Feedback

O love, you are the secret of my affliction,

أيها الحب أنت سر بلائي

1. O love, you are the secret of my affliction,
My worries, my fear, and my toil,

١. أَيُّها الحُبُّ أنتَ سِرُّ بَلائِي
وهُمُومي وَرَوْعَتي وعَنَائي

2. My sorrow, my tears, my torment,
My illness, my agony, and my misery.

٢. ونُحُولي وأَدْمُعي وعَذَابي
وسُقَامي وَلَوْعَتي وشَقَائي

3. O love, you are the secret of my being,
My life, my honor, and my refusal,

٣. أَيُّها الحُبُّ أَنتَ سِرُّ وُجُودي
وحَيَاتي وعِزَّتي وإبَائي

4. My ray between the darkness of my time,
My friend, my comfort, and my hope.

٤. وشُعاعِي ما بينَ دَيْجُورِ دَهْري
وأَليفي وقُرَّتي وَرَجَائي

5. O solace of the heart, O poison of my soul,
In my life, O my power, O my relief,

٥. يا سُلافَ الفُؤادِ يا سُمَّ نَفْسي
في حَيَاتي يا شِدَّتي يا رَخَائي

6. Is it a raging fire in the garden of the soul
That overflows, or are you the light of the sky?

٦. أَلَهيبٌ يثورُ في روضَةِ النَّفْسِ
فَيَطْغى أَمْ أَنتَ نُورُ السَّماءِ

7. O love, I have drunk cups of sadness because of you
And gained nothing I sought,

٧. أَيُّها الحُبُّ قَدْ جَرَعْتُ بِكَ الحُزْ
نَ كُؤُوساً وما اقْتَنَصْتُ ابْتِغَائي

8. So by the right of beauty, O love,
Be kind to me and lighten my affliction.

٨. فبِحَقِّ الجَمَال يا أَيُّها الحُ
بُّ حَنَانَيْكَ بي وَهَوِّن بَلائي

9. I wish I knew, O love, tell me,
Was I created from darkness or light?

٩. لَيْتَ شِعْرِي يا أَيُّها الحُبُّ قُلْ لي
مِنْ ظَلامٍ خُلِقَت أَمْ من ضِياءِ

10. O poetry, you are the mouth of feelings
And the scream of the sorrowful soul.

١٠. يَا شِعْرُ أَنْتَ فَمُ الشُّعُورِ
وصَرْخَةُ الرُّوحِ الكَئيبْ

11. O poetry, you are the echo of the crying heart
And the strange pouring of pain.

١١. يَا شِعْرُ أَنْتَ صَدَى نحيبِ
القَلْبِ والصَّبِّ الغَرِيبْ

12. O poetry, you are tears
That clung to the eyelids of life.

١٢. يَا شِعْرُ أَنْتَ مَدَامعٌ
عَلِقَتْ بأَهْدَابِ الحَيَاةْ

13. O poetry, you are blood
That burst out of the wounds of existence.

١٣. يَا شِعْرُ أَنْتَ دَمٌ
تَفَجَّرَ مِنْ كُلُومِ الكائِناتِ

14. O poetry, my heart, as you know, is miserable,
In it are bleeding wounds that drip blood

١٤. يَا شِعْرُ قَلْبي مِثْلما
تدري شَقِيٌّ مُظْلَمُ

15. From their caves.
The bread of bitter life froze on its lips,

١٥. فِيهِ الجِراحُ النُّجْلُ يَقْطُرُ
مِنْ مَغَاوِرِها الدَّمُ

16. So it is the miserable one that melts it
With the wailing of miserable hearts.

١٦. جَمَدَتْ على شَفَتَيهِ
أَرْزاءُ الحَياةِ العَابِسهْ

17. It always wails painfully
Among hollow wishes,

١٧. فهوَ التَّعيسُ يُذيبُهُ
نَوْحُ القُلُوبِ البَائِسَهْ

18. Like a warbling nightingale
Among withering flowers.

١٨. أبداً يَنوحُ بحُرْقَةٍ
بَيْنَ الأَماني الهَاوِيهْ

19. I wished it would be comforted and consoled it abundantly,
But it refused and did not heed my words, so I was of no use.

١٩. كالبُلْبُلِ الغِرِّيدِ ما
بَيْنَ الزُّهورِ الذَّاوِيهْ

20. I said, have patience, O heart,
Do not cease your crying,

٢٠. كمْ قَدْ نَضَحْتُ لهُ بأنْ
يَسْلو وكَمْ عَزَّيْتُهُ

21. For when life dons endurance,
The flames of passion vanish.

٢١. فأَبى وما أصغَى إلى
قَوْلي فما أجْديتُهُ

22. O heart, do not despair before
The stubbornness of the merciless time,

٢٢. كَمْ قلتُ صبراً يا فُؤادُ
أَلا تَكُفُّ عنِ النَّحِيبْ

23. For if you cry out in pain,
The ages will mock your scream.

٢٣. فإذا تَجَلَّدَتِ الحِياةُ
تبدَّدَتْ شُعَلُ اللَّهيبْ

24. O heart, do not be angry at the days,
For the beautiful flower

٢٤. يَا قَلْبُ لا تجزعْ أمامَ
تَصَلُّبِ الدَّهرِ الهَصُورْ

25. Hears the clamor of storms
Before the melodies of spring.

٢٥. فإذا صَرَخْتَ توجُّعاً
هَزَأَتْ بصَرْخَتِكَ الدُّهُورْ

26. O heart, do not be content with the thorns of despair
Among the flowers,

٢٦. يَا قَلْبُ لا تَسْخُطْ على
الأيَّامِ فالزَّهْرُ البَديعْ

27. For beyond the pains of life
Is the sweetness of daring hope.

٢٧. يُصْغي لضَجَّاتِ العَوَاصِفِ
قَبْلَ أَنغامِ الرَّبيعْ

28. O heart, do not shed your tears
Into the sky, lest you regret,

٢٨. يَا قَلْبُ لا تَقْنَعْ بشَوْكِ
اليَأْسِ مِنْ بينِ الزُّهُورْ

29. For on the smiles of space
Is the harshness of the sarcastic.

٢٩. فَوَراءَ أَوْجاعِ الحَياةِ
عُذُوبَةُ الأَملِ الجَسُورْ

30. But my heart, while its sides
Are dripping with tears,

٣٠. يَا قَلْبُ لا تَسْكُبْ دُمُوعكَ
بالفَضَاءِ فَتَنْدَمِ

31. Sorrows have raged in it
When those cracks overflowed.

٣١. فعَلَى ابتساماتِ الفَضَاءِ
قَسَاوَةُ المُتَهَكِّمِ

32. It weeps for the distant dream
With unrelenting agony,

٣٢. لكِنَّ قَلْبي وهوَ
مُخْضَلُّ الجوانبِ بالدُّمُوعْ

33. Warbling like the telephone bells
In the sky, saying to me:

٣٣. جَاشَتْ بهِ الأَحْزانُ إذْ
طَفَحَتْ بِها تِلْكَ الصُّدوعْ

34. Purify your sorrows with tears
Empty them and pave their way,

٣٤. يَبْكي على الحُلْمِ البَعيدِ
بلَوْعَةٍ لا تَنْجَلي

35. For tears do not go to waste,
Be they small or grand.

٣٥. غَرِداً كَصَدَّاحِ الهَوَاتِفِ
في الفَلا ويَقُول لي

36. For among the tears are those that rushed out
Sweeping away the husk of life,

٣٦. طَهِّرْ كُلُومَكَ بالدُّمُوع
وخَلِّها وسَبِيلَهَا

37. Throwing to the abyss of existence
All that tyrants build.

٣٧. إنَّ المَدامِعَ لا تَضِيعُ
حَقيرَهَا وجَليلَهَا

38. And among the tears are those that shone
In the darkness like stars,

٣٨. فَمِنَ المَدَامِعِ ما تَدَفَّعَ
جارِفاً حَسَكَ الحَياهْ

39. And among the tears are those that rested
The soul from the burden of worries.

٣٩. يرْمِي لِهاوِيَةِ الوُجُودِ
بكلِّ ما يبني الطُّغاهْ

40. So have mercy on its misery and console it
For its beautiful dream

٤٠. ومنَ المَدَامِعِ ما تأَلَّقَ
في الغَيَاهِبِ كالنُّجُومْ

41. Has ended its burning sorrows.
O poetry, O inspiration of existence,

٤١. ومنَ المَدَامِعِ ما أَراحَ
النَّفْسَ مِنْ عبءِ الهُمُومْ

42. O language of angels,
Sing for my days cry

٤٢. فارْحَمْ تَعَاسَتَهُ ونُحْ
مَعَهُ على أَحْلامِهِ

43. To the rhythm of your flute.
Echo to the slumber

٤٣. فلَقَدْ قَضَى الحُلْمُ البَديعُ
عَلى لَظَى آلامِهِ

44. The moans of my fading heart,
And pour in the eyelids of flowers

٤٤. يَا شِعْرُ يا وحْيَ الوُجود
الحيِّ يا لُغَةَ المَلايِكْ

45. The tears of my bleeding heart,
Perhaps the heart of night

٤٥. غَرِّدْ فأَيَّامي أنا تبْكِي
عَلى إيقَاعِ نايكْ

46. Will have more mercy on crying hearts,
And perhaps the eyelid of the flower

٤٦. رَدِّدْ على سَمْعِ الدُّجَى
أَنَّاتِ قَلْبي الواهِيَهْ

47. Will keep flowing tears.
How the hand of sorrow stirred

٤٧. واسْكُبْ بأَجْفانِ الزُّهورِ
دُمُوعَ قلبي الدَّاميهْ

48. The strings of your singing,
So my sorrows wavered

٤٨. فلَعَلَّ قَلْبَ اللَّيل
أَرْحَمُ بالقُلُوبِ البَاكيهْ

49. In the tunes of your moan.
How I have shed my tears

٤٩. ولَعَلَّ جَفْنَ الزهرِ
أَحْفَظُ للدُّمُوعِ الجَاريهْ

50. Until the eyelids were ulcerated,
Then I turned and found no heart

٥٠. كمْ حَرَّكَتْ كفُّ الأَسى
أَوْتارَ ذَيَّاكَ الحَنينْ

51. That shared my passion with me.
Perhaps the night will have more mercy

٥١. فَتَهَامَلَتْ أَحْزانُ قلبي
في أَغاريدِ الأَنِينْ

52. For it, like me, complains,
And perhaps the flower will protect my tear

٥٢. فَلَكَمْ أَرَقْتُ مَدَامِعِي
حتَّى تَقَرَّحَتِ الجُفُونْ

53. For it, like me, spills.
The hand of dusk has satisfied

٥٣. ثمَّ التَفَتُّ فَلَمْ أجدْ
قلباً يُقاسِمُني الشُّجُونْ

54. Death with terrible silence,
So it became like the depths of caves

٥٤. فَعَسَى يَكونُ اللَّيلُ أَرْحَمُ
فهوَ مِثْلِي يندُبُ

55. Without noise or echo.
It comes with the wings of stillness

٥٥. وعَسَى يَصونُ الزَّهْرُ دَمْعِي
فهوَ مِثْلِي يَسكُبُ

56. As if it is the mindless night,
But the specter of death is harsh

٥٦. قدْ قَنَّعَتْ كَفُّ المَساءِ
الموتَ بالصَّمْتِ الرَّهيبْ

57. While dusk is kind.
Why is death not gentle

٥٧. فَغَدا كأَعْماقِ الكُهُوفِ
بِلا ضَجيجٍ أَو وَجِيبْ

58. On the wailing life,
Be they suffering hearts

٥٨. يَأتي بأَجْنِحَةِ السُّكُونِ
كأنَّهُ اللَّيلُ البَهيمْ

59. Or crying hearts alike?
O poetry, was death created

٥٩. لكنَّ طَيْفُ الموتِ قاسٍ
والدُّجى طَيفٌ رَحيمْ

60. Without feeling like the inanimate?
No shiver runs through its hand

٦٠. ما للمَنِيَّةِ لا تَرِقُّ
على الحَياةِ النَّائِحَهْ

61. When the heart greets it.
Have you seen the flowers of spring

٦١. سِيَّانِ أَفئدةٌ تَئِنُّ
أَوِ القُلُوبُ الصَّادِحَهْ

62. When their leaves have withered,
So they fled to the bosom of the soil

٦٢. يَا شِعْرُ هلْ خُلِقَ المَنونُ
بلا شعورٍ كالجَمَادْ

63. When their passions have ended?
Have you seen the thrush in the branches

٦٣. لا رَعْشَةٌ تَعْرُو يديْهِ
إِذا تملَّقَهُ الفُؤَادْ

64. Singing among the boughs,
But the song froze in its chest

٦٤. أَرأَيْتَ أَزْهارَ الرَّبيعِ
وقدْ ذَوَتْ أَوراقُها

65. When it saw the specter of death?
So it died while the pure

٦٥. فَهَرَتْ إلى صَدْرِ التُّرابِ
وقدْ قَضَتْ أَشْواقُهَا

66. Songs of life were overflowing,
And it fell from the branches

٦٦. أَرأَيْتَ شُحْرورَ الفَلا
مُتَرَنِّماً بَيْنَ الغُصُونْ

67. Among the blossoming flowers.
Have you seen the mother of a child crying

٦٧. جَمَدَ النَّشيدُ بصَدْرِهِ
لمَّا رأَى طَيْفَ المَنُونْ

68. For that only child
When the arm of severe death

٦٨. فَقَضَى وقدْ غَاضَتْ
أَغاريدُ الحَياةِ الطَّاهِرَهْ

69. Violently took him?
Have you heard the wailing of the infatuated lover

٦٩. وهَوَى منَ الأَغْصانِ
ما بَيْنَ الزُّهورِ البَاسِرَهْ

70. Among the graves, crying for his beloved
At the battlefields of the daring death?

٧٠. أَرأَيْتَ أُمّ الطِّفْلِ تَبْكي
ذلكَ الطِّفْلَ الوَحيدْ

71. The calm of cold patience overflowed
In the depths of existence,

٧١. لمَّا تَنَاوَلَهُ بعُنْفٍ
ساعِدُ المَوتِ الشَّديدْ

72. When it saw the justice of life
Embraced by the grudging grave.

٧٢. أَسَمِعْتَ نَوْحَ العاشِقِ الوَلْهانِ
مَا بَيْنَ القُبُورْ

73. So it flowed in a tune it repeats
To the hearing of ages,

٧٣. يَبْكي حَبيبَتَهُ فيا
لِمَصَارعِ الموتِ الجَسُورْ

74. The voice of life with a clamor
That races on the edge of seas.

٧٤. طَفَحَتْ بأَعْماقِ الوُجُودِ
سَكِينَةُ الصَّبْرِ الجَلِيدْ

75. O poetry, you are the anthem
Of those charming turbulent waves,

٧٥. لمَّا رأَى عَدْلَ الحَياةِ
يَضُمُّهُ اللَّحْدُ الكَنُودْ

76. Gleaming, smiling,
Dancing, pure,

٧٦. فَتَدَفَّقَتْ لَحْناً يُرَدِّدُهُ
على سَمْعِ الدُّهُورْ

77. Traveling, clamoring
With life forever,

٧٧. صَوتُ الحياةِ بضَجَّةٍ
تَسْعَى على شَفَةِ البُحُورْ

78. Like the smiling brides of hope
That touch the expansive horizon.

٧٨. يا شِعْرُ أَنْتَ نَشيدُ
أَمْواجِ الخِضَمِّ السَّاحِرَهْ

79. Look, the flowers of spring
Have smiled in their sleeves,

٧٩. النَّاصِعاتِ الباسِماتِ
الرَّاقِصاتِ الطَّاهِرَهْ

80. Yearning for the distant sunset,
Tempted by their dreams.

٨٠. السَّافِراتِ الصَّادِحاتِ
معَ الحياةِ إلى الأبدْ

81. In their hearts is a hope
That stares at those stars,

٨١. كَعَرائسِ الأَمَلِ الضَّحُوكِ
يَمِسْنَ ما طالَ الأَمَدْ

82. But it is a hope that will be buried
By the tyrants of the elements.

٨٢. ها إنَّ أَزْهارَ الرَّبيعِ
تَبَسَّمَتْ أَكمامُها

83. So it will close its eyelids
To all the lights of life

٨٣. تَرنُو إلى الشَّفقِ البَعيدِ
تغُرُّها أَحْلامُها

84. Where darkness looms
In the atmosphere of your dormancy.

٨٤. في صَدْرِها أملٌ
يحدِّقُ نحوَ هاتيك النُّجومْ

85. Listen, it has whispered
In the ears of life its chirp,

٨٥. لكنَّه أملٌ سَتُلْحِدُه
جَبَابرةُ الوُجُومْ

86. The birds of dawn have killed
Its clamor and anthem.

٨٦. فَلَسَوْفَ تُغْمِضُ جَفْنَهَا
عنْ كلِّ أَضواءِ الحياةْ

87. O poetry, you are the anthem
Of those smiling flowers,

٨٧. حيثُ الظَّلامُ مخَيِّمٌ
في جوِّ ذَيَّاكَ السُّبَاتْ

88. If only I were like the flowers
Silent and still.

٨٨. ها إنَّها هَمَسَتْ
بِآذانِ الحياةِ غَرِيدَهَا

89. Life is gloomy,
Flooded with its tears,

٨٩. قَتَلَتْ عَصافيرُ الصَّبَاحِ
صُداحَهَا ونَشِيدَهَا

90. And the sun was saddened by sorrow
In its rise and decline.

٩٠. يَا شِعْرُ أَنْتَ نَشِيدُ
هاتيكَ الزُّهُورِ الباسِمَهْ

91. So it drank a bitter cup
From the shining sunset,

٩١. يا لَيْتَني مِثْلُ الزُّهُورِ
بلا حَياةٍ واجِمهْ

92. Then it swayed drunk
To the cave of life and did not wake.

٩٢. إنَّ الحَياةَ كئيبةٌ
مَغْمورةٌ بِدُمُوعِها

93. O poetry, you are its wailing
When it fell into its slumber,

٩٣. والشَّمسُ أضْجَرَها الأَسى
في صَحْوِها وهُجُوعِهَا

94. O poetry, you are its clamor
In its death and life.

٩٤. فَتَجَرَّعَتْ كَأساً دِهاقاً
مِنْ مُشَعْشَعَةِ الشَّفَقْ

95. Look at the sunset in the sky
Overflowing from those mountains,

٩٥. فَتَمَايَلَتْ سَكْرَى إلى
كَهْفِ الحَياةِ ولَمْ تُفِقْ

96. With its enchanting rays it floods them
With the smiles of beauty.

٩٦. يَا شِعْرُ أَنْتَ نَحيبُها
لمَّا هَوَتْ لسُباتِها

97. So it stirs in the sad soul
A storm that does not calm,

٩٧. يَا شِعْرُ أَنْتَ صُدَاحُها
في مَوْتِها وحَيَاتِها

98. And kindles the tormented heart
A flame that does not die out.

٩٨. انْظُرْ إلى شَفَقِ السَّماءِ
يَفيضُ عَنْ تِلْكَ الجِبَالْ

99. O poetry, you are the beauty
Of those charming sunset lights,

٩٩. بشُعَاعِهِ الخَلاّبِ يَغْمُرُها
بِبَسْماتِ الجَمَالْ

100. O whisper of the waves of dusk,
The smiling and wandering.

١٠٠. فَيُثِيرُ في النَّفْسِ الكَئيبةِ
عَاصِفاً لا يَرْكُدُ

101. O flute of my beloved dreams,
O companion of my youth,

١٠١. ويُؤَجِّجُ القلبَ المُعَذَّبَ
شُعْلَةً لا تَخْمُدُ

102. Without you I would die of my agony
And my misery and gloom.

١٠٢. يَا شِعْرُ أنتَ جمالُ
أَضْواءِ الغُرُوبِ السَّاحِرَهْ

103. In you my soul folded, and in you
I breathed all my feelings,

١٠٣. يا هَمْسَ أَمْواجِ المَسَاءِ
البَاسِماتِ الحَائرَهْ

104. So chime on the peaks of life
With my agony, O my bird.

١٠٤. يا نَايَ أَحْلامِي الحَبيبةِ
يا رَفيقَ صَبَابَتِي

١٠٥. لولاكَ مُتُّ بلَوْعَتِي
وبِشَقْوَتي وكَآبَتِي

١٠٦. فيكَ انْطَوَتْ نَفْسي وفيكَ
نَفَخْتُ كلَّ مَشَاعِرِي

١٠٧. فاصْدَحْ على قِمَمِ الحَياةِ
بِلَوْعَتي يا طَائِرِي