1. You ask me why I'm silent, not crying out
For my people while misery's night grows dark,
١. تُسائلني مَا لي سَكَتُّ ولم أُهِبْ
بقومي وديجورُ المصائبِ مُظْلِمُ
2. And sorrow's torrent sweeps all dams aside,
Wrathful, with Fortune's face gloomiest and bleakest.
٢. وسَيْلُ الرَّزايا جارفٌ متدفّعٌ
غضوبٌ ووجهُ الدَّهرِ أربدُ أَقْتَمُ
3. I'm silent though my soul once sighed its soft desires
Into the breathing winds, and knew sweet dreams;
٣. سَكَتُّ وقد كانت قناتي غضَّةً
تُصيخُ إلى هَمْسِ النَّسيم وتحلُمُ
4. And though I spoke once while the wind bowed down to listen,
Its storm came raging over me, discomfited.
٤. وقلتُ وقد أصغتْ إلى الرِّيحِ مرَّةً
فجاشَ بها إعصارُهُ المتهزِّمُ
5. And though I spoke while inspiration overflowed
Within me like the croaking frogs in rut,
٥. وقلتُ وقد جاشَ القريضُ بخاطري
كما جاشَ صخَّابُ الأَواذي أَسْحَمُ
6. I see Glory wounded in the brow, diademed
With anguish, drenched in blood upon the stretcher of affliction.
٦. أرى المجدَ معصوبَ الجبين مجدَّلاً
على حَسَكِ الآلام يغمرهُ الدَّمُ
7. And Creativity was a name that stepped forth brightly
And never balked...
٧. وقد كانَ وضَّاحَ الأَساريرِ باسماً
يهبُّ إلى الجلَّى ولا يَتَبَرّمُ
8. O Darkness that does frown, stay your advance!
Time destroys but also builds.
٨. فيا أَيُّها الظُّلْمُ المصعِّرُ خَدَّهُ
رويدكَ إنَّ الدَّهْرَ يبني ويهدُمُ
9. The Crown whose grandeur lies in fragments yet
Shall be avenged by men, when tumult stirs their blood;
٩. سيثأرُ للعزِّ المحطّم تاجُهُ
رجالٌ إِذا جاشَ الرَّدى فهُمُ هُمُ
10. Men who see degradation as dishonour and abasement
And do not fear the notice of death drawing near;
١٠. رجالٌ يَرَوْنَ الذُّلَّ عاراً وسُبَّةً
ولا يرْهبون الموتَ والموتُ مقدمُ
11. And nothing scales the battlements of purpose
But souls who smash the fetters of disgrace and smash them.
١١. وهل تعتلي إلاَّ نُفُوسٌ أَبيَّةٌ
تصدِّع أَغلالَ الهوانِ وتحطِمُ