Feedback

Where, O people, is your throbbing, sensitive heart?

أين يا شعب قلبك الخافق الحساس

1. Where, O people, is your throbbing, sensitive heart?
Where is your ambition and dreams?

١. أَيْنَ يا شعبُ قلبُكَ الخافقُ الحسَّاسُ
أَيْنَ الطُّموحُ والأَحْلامُ

2. Where, O people, is your poetic, artistic soul?
Where is imagination and inspiration?

٢. أَيْنَ يا شعبُ رُوحُك الشَّاعرُ الفنَّانُ
أَيْنَ الخيالُ والإِلهامُ

3. Where, O people, is your magical, creative art?
Where are drawings and melodies?

٣. أَيْنَ يا شعبُ فنُّكَ السَّاحرُ الخلاّقُ
أَيْنَ الرُّسومُ والأَنغامُ

4. Where does life roar around you,
So where is the daring, bold one?

٤. أَيْنَ يمَّ الحَيَاةِ يَدْوي حوالَيْكَ
فأَينَ المُغامِرُ المِقْدامُ

5. Where is the will for life, nothing but
Death, silence, sorrow and darkness?

٥. أَيْنَ عَزْمُ الحَيَاةِ لا شيءَ إلاَّ
الموتُ والصَّمْتُ والأَسى والظَّلامُ

6. A dead age and an empty heart,
And blood not stirred by pain,

٦. عُمُرٌ مَيِّتٌ وقلبٌ خَواءٌ
ودمٌ لا تُثيرُهُ الآلامُ

7. And a life that sleeps in the gloom of the valley
And grows above it illusions.

٧. وحياةٌ تَنامُ في ظُلْمة الوادي
وتنمو في فوقها الأَوهامُ

8. What is this life and what living is this?
Many a living is lighter than a dove.

٨. أَيُّ عيشٍ هذا وأَيُّ حياةٍ
رُبَّ عيشٍ أَخَفُّ منه الحِمَامُ

9. Seasons passed around you and sang to you,
But you did not rejoice nor murmur.

٩. قَدْ مشتْ حولكَ الفُصولُ وغَنَّتْكَ
فلمْ تبتهج ولمْ تترنَّمْ

10. And storms and gales blew over you
Until you almost fell apart.

١٠. ودَوَتْ فوقكَ العَواصفُ والأَنواءُ
حتَّى أَوْشَكَتْ أن تتحطَّمْ

11. And beasts roamed around you and woke you,
But you were not disturbed nor hurt.

١١. وأَطافَتْ بكَ الوُحوشُ وناشتْكَ
فلم تَضْطَرِبْ ولم تتألَّمْ

12. My God, don't you feel, don't you sing,
Don't you complain, don't you speak?

١٢. يا إِلهي أما تحسُّ أَما تشدو
أَما تشتكي أَما تتكلَّمْ

13. The river of time has filled your dead days
And the ruins of your crumbling age.

١٣. ملَّ نهرُ الزَّمانِ أَيَّامكَ الموتى
وأَنقاضَ عُمرِكَ المتهدِّمْ

14. You are neither dead to decay nor alive to walk,
But a being not understood.

١٤. أَنْتَ لا ميِّتٌ فيبلَى ولا حيٌّ
فيمشي بل كائنٌ لَيْسَ يُفْهَمْ

15. Forever staring into the void with
A frozen eye that sees no worlds in the dark.

١٥. أَبداً يرمقُ الفراغَ بطرفٍ
جامدٍ لا يرى العوالِمَ مُظْلِمْ

16. What sorcery has bespelled you? Are you enchanted?
Unfortunate? Or mocking demon?

١٦. أَيُّ سِحْرٍ دهاكَ هل أَنْتَ مسحورٌ
شقيٌّ أَو ماردٌ يَتَهكَّمْ

17. Alas! But you are in nations an old
Shattered philosopher in his cloak.

١٧. آه بل أَنْتَ في الشُّعوبِ عجوزٌ
فيلسوفٌ محطَّمٌ في إهابِهْ

18. The passion of youth died in his withered heart
And the will for life faded from his nerves.

١٨. ماتَ شوقُ الشَّبابِ في قلبِهِ الذَّاوي
وعزمُ الحَيَاة في أَعصابِهْ

19. So he went seeking peace far
In the graves of time behind its hills.

١٩. فمضى يَنْشُدُ السَّلامَ بعيداً
في قبورِ الزَّمانِ خَلْفَ هضابِهْ

20. And there he chose to remain with the dead
In the grave of his yesterday, uncaring.

٢٠. وهناكَ اصطفى البقاءَ مع الأَموات
في قبرِ أَمسِهِ غيرَ آبِهْ

21. And was content with the grave as a dwelling
Where the days of his similar life vanish.

٢١. وارتضى القبرَ مسكناً تتلاشى
فيه أيَّامُ عُمرِهِ المتشابِهْ

22. And forgot life and devastated time
And what was of his old ambitions.

٢٢. وتناسى الحَيَاةَ والزَّمنَ الدَّاوي
وما كانَ مِنْ قديمِ رِغَابِهْ

23. So stick to the grave for it is a home like you
In the silence of its heart and its ruins.

٢٣. فالْزَمِ القبر فهوَ بيتٌ شبيهٌ بكَ
في صَمْتِ قلبِه وخرابِهْ

24. And worship the past and remember images of the old days
For the world of the old is the memory of his youth.

٢٤. واعبدِ الأَمسَ وادَّكِرْ صُوَرَ الماضي
فدُنْيا العجوزِ ذِكرى شبابِهْ

25. And if life, beautiful as a flower, fresh as youth itself,
Passed around you singing of longing and will,

٢٥. وإذا مرَّتِ الحَيَاةُ حوالَيْكَ
جَميلاً كالزَّهْرِ غضًّا صِباها

26. It would revive the heart of the inanimate with its song.
And charming spring, its lovesick poet,

٢٦. تتغنَّى الحَيَاةُ بالشَّوقِ والعزمِ
فيُحْيي قلبَ الجمادِ غِنَاها

27. Tempts with its love and passion.
It has adorned death with the spells of life

٢٧. والرَّبيعُ الجميلُ يرقُصُ فَوْقَ
الوردِ والعُشْبِ منْشِداً تيَّاها

28. Far from its magic and echo.
So be enchanted by the magic of your early days

٢٨. ومشى النَّاسُ خلفَهَا يتَمَلَّوْنَ
جمالَ الوُجُودِ في مرآها

29. And let life walk its path.
And if the birds rose at dawn

٢٩. فاحذرِ السِّحْرَ أَيُّها النَّاسكُ القِدِّيسُ
إنَّ الحَيَاةَ يُغوي بَهاها

30. Singing in beautiful meadows,
And revived life and the living world

٣٠. والرَّبيعُ الفنَّانُ شاعِرُها المفتونُ
يُغْري بحبِّها وهواها

31. With the voice of sweet love,
And the beautiful butterfly fluttered in the garden

٣١. وتَمَلَّ الجمالَ في رِممِ الموتَى
بعيداً عَنْ سِحْرِها وصَداها

32. Whispering to its blooming flowers,
And existence awoke to fruitful, glorious work,

٣٢. وتَغَزَّلْ بسِحْرِ أَيَّامِكَ الأولى
وخَلِّ الحَيَاةَ تخطو خطاها

33. To endeavor and noble meanings,
And people walked in ravines and in woods

٣٣. وإذا هبَّتِ الطُّيورُ مع الفجرِ
تُغنِّي بَيْنَ المروجِ الجميلهْ

34. And above unknown paths.
Seeking beauty, light, joy and happiness,

٣٤. وتُحَيِّي الحَيَاةَ والعالَمَ الحيَّ
بصَوْتِ المحبَّةِ المعسولهْ

35. And glory, noble life.
Then lower your gaze in the darkness and beware

٣٥. والفَراشُ الجميلُ رَفْرَفَ في الرَّوْضِ
يناجي زهورَهُ المطلولهْ

36. The temptation of light for it is a fearful vision.
And the dawn of life does not wake the dead

٣٦. وأَفاقَ الوُجُودُ للعملِ المجْدِي
وللسَّعيِ والمعاني الجليلهْ

37. Nor pity the tired eyelids.
Everything sympathizes with the living world

٣٧. ومَشَى النَّاسُ في الشِّعابِ وفي الغابِ
وفوقَ المسالكِ المجهولهْ

38. And kindles its life and benefits it.
He who does not respond to the universe with feeling

٣٨. يَنْشُدُونَ الجمالَ والنُّورَ والأَفراحَ
والمجدَ والحَيَاةَ النبيلهْ

39. Is a burden on existence, his existence.
Everything goes along with passing time

٣٩. فاغضُضِ الطَّرفَ في الظَّلامِ وحاذِرْ
فتنَةَ النُّورِ فهيَ رُؤْيا مَهُولهْ

40. With resolve, even dust and its insects.
Everything except you is living, kind,

٤٠. وصَباحُ الحَيَاةِ لا يُوقِظُ الموْتَى
ولا يَرْحَمُ الجفونَ الكليلهْ

41. Comforting the universe, its longing and singing.
So why do you live in the world, O old one,

٤١. كلُّ شيءٍ يُعاطِفُ العالَم الحيَّ
ويُذكِي حياته ويُفيدُهْ

42. When there is no gain in you that benefits it?
You, old man, are not suited for life,

٤٢. والذي لا يُجاوِبُ الكونَ بالإِحساسِ
عِبْءٌ على الوُجُودِ وُجُودُهْ

43. You are a disease that destroys it and it destroys you.
You are an infernal wasteland, cursed,

٤٣. كلُّ شيءٍ يُسايِرُ الزَّمنَ الماشي
بعزمٍ حتَّى التُّرابُ ودُودُهْ

44. Dark, desolate, bleak is your immobility.
Life does not quiver in it, no bird sings,

٤٤. كلُّ شيءٍ إِلاّكَ حَيٌّ عَطوفٌ
يُؤْنِسُ الكونَ شَوْقُهُ ونَشيدُهْ

45. No clouds water it.
You, priest of darkness, are a life

٤٥. فلماذا تعيش في الكونِ يا صاحِ
وما فيكَ من جنًى يستفيدُهْ

46. That worships death. You are a wretched soul,
Unbelieving in life and light, your stony heart

٤٦. لستَ يا شيخُ للحياةِ بأَهْلٍ
أَنْتَ داءٌ يُبيدُها وتُبيدُهْ

47. Does not heed the universe.
You are a heart without longing or resolve,

٤٧. أَنْتَ قَفْرٌ جهنَّميٌّ لَعِينٌ
مُظْلِمٌ قاحلٌ مريعٌ جمودُهْ

48. And this is the chronic disease of life.
You are a world shadowed by the horizon of the past

٤٨. لا ترفُّ الحَيَاةُ فيهِ فلا طيرَ
يغنِّي ولا سَحَابَ يجودُهْ

49. And the night of eternal gloom.
In it time and the universe died but for

٤٩. أَنْتَ يا كاهِنَ الظَّلامِ حياةٌ
تعبدُ الموتَ أَنْتَ روحٌ شقيُّ

50. Its bygone, ancient, distant yesterday.
And wretched, wretched on earth is a heart

٥٠. كافرٌ بالحَيَاةِ والنُّورِ لا يُصغي
إلى الكونِ قلبُه الحجريُّ

51. Whose day is dead and its past is alive.
You are nothing in existence, so leave it

٥١. أَنْتَ قلبٌ لا شوقَ فيه ولا عزمٌ
وهذا داءُ الحَيَاةِ الدّويُّ

52. For death, for it has no need of you.
You are life, O priest of darkness,

٥٢. أَنْتَ دُنيا يُظلُّها أُفُقُ الماضي
وليلُ الكآبَةِ الأَبديُّ

53. That worships death. You are a wretched soul,
Unbelieving in life and light, your stony heart

٥٣. ماتَ فيها الزَّمانُ والكونُ إلاَّ
أَمسُها الغابرُ القديمُ القَصِيُّ

54. Does not heed the universe.
You are a heart without longing or resolve,

٥٤. والشقيُّ الشقيُّ في الأَرضِ قلبٌ
يومُهُ ميِّتٌ ومَاضيهِ حَيُّ

55. And this is the chronic disease of life.
You are a world shadowed by the past horizon

٥٥. أَنْتَ لا شيءَ في الوُجُودِ فغادِرْهُ
إلى الموتِ فهوَ عنكَ غَنِيُّ