1. We walk with all these worries around us,
And you walk, but to what end?
١. نحنُ نمشي وحولَنَا هاته الأَك
وانُ تمشي لكنْ لأَيَّةِ غايَهْ
2. We sing with the birds at dawn,
And this spring blows its flute.
٢. نحنُ نشدو مع العَصافيرِ للشَّمْ
سِ وهذا الرَّبيعُ ينفُخُ نَايَهْ
3. We recite the story of the universe to death,
But what is the conclusion of the tale?
٣. نحنُ نَتْلو روايَةَ الكونِ للمو
تِ ولكنْ ماذا خِتامُ الرِّوايهْ
4. Thus I asked the winds, and they replied:
"Ask the conscience of existence how it began."
٤. هكذا قلتُ للرِّياحِ فقالتْ
سَلْ ضميرَ الوُجُودِ كيف البدايَهْ
5. And fog enveloped my soul, which cried out
In bitter boredom, "Where shall I walk?"
٥. وتغشَّى الضَّبابُ نفسي فصاحتْ
في مَلالٍ مُرٍّ إلى أَيْنَ أَمشي
6. I said, "Walk with life," and it replied:
"What have we gained from walking, yesterday?"
٦. قلتُ سيري معَ الحَيَاةِ فقالتْ
مَا جنينا تُرى من السَّيْرِ أَمسِ
7. So I crumbled like debris on the earth, and called out, "Where, O heart that is my guide,
Bring me, that I may trace my grave
٧. فَتَهافَتُّ كالهشيمِ على الأَر
ضِ وناديتُ أَيْنَ يا قلبُ رفشي
8. In the stillness of darkness, and bury myself,
Bring me, for thick darkness is around me,
٨. هاتِهِ علَّني أَخُطُّ ضريحي
في سكونِ الدُّجى وأَدفُنُ نفسي
9. And the mist of sorrow swoops down upon me,
And the cups of passion were drained by the wasteland, but they shattered in my hands,
٩. هاتِهِ فالظَّلامُ حولي كثيفٌ
وضبابُ الأَسى مُنيخٌ عليَّا
10. And mischievous youth has passed into the past, leaving lamentation on my lips.
Bring me, O heart, for we are strangers,
١٠. وكؤوسُ الغرامِ أَترعَهَا الفَجْ
رُ ولكنْ تَحَطَّمَتْ في يدَيَّا
11. Fashioning life into woeful art.
Long have we danced with life,
١١. والشَّبابُ الغرير ولَّى إلى الما
ضي وخلَّى النَّحيبَ في شَفَتَيَّا
12. And for years we sang with youth,
And barefoot we raced with the nights
١٢. هاتِهِ يا فؤادُ إنَّا غَريبا
نِ نَصُوعُ الحَيَاةَ فنًّا شَجِيَّا
13. In the valleys of life, until we bled.
We ate dust until we were sick of it,
١٣. قَدْ رقصْنا معَ الحَيَاةِ طويلاً
وشدوْنا مع الشَّبابِ سنينا
14. And drank tears until we were sated.
We scattered dreams and love and pain and despair and grief
١٤. وعدَوْنا مع اللَّيالي حُفاةً
في شِعابِ الحَيَاةِ حتَّى دَمينا
15. Wherever we went.
Then what is this? I have become in the world
١٥. وأكلْنا التُّرابَ حتَّى مَلِلْنا
وشَربْنا الدُّموعَ حتَّى رَوِينا
16. Far from its joys and songs,
In the darkness of extinction I bury my days,
١٦. ونَثَرْنا الأَحْلامَ والحبَّ والآلا
مَ واليأسَ والأَسى حيثُ شِينا
17. And cannot even weep.
And life's flowers drift silently,
١٧. ثمَّ ماذا هذا أنا صرتُ في الدُّن
يا بعيداً عن لهوِها وغِنَاها
18. Mournfully, vexingly, down upon my feet.
The magic of life has vanished, O weeping heart,
١٨. في ظلامِ الفَنَاءِ أَدفُنُ أَيَّا
مي ولا أستطيعُ حتَّى بكاها
19. Come, let us try death, come!
١٩. وزهورُ الحياة تهوي بِصَمْتٍ
محزنٍ مُضْجِرٍ على قدميَّا
٢٠. جَفَّ سِحْرُ الحَيَاةِ يا قلبيَ البا
كي فهيَّا نُجَرِّبُ الموتَ هيَّا