Feedback

For long my living was bliss and joy,

ุทุงู„ู…ุง ุงุญู„ูˆู„ู‰ ู…ุนุงุดูŠ ูˆุทุงุจุง

1. For long my living was bliss and joy,
For long I dragged robes behind me.

ูก. ุทุงู„ูŽู…ุง ุงูุญู„ูŽูˆู„ู‰ ู…ูŽุนุงุดูŠ ูˆูŽุทุงุจุง
ุทุงู„ูŽู…ุง ุณูŽุญู‘ูŽุจุชู ุฎูŽู„ููŠ ุงู„ุซููŠุงุจุง

2. For long I obeyed my ignorance and lust,
For long with my friends I was given to wine.

ูข. ุทุงู„ูŽู…ุง ุทุงูˆูŽุนุชู ุฌูŽู‡ู„ูŠ ูˆูŽู„ูŽู‡ูˆูŠ
ุทุงู„ูŽู…ุง ู†ุงุฒูŽุนุชู ุตูŽุญุจูŠ ุงู„ุดูŽุฑุงุจุง

3. For long I loved diversion; then it cast me down, smitten.
For long have I built lofty palaces,

ูฃ. ุทุงู„ูŽู…ุง ูƒูู†ุชู ุฃูุญูุจู‘ู ุงู„ุชูŽุตุงุจูŠ
ููŽุฑูŽู…ุงู†ูŠ ุณูŽู‡ู…ูู‡ู ูˆูŽุฃูŽุตุงุจุง

4. Where do you seek? Do you wish for the clouds?
You are but in the valley of death.

ูค. ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุจุงู†ูŠ ู‚ูุตูˆุฑุงู‹ ุทููˆุงู„ุงู‹
ุฃูŽูŠู†ูŽ ุชูŽุจุบูŠ ู‡ูŽู„ ุชูุฑูŠุฏู ุงู„ุณูŽุญุงุจุง

5. If death smites you there, it has struck home.
O builder of edifices for the hours to lay low,

ูฅ. ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ุฃูŽู†ุชูŽ ุจููˆุงุฏูŠ ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง
ุฅูู† ุฑูŽู…ุงูƒูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุชู ููŠู‡ู ุฃูŽุตุงุจุง

6. Build what you will; all shall encounter decay.
Did you feel secure against death who refuses

ูฆ. ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุจุงู†ูŠ ู„ูู‡ูŽุฏู…ู ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ
ุฅูุจู†ู ู…ุง ุดูุฆุชูŽ ุณูŽุชูŽู„ู‚ู‰ ุฎูŽุฑุงุจุง

7. To allow you be?โ€”and against Time with its changes?
Do you see this world with the eye of insight?

ูง. ุฃูŽุฃูŽู…ูู†ุชูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุชูŽ ูˆูŽุงู„ู…ูŽูˆุชู ูŠูŽุฃุจู‰
ุจููƒูŽ ูˆูŽุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุฅูู„ู‘ุง ุงู†ู‚ูู„ุงุจุง

8. The world is but a mirage of the desert.
The world is but a covering that, once lifted, disappears.

ูจ. ู‡ูŽู„ ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุจูุนูŽูŠู†ูŽูŠ ุจูŽุตูŠุฑู
ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุชูุญุงูƒูŠ ุงู„ุณูŽุฑุงุจุง

9. Or it is like the errors you note in a fog.
The flame of death among the people glows hot,

ูฉ. ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ุงู„ุฏูู†ูŠุง ูƒูŽููŽูŠุกู ุชูŽูˆูŽู„ู‘ู‰
ุฃูŽูˆ ูƒูŽู…ุง ุนุงูŠูŽู†ุชูŽ ููŠู‡ู ุงู„ุถูŽุจุงุจุง

10. Each day increasing the heat of its blaze.
The world is but trial and deceit,

ูกู . ู†ุงุฑู ู‡ูŽุฐุง ุงู„ู…ูŽูˆุชู ููŠ ุงู„ู†ุงุณู ุทูุฑู‘ุงู‹
ูƒูู„ู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ู ู‚ูŽุฏ ุชูŽุฒูŠุฏู ุงู„ุชูู‡ุงุจุง

11. Sorrow and gloom leading to sorrow again.
No sage continued to relish living in it

ูกูก. ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุจูŽู„ุงุกูŒ ูˆูŽูƒูŽุฏู‘ูŒ
ูˆูŽุงูƒุชูุฆุงุจูŒ ู‚ูŽุฏ ูŠูŽุณูˆู‚ู ุงููƒุชูุฆุงุจุง

12. Unless he had in it what he relished.
O man refusing to leave frivolity and youth in it,

ูกูข. ู…ุง ุงุณุชูŽุทุงุจูŽ ุงู„ุนูŽูŠุดูŽ ููŠู‡ุง ุญูŽู„ูŠู…ูŒ
ู„ุง ูˆูŽู„ุง ุฏุงู…ูŽ ู„ูŽู‡ู ู…ุง ุงูุณุชูŽุทุงุจุง

13. And building lofty mansions and edifices,
And structures above structures piled high!

ูกูฃ. ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ู…ูŽุฑุกู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุจู‰ ุฃูŽู†
ูŠูŽู‡ุฌูุฑูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ูˆูŽ ุจูู‡ุง ูˆูŽุงู„ุดูŽุจุงุจุง

14. And finding ugly things to be beautiful,
Choosing for sin only to commit it!

ูกูค. ูˆูŽุจูŽู†ู‰ ููŠู‡ุง ู‚ูุตูˆุฑุงู‹ ูˆูŽุฏูˆุฑุงู‹
ูˆูŽุจูŽู†ู‰ ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ู‚ูุจุงุจู ุงู„ู‚ูุจุงุจุง

15. You are in a house with death in it,
Subduing even the necks of kings.

ูกูฅ. ูˆูŽุฑูŽุฃู‰ ูƒูู„ู‘ูŽ ู‚ูŽุจูŠุญู ุฌูŽู…ูŠู„ุงู‹
ูˆูŽุฃูŽุจู‰ ู„ูู„ุบูŽูŠู‘ู ุฅูู„ู‘ุง ุงุฑุชููƒุงุจุง

16. The world at the end offers only loss
To all who live, except for death.

ูกูฆ. ุฃูŽู†ุชูŽ ููŠ ุฏุงุฑู ุชูŽุฑู‰ ุงู„ู…ูŽูˆุชูŽ ููŠู‡ุง
ู…ูุณุชูŽุดูŠุทุงู‹ ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฐูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุฑูู‚ุงุจุง

17. Death only negates life; just as old age
Negates the youth that went before.

ูกูง. ุฃูŽุจูŽุชู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุนูŽู„ู‰ ูƒูู„ู‘ู ุญูŽูŠู‘ู
ุขุฎูุฑูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุฅูู„ู‘ุง ุฐูŽู‡ุงุจุง

18. I see the world bringing harm and woe
To all who live in it, and them it scorches.

ูกูจ. ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ุชูŽู†ููŠ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง
ู…ูุซู„ูŽู…ุง ูŠูŽู†ููŠ ุงู„ู…ูŽุดูŠุจู ุงู„ุดูŽุจุงุจุง

19. While man is strong and well, his day
Summons him and he answers.

ูกูฉ. ู…ุง ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุนูŽู„ู‰ ูƒูู„ู‘ู ุญูŽูŠู‘ู
ู†ุงู„ูŽู‡ุง ุฅูู„ู‘ุง ุฃูŽุฐู‰ู‹ ูˆูŽุนูŽุฐุงุจุง

20. Yet death is a momentous thing;
It empties mansions and leaves them ruined.

ูขู . ุจูŽูŠู†ูŽู…ุง ุงู„ุฅูู†ุณุงู†ู ุญูŽูŠู‘ูŒ ู‚ูŽูˆูŠู‘ูŒ
ุฅูุฐ ุฏูŽุนุงู‡ู ูŠูŽูˆู…ูู‡ู ููŽุฃูŽุฌุงุจุง

21. What life in it, for those who live in it, lasted?
What life in it has not abated?

ูขูก. ุบูŽูŠุฑูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุชูŽ ุดูŽูŠุกูŒ ุฌูŽู„ูŠู„ูŒ
ูŠูŽุชุฑููƒู ุงู„ุฏูˆุฑูŽ ูŠูŽุจุงุจุงู‹ ุฎูŽุฑุงุจุง

22. What kingdom was there for a people before us,
That they did not ruin and snatch away?

ูขูข. ุฃูŽูŠู‘ู ุนูŽูŠุดู ุฏุงู…ูŽ ููŠู‡ุง ู„ูุญูŽูŠู‘ู
ุฃูŽูŠู‘ู ุญูŽูŠู‘ู ู…ุงุชูŽ ููŠู‡ุง ููŽุขุจุง

23. The herald of death cries out,
โ€œPack up and prepare your provisions!โ€

ูขูฃ. ุฃูŽูŠู‘ู ู…ูู„ูƒู ูƒุงู†ูŽ ููŠู‡ุง ู„ูู‚ูŽูˆู…ู
ู‚ูŽุจู„ูŽู†ุง ู„ูŽู… ูŠูุณู„ูŽุจูˆู‡ู ุงุณุชูู„ุงุจุง

24. The Merciful made the lives of all creatures
Among themselves prey for each other.

ูขูค. ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ุฏุงุนูŠ ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง ูŠูู†ุงุฏูŠ
ุฅูุญู…ูู„ูˆุง ุงู„ุฒุงุฏูŽ ูˆูŽุดูุฏู‘ูˆุง ุงู„ุฑููƒุงุจุง

25. Would that I knew! Will my tongue avail me
When I am asked and must make reply?

ูขูฅ. ุฌูŽุนูŽู„ูŽ ุงู„ุฑูŽุญู…ูŽู†ู ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง
ุฃูŽู†ููุณูŽ ุงู„ุฎูŽู„ู‚ู ุฌูŽู…ูŠุนุงู‹ ู†ูู‡ุงุจุง

26. Would that I knew if my hand will be given
My book, or if it be on my left!

ูขูฆ. ู„ูŽูŠุชูŽ ุดูุนุฑูŠ ุนูŽู† ู„ูุณุงู†ูŠ ุฃูŽูŠูŽู‚ูˆู‰
ูŠูŽูˆู…ูŽ ุนูŽุฑุถูŠ ุฃูŽู† ูŠูŽุฑูุฏู‘ูŽ ุงู„ุฌูŽูˆุงุจุง

27. Forgive the people! For I see them now
As though they were wolves, all but a few.

ูขูง. ู„ูŽูŠุชูŽ ุดูุนุฑูŠ ุจููŠูŽู…ูŠู†ููŠูŽ ุฃูุนุทู‰
ุฃูŽู… ุดูู…ุงู„ูŠ ุนูู†ุฏูŽ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ูƒูุชุงุจุง

28. Do good among them, do it abundantly,
Yet seek no reward from them for doing it.

ูขูจ. ุณุงู…ูุญู ุงู„ู†ุงุณูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŠ ุฃูŽุฑุงู‡ูู…
ุฃูŽุตุจูŽุญูˆุง ุฅูู„ู‘ุง ู‚ูŽู„ูŠู„ุงู‹ ุฐูุฆุงุจุง

29. And when you fear poverty, then pray
To Him who grants gracious gifts abundantly.

ูขูฉ. ุฃูŽูุดู ู…ูŽุนุฑูˆููŽูƒูŽ ููŠู‡ูู… ูˆูŽุฃูŽูƒุซูุฑ
ุซูู…ู‘ูŽ ู„ุง ุชูŽุจุบู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุซูŽูˆุงุจุง

ูฃู . ูˆูŽุณูŽู„ู ุงู„ู„ูŽู‡ูŽ ุฅูุฐุง ุฎููุชูŽ ููŽู‚ุฑุงู‹
ููŽู‡ูˆูŽ ูŠูุนุทูŠูƒูŽ ุงู„ุนูŽุทุงูŠุง ุงู„ุฑูุบุงุจุง