1. My friend, give comfort to one in distress and embrace me,
And hold fast to the ribs of one whose ribs are broken.
١. أُمَيمَ أَجِدّي عافِيَ الرُزءِ وَاِجشَمي
وَشُدّي عَلى رُزءٍ ضُلوعَكِ وَاِبأَسي
2. It is forbidden that she should see in her life
One like my father generous and sedentary.
٢. حَرامٌ عَلَيها أَن تَرى في حَياتِها
كَمِثلِ أَبي جَعدٍ فَعودي أَوِ اِجلِسي
3. He brought aid and comfort to his tribe,
And was generous to each honored assembly.
٣. أَعَفَّ وَأَجدى نائِلاً لِعَشيرَةٍ
وَأَكرَمِ مَخلودٍ لَدى كُلِّ مَجلِسِ
4. His nature was kinder to his tribe,
And he was good to the guest and good for the assembly.
٤. وَأَليَنَ مِنهُ صَفحَةً لِعَشيرَةٍ
وَخَيراً أَبا ضَيفٍ وَخَيراً لِمَجلِسِ
5. The crescent moon comes out of a cloud, they say,
Running in a torrent with banners.
٥. تَقولُ هِلالٌ خارِجٌ مِن غَمامَةٍ
إِذا جاءَ يَجري في شَليلٍ وَقَونَسِ
6. Its splendor strengthens the bonds of kinship
And corrupts the soul of the spiteful frowning enemy.
٦. يَشُدُّ مُتونَ الأَقرَبينَ بَهاؤُهُ
وَيُخبِثُ نَفسَ الشانِئِ المُتَعَبِّسِ
7. He is no fainthearted man when night hides him.
Drowsy when they creep into the rugged area.
٧. وَلَيسَ بِمِكبابٍ إِذا اللَيلُ جَنَّهُ
نَؤومٍ إِذا ما أَدلَجوا في المُعَرِّسِ
8. Rather he is a lamp in the night when he travels,
His light exposes each still and silent man.
٨. وَلَكِنَّهُ مِدلاجُ لَيلٍ إِذا سَرى
يُنِدُّ سُراهُ كُلَّ هادٍ عَمَلَّسِ