Feedback

The rope of Ma'bad's mother has worn out with fateful consequence,

ุฃุฑุซ ุฌุฏูŠุฏ ุงู„ุญุจู„ ู…ู† ุฃู… ู…ุนุจุฏ

1. The rope of Ma'bad's mother has worn out with fateful consequence,
And failed every promise.

ูก. ุฃูŽุฑูŽุซู‘ูŽ ุฌูŽุฏูŠุฏู ุงู„ุญูŽุจู„ู ู…ูู† ุฃูู…ู‘ู ู…ูŽุนุจูŽุฏู
ุจูุนุงู‚ูุจูŽุฉู ูˆูŽุฃูŽุฎู„ูŽููŽุช ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูŽูˆุนูุฏู

2. She appeared but I hoped not for her gifts,
Nor did she intend to return to us tomorrow or the next day.

ูข. ูˆูŽุจุงู†ูŽุช ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽุญู…ูŽุฏ ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ู†ูŽูˆุงู„ูŽู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุฑุฌู ููŠู†ุง ุฑูุฏู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู…ู ุฃูŽูˆ ุบูŽุฏู

3. When she goes out unveiled, her veil does not slip,
Nor does the fettered break loose.

ูฃ. ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูŽููุฑุงุชู ู„ุง ุณูŽู‚ูˆุทุงู‹ ุฎูู…ุงุฑูู‡ุง
ุฅูุฐุง ุจูŽุฑูŽุฒูŽุช ูˆูŽู„ุง ุฎูŽุฑูˆุฌูŽ ุงู„ู…ูู‚ูŽูŠู‘ูŽุฏู

4. You find all the stratagems of the lover
Except that I have not cast myself into the observatory.

ูค. ูˆูŽูƒูู„ู‘ูŽ ุชูŽุจุงุฑูŠุญู ุงู„ู…ูุญูุจู‘ู ู„ูŽู‚ูŠุชูŽู‡ู
ุณููˆู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ู„ูŽู… ุฃูŽู„ู‚ูŽ ุญูŽุชููŠ ุจูู…ูŽุฑุตูŽุฏู

5. And that I have not stealthily died nor stealthily perished,
While all supposed me accustomed.

ูฅ. ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ููŠูŽ ู„ูŽู… ุฃูŽู‡ู„ููƒ ุฎููุงุชุงู‹ ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽู…ูุช
ุฎููุงุชุงู‹ ูˆูŽูƒูู„ู‘ุงู‹ ุธูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุจููŠูŽ ุนููˆู‘ูŽุฏูŠ

6. As if the camelsโ€™ loads in the brightness of dawn
Accuse us, a group of dejected weepers.

ูฆ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุญูู…ูˆู„ูŽ ุงู„ุญูŽูŠู‘ู ุฅูุฐ ุชูŽู„ูŽุนูŽ ุงู„ุถูุญู‰
ุจูู†ุง ุตูููŽุฉู ุงู„ุดูŽุฌู†ุงุกู ุนูุตุจูŽุฉู ู…ูุฐูˆูŽุฏู

7. Or the toothless old man with limping gait
Of youth untouched and unworn.

ูง. ุฃูŽูˆู ุงู„ุฃูŽุซุฃูŽุจู ุงู„ุนูู…ู‘ู ุงู„ู…ูุฎูŽุฑู‘ูŽู…ู ุณูˆู‚ูู‡ู
ุจูุดุงุจูŽุฉูŽ ู„ูŽู… ูŠูุฎุจูŽุท ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุชูŽุนูŽุถู‘ูŽุฏู

8. Delay, reproach me awhile and aim right,
If the knowledge of the unseen is with you, then guide me.

ูจ. ุฃูŽุนุงุฐูู„ูŽ ู…ูŽู‡ู„ุงู‹ ุจูŽุนุถู ู„ูŽูˆู…ููƒู ูˆูŽุงูู‚ุตูุฏูŠ
ูˆูŽุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ุนูู„ู…ู ุงู„ุบูŽูŠุจู ุนูู†ุฏูŽูƒู ููŽุงูุฑุดูุฏูŠ

9. Every man excuses himself, even the son of his mother โ€“
Goods are like the travelerโ€™s provisions.

ูฉ. ุฃูŽุนุงุฐูู„ูŽุชูŠ ูƒูู„ู‘ู ุงูู…ุฑูุฆู ูˆูŽุงูุจู†ู ุฃูู…ู‘ูู‡ู
ู…ูŽุชุงุนูŒ ูƒูŽุฒุงุฏู ุงู„ุฑุงูƒูุจู ุงู„ู…ูุชูŽุฒูŽูˆู‘ูุฏู

10. I make excuses - fate lies with the likes of Khalid
While no fate in what a man has destroyed by his own hand.

ูกู . ุฃูŽุนุงุฐูู„ูŽ ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑูุฒุกูŽ ููŠ ู…ูุซู„ู ุฎุงู„ูุฏู
ูˆูŽู„ุง ุฑูุฒุกูŽ ููŠู…ุง ุฃูŽู‡ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุฑุกู ุนูŽู† ูŠูŽุฏู

11. And I said to the critic and the critic's companions
And the clan of Bani Sawda and they are my witnesses,

ูกูก. ูˆูŽู‚ูู„ุชู ู„ูุนุงุฑูุถู ูˆูŽุฃูŽุตุญุงุจู ุนุงุฑูุถู
ูˆูŽุฑูŽู‡ุทู ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุณูŽูˆุฏุงุกู ูˆูŽุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุดูู‡ู‘ูŽุฏูŠ

12. Openly they supposed me clad in double mail
While their secrets in the Persian style are concealed.

ูกูข. ุนูŽู„ุงู†ููŠูŽุฉู‹ ุธูู†ู‘ูˆุง ุจูุฃูŽู„ููŽูŠ ู…ูุฏูŽุฌู‘ูŽุฌู
ุณูŽุฑุงุชูู‡ูู…ู ููŠ ุงู„ูุงุฑูุณูŠู‘ู ุงู„ู…ูุณูŽุฑู‘ูŽุฏู

13. And I said to them the rumors in the morning
Have become pregnant between the veil, so they faded.

ูกูฃ. ูˆูŽู‚ูู„ุชู ู„ูŽู‡ูู… ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽุญุงู„ูŠููŽ ุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช
ู…ูุทูŽู†ู‘ูุจูŽุฉู‹ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุณูุชุงุฑู ููŽุซูŽู‡ู…ูŽุฏู

14. They did not stop until they saw them changing
Like the leg of a hyena in every land and valley.

ูกูค. ููŽู…ุง ููŽุชูุฆูˆุง ุญูŽุชู‘ู‰ ุฑูŽุฃูŽูˆู‡ุง ู…ูุบูŠุฑูŽุฉู‹
ูƒูŽุฑูุฌู„ู ุงู„ุฏูุจู‰ ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุฑูŽุจุนู ูˆูŽููŽุฏููŽุฏู

15. And when I saw the horses facing as if they were
Locusts competing with the windโ€™s direction.

ูกูฅ. ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุงู„ุฎูŽูŠู„ูŽ ู‚ูุจู„ุงู‹ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ุฌูŽุฑุงุฏูŒ ูŠูุจุงุฑูŠ ูˆูุฌู‡ูŽุฉูŽ ุงู„ุฑูŠุญู ู…ูุบุชูŽุฏูŠ

16. I ordered them at the winding valley
But they understood the advice only at dawn the next day.

ูกูฆ. ุฃูŽู…ูŽุฑุชูู‡ูู…ู ุฃูŽู…ุฑูŠ ุจูู…ูู†ุนูŽุฑูŽุฌู ุงู„ู„ููˆู‰
ููŽู„ูŽู… ูŠูŽุณุชูŽุจูŠู†ูˆุง ุงู„ู†ูุตุญูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุถูุญู‰ ุงู„ุบูŽุฏู

17. When they disobeyed me, I knew
Their misguidance, and that I was not guided.

ูกูง. ููŽู„ูŽู…ู‘ุง ุนูŽุณูˆู†ูŠ ูƒูู†ุชู ู…ูู†ู‡ูู… ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฑู‰
ุบููˆุงูŠูŽุชูŽู‡ูู… ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ุบูŽูŠุฑู ู…ูู‡ุชูŽุฏูŠ

18. What am I but one of an invading troop? If they go astray, I go astray,
And if the troop is guided, I am guided.

ูกูจ. ูˆูŽู‡ูŽู„ ุฃูŽู†ุง ุฅูู„ู‘ุง ู…ูู† ุบูŽุฒููŠู‘ูŽุฉูŽ ุฅูู† ุบูŽูˆูŽุช
ุบูŽูˆูŽูŠุชู ูˆูŽุฅูู† ุชูŽุฑุดูุฏ ุบูŽุฒูŠู‘ูŽุฉู ุฃูŽุฑุดูŽุฏู

19. My brother called me and the horses were between me and him
When he called me he did not find me sitting still.

ูกูฉ. ุฏูŽุนุงู†ูŠ ุฃูŽุฎูŠ ูˆูŽุงู„ุฎูŽูŠู„ู ุจูŽูŠู†ูŠ ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽู‡ู
ููŽู„ูŽู…ู‘ุง ุฏูŽุนุงู†ูŠ ู„ูŽู… ูŠูŽุฌูุฏู†ูŠ ุจูู‚ูุนุฏูŽุฏู

20. My brother, his mother suckled me at her breast
With pure milk, no rancor between us.

ูขู . ุฃูŽุฎูŠ ุฃูŽุฑุถูŽุนูŽุชู†ูŠ ุฃูู…ู‘ูู‡ู ุจูู„ูุจุงู†ูู‡ุง
ุจูุซูŽุฏูŠู ุตูŽูุงุกู ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง ู„ูŽู… ูŠูุฌูŽุฏู‘ูŽุฏู

21. So I came to him while the spears pierced him
Like the beat of rain on outspread leather.

ูขูก. ููŽุฌูุฆุชู ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽุงู„ุฑูู…ุงุญู ุชูŽู†ูˆุดูู‡ู
ูƒูŽูˆูŽู‚ุนู ุงู„ุตูŽูŠุงุตูŠ ููŠ ุงู„ู†ูŽุณูŠุฌู ุงู„ู…ูู…ูŽุฏู‘ูŽุฏู

22. And I was like a she-camel aroused, so she came
To a skin of musk whose ties were cut.

ูขูข. ูˆูŽูƒูู†ุชู ูƒูŽุฐุงุชู ุงู„ุจูŽูˆู‘ู ุฑูŠุนูŽุช ููŽุฃูŽู‚ุจูŽู„ูŽุช
ุฅูู„ู‰ ุฌูŽู„ูŽุฏู ู…ูู† ู…ูŽุณูƒู ุณูŽู‚ุจู ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽุฏู

23. So I warded the horses off him until they were done in
And until the wounds on me became black.

ูขูฃ. ููŽุทุงุนูŽู†ุชู ุนูŽู†ู‡ู ุงู„ุฎูŽูŠู„ูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽู†ูŽู‡ู†ูŽู‡ูŽุช
ูˆูŽุญูŽุชู‘ู‰ ุนูŽู„ุงู†ูŠ ุญูŽู„ููƒู ุงู„ู„ูŽูˆู†ู ุฃูŽุณูˆูŽุฏู

24. I did not throw until their spears rent me
And I was immersed wounded in the intended valley.

ูขูค. ููŽู…ุง ุฑูู…ุชู ุญูŽุชู‘ู‰ ุฎูŽุฑู‘ูŽู‚ูŽุชู†ูŠ ุฑูู…ุงุญูู‡ูู…
ูˆูŽุบูˆุฏูุฑุชู ุฃูŽูƒุจูˆ ููŠ ุงู„ู‚ูŽู†ุง ุงู„ู…ูุชูŽู‚ูŽุตู‘ูุฏู

25. A man fighting grieved his brother with himself
And knows man is not immortal.

ูขูฅ. ู‚ูุชุงู„ู ุงูู…ุฑูุฆู ุขุณู‰ ุฃูŽุฎุงู‡ู ุจูู†ูŽูุณูู‡ู
ูˆูŽูŠูŽุนู„ูŽู…ู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุฑุกูŽ ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูุฎูŽู„ู‘ูŽุฏู

26. They called out and said: Do you want the horses, O rider?
So I said: I worship God, that guides me.

ูขูฆ. ุชูŽู†ุงุฏูˆุง ููŽู‚ุงู„ูˆุง ุฃูŽุฑุฏูŽุชู ุงู„ุฎูŽูŠู„ู ูุงุฑูุณุงู‹
ููŽู‚ูู„ุชู ุฃูŽุนูŽุจุฏู ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฐูŽู„ููƒูู…ู ุงู„ุฑูŽุฏูŠ

27. If God's servant moves from his place
Then he was neither wavering nor reckless.

ูขูง. ููŽุฅูู† ูŠูŽูƒู ุนูŽุจุฏู ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฎูŽู„ู‘ู‰ ู…ูŽูƒุงู†ูŽู‡ู
ููŽู…ุง ูƒุงู†ูŽ ูˆูŽู‚ู‘ุงูุงู‹ ูˆูŽู„ุง ุทุงุฆูุดูŽ ุงู„ูŠูŽุฏู

28. Nor deviant, when the winds contend
With the juicy, green branches.

ูขูจ. ูˆูŽู„ุง ุจูŽุฑูู…ุงู‹ ุฅูุฐุง ุงู„ุฑููŠุงุญู ุชูŽู†ุงูˆูŽุญูŽุช
ุจูุฑูŽุทุจู ุงู„ุนูุถุงู‡ู ูˆูŽุงู„ู‡ูŽุดูŠู…ู ุงู„ู…ูุนูŽุถู‘ูŽุฏู

29. And bring out from it the people's package of courage
And length of travel, offspring of fierce determinedness.

ูขูฉ. ูˆูŽุชูุฎุฑูุฌู ู…ูู†ู‡ู ุตูŽุฑู‘ูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุฌูุฑุฃูŽุฉู‹
ูˆูŽุทูˆู„ู ุงู„ุณูุฑู‰ ุฐูŽุฑู‘ููŠู‘ูŽ ุนูŽุถุจู ู…ูู‡ูŽู†ู‘ูŽุฏู

30. Like the skirts of his loincloth coming out, half his leg exposed,
Patient in condolence, early riser.

ูฃู . ูƒูŽู…ูŠุดู ุงู„ุฅูุฒุงุฑู ุฎุงุฑูุฌูŒ ู†ูุตูู ุณุงู‚ูู‡ู
ุตูŽุจูˆุฑูŒ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนูŽุฒุงุกู ุทูŽู„ู‘ุงุนู ุฃูŽู†ุฌูุฏู

31. He seldom complains of misfortunes, protective
From the day of consequences of events tomorrow.

ูฃูก. ู‚ูŽู„ูŠู„ูŒ ุชูŽุดูŽูƒู‘ูŠู‡ู ุงู„ู…ูุตูŠุจุงุชู ุญุงููุธูŒ
ู…ูู†ูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู…ู ุฃูŽุนู‚ุงุจูŽ ุงู„ุฃูŽุญุงุฏูŠุซู ููŠ ุบูŽุฏู

32. The youth passed until grey hair raised his head
So when it raised it, he said to falsehood: Begone!

ูฃูข. ุตูŽุจุง ู…ุง ุตูŽุจุง ุญูŽุชู‘ู‰ ุนูŽู„ุง ุงู„ุดูŽูŠุจู ุฑูŽุฃุณูŽู‡ู
ููŽู„ูŽู…ู‘ุง ุนูŽู„ุงู‡ู ู‚ุงู„ูŽ ู„ูู„ุจุงุทูู„ู ุงูุจุนูŽุฏู

33. You see him girt, provisions present,
Ready, setting out with cut loincloth.

ูฃูฃ. ุชูŽุฑุงู‡ู ุฎูŽู…ูŠุตูŽ ุงู„ุจูŽุทู†ู ูˆูŽุงู„ุฒุงุฏู ุญุงุถูุฑูŒ
ุนูŽุชูŠุฏูŒ ูˆูŽูŠูŽุบุฏูˆ ููŠ ุงู„ู‚ูŽู…ูŠุตู ุงู„ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽุฏู

34. If exhaustion and effort befall him, it increases
His generosity and squandering of what was in his hand.

ูฃูค. ูˆูŽุฅูู† ู…ูŽุณู‘ูŽู‡ู ุงู„ุฅูู‚ูˆุงุกู ูˆูŽุงู„ุฌูŽู‡ุฏู ุฒุงุฏูŽู‡ู
ุณูŽู…ุงุญุงู‹ ูˆูŽุฅูุชู„ุงูุงู‹ ู„ูู…ุง ูƒุงู†ูŽ ููŠ ุงู„ูŠูŽุฏู

35. When he descends upon the open land, it adorns itself
For seeing him like a scattered mourning assembly.

ูฃูฅ. ุฅูุฐุง ู‡ูŽุจูŽุทูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถูŽ ุงู„ููŽุถุงุกูŽ ุชูŽุฒูŽูŠู‘ูŽู†ูŽุช
ู„ูุฑูุคูŠูŽุชูู‡ู ูƒูŽุงู„ู…ูŽุฃุชูŽู…ู ุงู„ู…ูุชูŽุจูŽุฏู‘ูุฏู

36. May God not distance you alive or dead
For who makes him a pillar of earth is distanced.

ูฃูฆ. ููŽู„ุง ูŠูุจุนูุฏูŽู†ูƒูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุญูŽูŠู‘ุงู‹ ูˆูŽู…ูŽูŠู‘ูุชุงู‹
ูˆูŽู…ูŽู† ูŠูŽุนู„ูู‡ู ุฑููƒู†ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ูŠูŽุจุนูุฏู

37. Leader of wars, he remains forever wakeful
Walking proudly with erected, firm spear.

ูฃูง. ุฑูŽุฆูŠุณู ุญูุฑูˆุจู ู„ุง ูŠูŽุฒุงู„ู ุฑูŽุจูŠุฆูŽุฉู‹
ู…ูุดูŠุญุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ู…ูุญู‚ูŽูˆู‚ููู ุงู„ุตูู„ุจู ู…ูู„ุจูุฏู

38. And a raid between yesterday and today, an unexpected calamity
I met it galloping with a noble, honored steed.

ูฃูจ. ูˆูŽุบุงุฑูŽุฉู ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู…ู ูˆูŽุงู„ุฃูŽู…ุณู ููŽู„ุชูŽุฉู
ุชูŽุฏุงุฑูŽูƒุชูู‡ุง ุฑูŽูƒุถุงู‹ ุจูุณููŠุฏู ุนูŽู…ูŽุฑู‘ูŽุฏู

39. Safe from fragments, ready for flames, bending spears,
Long necked, long legged, with dangling ornament.

ูฃูฉ. ุณูŽู„ูŠู…ู ุงู„ุดูŽุธู‰ ุนูŽุจู„ู ุงู„ุดูŽูˆู‰ ุดูŽู†ูุฌู ุงู„ู†ูŽุณุง
ุทูŽูˆูŠู„ู ุงู„ู‚ูŽุฑุง ู†ูŽู‡ุฏู ุฃูŽุณูŠู„ู ุงู„ู…ูู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏู

40. He overtakes the tall ones, the knot of his head rope undone,
Fine, like the trunk of a palm stripped bare.

ูคู . ูŠูŽููˆุชู ุทูŽูˆูŠู„ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุนูŽู‚ุฏู ุนูุฐุงุฑูู‡ู
ู…ูู†ูŠููŒ ูƒูŽุฌูุฐุนู ุงู„ู†ูŽุฎู„ูŽุฉู ุงู„ู…ูุชูŽุฌูŽุฑู‘ูุฏู

41. So I was as if confident in an escort
Walking with the sides of the beloved openly.

ูคูก. ููŽูƒูู†ุชู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŠ ูˆุงุซูู‚ูŒ ุจูู…ูุตูŽุฏู‘ูŽุฑู
ูŠูู…ูŽุดู‘ูŠ ุจูุฃูŽูƒู†ุงูู ุงู„ุญูุจูŽูŠุจู ุจูู…ูŽุดู‡ูŽุฏู

42. To him, whoever he meets of people is one,
And if he meets two, he rejoices and is gladdened.

ูคูข. ู„ูŽู‡ู ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽู† ูŠูŽู„ู‚ู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ุงุณู ูˆุงุญูุฏุงู‹
ูˆูŽุฅูู† ูŠูŽู„ู‚ูŽ ู…ูŽุซู†ู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ูŠูŽูุฑูŽุญ ูˆูŽูŠูŽุฒุฏูŽุฏู

43. And it eased my suffering that I did not say to him
โ€œYou lie,โ€ and did not begrudge what my hands possessed.

ูคูฃ. ูˆูŽู‡ูŽูˆู‘ูŽู†ูŽ ูˆูŽุฌุฏูŠ ุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ู„ูŽู… ุฃูŽู‚ูู„ ู„ูŽู‡ู
ูƒูŽุฐูŽุจุชูŽ ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽุจุฎูู„ ุจูู…ุง ู…ูŽู„ูŽูƒูŽุช ูŠูŽุฏูŠ

44. If days bring requital and fate, you will know
O clan of Qarib, that we are wrathful at Ma'bad.

ูคูค. ููŽุฅูู† ุชูุนู‚ูุจู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ูˆูŽุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุชูŽุนู„ูŽู…ูˆุง
ุจูŽู†ูŠ ู‚ุงุฑูุจู ุฃูŽู†ู‘ุง ุบูุถุงุจูŒ ุจูู…ูŽุนุจูŽุฏู