Feedback

The sword, I wonder which youth it destroys,

أيدري السيف أي فتى يبيد

1. The sword, I wonder which youth it destroys,
And to what purpose it is bent.

١. أيدري السيف أيَّ فتىً يبيدُ
وأيَّة غايةٍ أضحى يريدُ

2. The days have hunted a bird,
Those who hunt it, their ropes are too short.

٢. لقد صادت يدُ الأيام طيراً
تضيق به حباله من يصيدُ

3. And Abu Sa'id became in the desert,
Indeed the desert is made happy through him.

٣. وأصبح في الصعيد أبو سعيدٍ
ألا إن الصعيد به سعيد

4. And the earth was too narrow for him,
Why then did the grave widen for his corpse?

٤. وقد كانت تضيق الأرض عنه
فلِم وسعت لجثَّته اللحودُ

5. Indeed, the earth touched a generous heart,
So the soil expanded and the desert spread.

٥. بلى مسَّ الثرى قلباً رحيباً
فأعدى الترب فاتّسع الصعيدُ

6. I know not whether to laugh or cry,
As fate destroys me or builds me up.

٦. فلا ادري أأضحك أم ابكي
وتهدمني المنيَّةُ أو تشيدُ

7. A friend whom we have lost for long,
And a newborn whom we have sadly found.

٧. صديقٌ فقد فقدناه قديمٌ
وثكل قد وجدن جديدُ

8. An affliction, though deemed a blessing by people,
And a curse, though deemed a feast by people.

٨. مصابٌ وهو عند الناس نُعمى
ونحسٌ وهو عند الناس عيدُ

9. They congratulate me about him, but
My pacts and vows console me.

٩. تهنيني الأنام به ولكن
تعزيني المواثق والعهودُ

10. A sword I have often struck with
So its blows testify against me.

١٠. وسيفٌ قد ضربت به مراراً
فمن ضرباته بي لي شهودُ

11. When its shadow dispersed, I began crying,
With me remains clotted blood from it.

١١. فلما أن تفلّل ظِلتُ أبكي
وعندي منه فعد دمٌ جسيدُ

12. Of the wonders of night is that my opponent perishes
Yet my sorrow does not perish.

١٢. ومن عجب الليالي أنّ خصمي
يبيد وأن حزني لا يبيدُ

13. Half of my eye is frozen,
And half of my heart is ice.

١٣. وأن النصف من عيني جمودٌ
وإن النصف من قلبي جليدُ

14. When the tears of my eyes flow over it,
Separation and rejection restrain them from it.

١٤. إذا سفحت عليه دموع عيني
نهاها الهجر منه والصدودُ

15. Traces of it stay with me as disgrace,
The iron head scratches amongst them.

١٥. وآثارٌ له عندي قباحٌ
يجمّش بينها الرأس الحديدُ

16. Half of its tears are hot,
And half of its tears are cold.

١٦. فنصفٌ من مدامعها سخينٌ
ونصفٌ من مدامعها برودُ

17. Whoever sees the like of me among people,
I want from fate what I do not want.

١٧. فمن هذا رأى في الناس مثلي
أريد من المنى ما لا أريدُ

18. From the misery of fate, my mind burned,
My witnesses disagreed about it.

١٨. ومن نكد المنيةِ فقد حرّ
تخالف فيه إخواني الشهودُ

19. One congratulated and said an enemy died,
Another consoled and said a beloved died.

١٩. فذا هنّى وقال مضى عدوٍّ
وذا عزَّى وقال مضى وديدُ

20. I saw reason benefits when moderate,
And leads to ruin when exceeding.

٢٠. رأيت العقل ينفع وهو قَصدٌ
ويلقي في المهالك إذ يزيدُ

21. Like armor, if too light it fails,
And if too heavy, its bearer strains.

٢١. كمثل الدرع إن خفّت أجنَّت
وإنَّ ثقلت فحاملها جهيدُ

22. And like water, some quenches thirst,
But excess drowns the increased amount.

٢٢. ومثل الماء يروي منه قصدٌ
ويقتل منه بالغرق المزيدُ

23. I witnessed that I lived an era,
And died while fettered, isolated, destroyed.

٢٣. شهدت بأنَّ دهراً عشت فيه
ومتُّ مقيَّداً فرداً مبيدُ

24. They said the sea ebbs and flows,
But you ebbed and will not flow again.

٢٤. وقالوا البحر جزرٌ ثم مدٌّ
فمالك قد جزرت ولا تعودُ

25. I wept for you with the eye that did not
Cease shedding generous tears for your misdeeds.

٢٥. بكيت عليك بالعين التي لم
تزل من سوء فعلك بي تجودُ

26. You made me cry alive and dead,
So tell me which of your actions is right.

٢٦. فقد أبكيتني حيّاً وميتاً
فقل لي أيُّ فعليك الرشيدُ

27. And here I am, hating and loving.
And here I am, wretched through you, happy.

٢٧. فها أنا ذا المهنأ والمعزّى
وها آنا ذا المباغض والودودُ

28. You left me in every state,
Blaming fate for you and asking for more.

٢٨. وها أنا ذا المصاب بك المعافى
وها أنا ذا الشقيُّ بك السعيدُ

29. No day passes when a noble man dies,
Or a day passes when a praised man lives.

٢٩. لقد غادرتني في كلِّ حالٍ
أذمُّ الدهر فيك وأستزيدُ

30. I have become like a tooth,
Eaten away, present yet lost.

٣٠. فلا يومٌ تموت به مجيدٌ
ولا يومٌ تعيش به حميدُ

31. So in leaving you is a chronic illness,
And in extracting you is intense pain.

٣١. وما أصبحت إلا مثل ضرسٍ
تأكَّل فهو موجودٌ فقيدُ

32. Do not disregard the practice of truth,
For you are the most distant thing.

٣٢. ففي تركي له داءٌ دويٌّ
وفي قلعي له ألمٌ شديدُ

33. You are the iron sword,
You are the correct knowledge.

٣٣. فلا تبعد إقامة رسم حقٍ
وأنَّك أنت للشيء البعيدُ

34. You are the whole world,
But the world is not eternal.

٣٤. وإنك أنت للسيف الحديد
وإنك أنت للعلم السديدُ

٣٥. وإنك أنت الدنيا جميعاً
ولكن ليس للدنيا خلودُ