1. O heart, within you lies many a hidden world
That when its dawn breaks through, the morn seems dim,
١. يا قلبُ كمْ فيكَ مِنْ دُنا محجَّبَةٍ
كأَنَّها حين يبدو فجرُها إرَمُ
2. O heart, within you flame so many suns
Where civilizations rose and nations thrived,
٢. يا قلبُ كمْ فيكَ مِنْ كونٍ قدِ اتَّقَدَتْ
فيه الشُّموسُ وعاشتْ فوقَهُ الأُممُ
3. O heart, within you lies unnumbered horizons
Where stars shine bright then vanish in a blink,
٣. يا قلبُ كمْ فيكَ مِنْ أُفْقٍ تُنَمِّقُهُ
كواكبٌ تتجلَّى ثُمَّ تَنْعَدِمُ
4. O heart, within you roar so many peaks and vales
Where winds blow wild or summits pierce the sky,
٤. يا قلبُ كمْ فيكَ مِنْ غابٍ ومن جَبَلٍ
تَدْوي بهِ الرِّيحُ أَو تسمو بهِ القممُ
5. O heart, within you springs burst into being
Pouring forth streams that freely, briskly skim,
٥. يا قلبُ كمْ فيكَ مِنْ كهفٍ قدِ انبجستْ
منهُ الجداولُ تجري مَا لها لُجمُ
6. Flowing, they carry a blossoming branch, verdant,
Or a rose whose beauty no feet have trod,
٦. تمشي فتحملُ غُصناً مُزهراً نَضِراً
أَوْ وَرْدَةً لم تُشَمِّهْ حُسنَها قَدَمُ
7. Or a bee the current sweeps, swift and heedless
To the seas where it hums beneath the haze,
٧. أَو نحلَةً جرَّها التيَّارُ مُنْدَفِعاً
إلى البحارِ تُغنّي فوقها الدِّيَمُ
8. Or a wondrous, warbling bird, now lifeless,
Its eyes still wet with wounds and clotted blood.
٨. أَو طائراً ساحراً مَيْتاً قَد انْفجرتْ
في مُقْلَتَيْهِ جِراحٌ جمَّةٌ وَدَمُ
9. O heart, you are an astonishing universe, a wonder -
If people are asked of its horizons, they are mum,
٩. يا قلبُ إنَّكَ كونٌ مُدْهِشٌ عَجَبٌ
إن يُسأَلَ النَّاسُ عن آفاقِهِ يَجِموا
10. As though you are the unknown eternity that flummoxed
Reason and around which darkness heaved and swelled.
١٠. كأَنَّكَ الأَبدُ المجهولُ قَدْ عَجَزَتْ
عنكَ النُّهى واكْفَهَرَّتْ حولكَ الظُّلَمُ
11. O heart, within you lies many a pleasure and fantasy
And delight whose shadow pain evades,
١١. يا قلبُ كم مِنْ مسرَّاتٍ وأخْيلةٍ
ولذَّةٍ يَتَحَامَى ظِلَّها الألمُ
12. Who sang to your dawn in a voice enchanted, joyous,
Delighted and clear, then faded as the tune dimmed.
١٢. غنَّتْ لفجرِكَ صوتاً حالماً فرِحاً
نَشْوانَ ثمَّ توارتْ وانقضَى النَّغمُ
13. And how many phantoms did your night behold, restless,
Terrified, crumbling as the stones rained upon them,
١٣. وكم رأى ليلُكَ الأَشباحَ هائمةً
مَذْعورةً تتهاوَى حَوْلَها الرُّجمُ
14. And how pain's bloody wings, aflame, did flutter
When sorrow and regret burned fierce within.
١٤. ورَفْرَفَ الأَلمُ الدَّامي بأجنحةٍ
مِنَ اللَّهيبِ وأَنَّ الحُزْنُ والنَّدَمُ
15. And how the whole world walked your surface
Until it waned and death and oblivion came,
١٥. وَكَمْ مشتْ فوقكَ الدُّنيا بأَجمعها
حتَّى توارَتْ وسارَ الموتُ والعدمُ
16. And how the days built around you edifices
Of hymns constructed then collapsed as one.
١٦. وشيَّدَتْ حولكَ الأَيَّامُ أبنيةً
مِنَ الأَناشيدِ تُبْنَى ثُمَّ تنهدمُ
17. Life goes on with its past and present
While the sun, wadis and peaks all fade away,
١٧. تَمضي الحَيَاةُ بماضيها وحاضرِها
وتذهَبُ الشَّمْسُ والشُّطْآنُ والقِممُ
18. Yet you remain the same - vast, capacious,
No fleeting joy or pain disturb your tide.
١٨. وأَنْتَ أَنْتَ الخِضَمُّ الرَّحْبُ لا فَرَحٌ
يَبْقى على سطحكَ الطَّاغي ولا أَلمُ
19. O heart, how you've embraced life and danced with it,
Twirling with delight, unplagued by ennui.
١٩. يا قلبُ كم قَدْ تملَّيتَ الحَيَاةَ وَكَمْ
رقَّصتَها مَرَحاً مَا مسَّكَ السَّأَمُ
20. And how you've donned the dusk and dawn's attire,
The train of sunset's gown trailing behind you.
٢٠. وَكَمْ توَشَّحْتَ من ليلٍ ومن شَفَقٍ
ومِنْ صَباحٍ تُوَشِّي ذيلَهُ السُّدُمُ
21. And how of dreams you have sewn gowns
The nights have shredded while softly grinning.
٢١. وَكَمْ نَسَجْتَ من الأَحلامِ أَرديةً
قَدْ مزَّقَتْها اللَّيالي وهي تَبْتَسِمُ
22. And how you've braided flowered wreaths
Borne off by tempest's roar and furious scream.
٢٢. وَكَمْ ضَفَرْتَ أَكاليلاً مورَّدَةً
طارتْ بها زَعْزَعٌ تدوي وتَحْتَدِمُ
23. And how you've drawn designs unmatched in beauty
By these worlds, dreams and harmonious order -
٢٣. وَكَمْ رسمتَ رسوماً لا تُشابِهُها
هذي العَوالِمُ والأَحلامُ والنُّظُمُ
24. As though they are glimpses of Paradise, brimming
With maidens, then fading, the vision robbed.
٢٤. كأَنَّها ظُلَلُ الفِرْدَوْسِ حافِلةً
بالحُورِ ثمَّ تلاشتْ واختفى الحُلُمُ
25. You taste life and test it and then cast it off,
Seeking a novel life devoid of precedent.
٢٥. تبلُو الحَيَاةَ فتبلِيها وتخلَعُها
وتستجدُّ حياةً مَا لها قِدمُ
26. You are eternal youth, vitality abounds,
Like nature, knowing neither age nor frailty.
٢٦. وأَنْتَ أَنْتَ شبابٌ خالدٌ نضرٌ
مثلُ الطَّبيعَةِ لا شَيْبٌ ولا هرَمُ