1. Sing to me the blithe song of dawn,
O warbler,
١. غَنِّني أُنْشودَةَ الفَجْرِ الضَّحُوكْ
أَيُّها الصَّدَّاحْ
2. For the voice of darkness has made me drink
Pain that taught me to hate life.
٢. فَلَقَدْ جَرَّعَني صَوْتُ الظَّلامْ
أَلَماً علَّمَنِي كُرْهَ الحَياةْ
3. My heart is weary of laments' echoes;
Sing to me, O chanter.
٣. إنَّ قَلْبِي مَلَّ أَصْداءَ النُّوَاحْ
غَنِّنِي يَا صَاحْ
4. The hand of sorrow shattered my lyre
In the grip of dreams,
٤. حَطَّمَتْ كَفُّ الأَسَى قِيثارَتي
فِي يَدِ الأَحْلامْ
5. So the songs of passion fell silent
Among the withering autumn flowers.
٥. فَقَضَتْ صمْتاً أَناشيدُ الغَرامْ
بَيْنَ أَزْهارِ الخَريفِ الذَّاوِيَهْ
6. They faded into the stillness of melancholy
Like the echo of twittering.
٦. وتَلاشَتْ في سُكُونِ الإكْتِئَابْ
كَصَدَى الغِرِّيدْ
7. Stop those smiling songs,
O little bird,
٧. كُفَّ عَنْ تِلْكَ الأَغاني البَاسِمَهْ
أَيُّها العُصْفُورْ
8. For my life has long attuned itself
To the melody of grief,
٨. فَحَيَاتي أَلِفَتْ لَحْنَ الأَسَى
مِنْ زَمَانٍ قدْ تَقَضَّى وعَسَى
9. From an era now past, though passion
May yet stir muted strings
٩. أَنْ يُثِيرَ الشَّدْوُ في صَمْتِ الفُؤَادْ
أَنَّةَ الأَوْتَارْ
10. To sing again.
Do not sing me morning's happy trills,
١٠. لا تُغَنِّينِي أَغَاريدَ الصَّبَاحْ
بُلْبُلَ الأَفْراحْ
11. Bulbul of joys,
For my heart, immersed in wounds,
١١. فَفُؤادِي وهوَ مَغْمُورُ الجِرَاحْ
بتَبَارِيحِ الحَيَاةِ البَاكِيَهْ
12. Is wearied by life's tribulations.
It desires not the tunes of joy
١٢. لَيْسَ تَسْتَهْويهِ أَلْحَانُ السُّرُورْ
وأَغَاني النُّورْ
13. And songs of light.
For one who has heard the voice of the pallbearer
١٣. إنَّ مَنْ أَصْغَى إلى صَوْتِ المَنُونْ
وصَدَى الأَجْداثْ
14. And the echo of biers,
The tunes of birds do not entice
١٤. لَيْسَ تَسْتَهْويهِ أَلْحانُ الطُّيُورْ
بَيْنَ أَزْهارِ الرَّبيعِ السَّاحِرَهْ
15. Among the charming spring blooms
And smiling faces of fleeting life,
١٥. وِابْتِسامَاتِ الحَيَاةِ السَّافِرَهْ
عَنْ جَلاَلِ اللهْ
16. Distracted from the majesty of Allah.
Sing to me, O chanter, the strains of Hell,
١٦. غَنِّنِي يا صاحِ أَنَّاتِ الجَحِيمْ
واسْقِنِي الآلامْ
17. And serve me anguish.
Fill the cup with worries' pains
١٧. أَتْرِعِ الكَأْسَ بأَوْجَاعِ الهُمُومْ
واسْقِنِي إنِّي كَرِهْتُ الابْتِسَامْ
18. And give me drink, for I've come to hate smiles.
Sing to me the elegy of failed wishes
١٨. غَنِّنِي نَدْبَ الأَمَانِي الخَائِبَهْ
واللَّيالِي السُّودْ
19. And the black nights.
Sing to me the melancholy darkness;
١٩. غَنِّنِي صَوْتَ الظَّلامِ المُكْتَئِبْ
إنَّنِي أَهْواهْ
20. It's what I crave.
And pour in sorrow until dawn,
٢٠. هَاكَ كَأْسَ القَلْبِ فَامْلأْهَا نُوَاحْ
واسْكُبِ الحُزْنَ بِها حتَّى الصَّبَاحْ
21. For it was molded from bitter grief
By the Creator.
٢١. إنَّها من طِينَةِ الحُزْنِ المَرِيرْ
صَاغَهَا الخَلاّقْ
22. How wretched are life's joys -
Mere dreams
٢٢. بِئْسَتِ الأَفْراحُ أَفْراحُ الحَيَاهْ
إنَّها أَحْلاَمْ
23. That steal the heart with tunes of torment
And songs like angels of the sky,
٢٣. تَخْلُبُ اللُّبَّ بأَلْحانٍ عِذابْ
وأَغَارِيدَ كأَمْلاكِ السَّمَا
24. Then soon melt away
Like fading blooms.
٢٤. ثُمَّ لا تَلْبَثُ أَنْ تَذْوي كَمَا
تَذْبُلُ الأَزْهارْ
25. Tell me, goddess of dreams,
What lies behind the clouds?
٢٥. خبِّريني مَا الَّذي خَلْفَ الغُيُومْ
رَبَّةَ الأَحْلامْ
26. Has the awful fate and tyrant of worries passed
Or does the softly wandering bride of hope
٢٦. أَفَتَى الهَوْلِ وجَبَّارُ الهُمُومْ
أَمْ عَرُوسُ الأَمَلِ العَذْبِ الشَّرُودْ
27. Glide between the pearls of dawn
Like an angel of light?
٢٧. تَتَهادَى بَيْنَ لأْلاءِ الصَّبَاحْ
كَمَلاَك النُّورْ
28. I wander confused in life's murky path
While in the face of life I glimpse
٢٨. أَنَا في دَرْبِ الحَياةِ الغَامِضَهْ
تَائِهٌ حَيْرَانْ
29. The darkness of sorrows in the shade of pain,
As I see in its eyelid a lovely,
٢٩. بَيْنَما أُبْصِرُ في وَجْهِ الحَيَاةْ
ظُلْمَةَ الأَحْزانِ في ظِلِّ الأَلَمْ
30. Radiant light.
Hark! In the heart of life I hear
٣٠. إذْ أَرَى في جَفْنِها نُوراً بَديعْ
بَاسِماً فَتَّانْ
31. The cry of agony
Now flowing from a shattered heart
٣١. هَا أَنا أَسمَعُ في قَلْبِ الحِيِاةْ
صَيْحَةَ الآلامْ
32. Filled to the brim with tearful woes.
Hark! I hear the sounds of joy
٣٢. مُرَّةً تَنْسابُ مِنْ قَلْبٍ حَطيمْ
مَلأَ الحُزْنُ أَقَاصِيهِ دُمُوعْ
33. Like the passing days.
٣٣. هَا أَنا أسْمَعُ أَصْواتَ السُّرُورْ
كَضَّتِ الأَيَّامْ