Feedback

The sorrowful evening shadowed existence,

أظل الوجود المساء الحزين

1. The sorrowful evening shadowed existence,
In his hand an obscure lute,

١. أَظَلَّ الوُجُودَ المساءُ الحزينُ
وفي كفِّهِ معْزَفٌ لا يُبينْ

2. On his lips the smiles of melancholy,
In his eyes the regrets of years.

٢. وفي ثَغرهِ بَسَماتُ الشُّجونِ
وفي طَرفِهِ حَسَراتُ السِّنينْ

3. In his chest ceaseless anguish,
In his heart the shocks of death.

٣. وفي صدرِهِ لوعةٌ لا تَقِرُّ
وفي قلبِهِ صَعَقَاتُ المَنونْ

4. He kissed with silent kisses, as
Death kisses the rosebuds.

٤. وقبَّلَهُ قُبَلاً صامِتاتٍ كما
يَلْثُمُ الموتُ وَرْدَ الغُصُون

5. He confided in him the whisper of the stars,
The secret of darkness and the tune of stillness.

٥. وأَفضى إليه بوحْيِ النُّجُومِ
وسِرِّ الظَّلامِ ولَحْنِ السُّكونْ

6. He taught him how souls grieve
And how longing ends in despair.

٦. وأَوْحى إليه مَزامِيرَهُ
فغنَّتْ بها في الظَّلامِ الحُزُونْ

7. He made him hear the cries of hearts
And drank from him the draughts of sorrows.

٧. وعَلَّمَهُ كيفَ تأسى النُّفوسُ
ويَقضي يَؤوساً لديها الحَنينْ

8. So he fell asleep on his tranquil breast
While his spirit harbored a helpless dream,

٨. وأَسْمَعَهُ صَرَخاتِ القُلُوبِ
وأَنْهَلَهُ مِنْ سُلافِ الشُّؤونْ

9. Strong, defeated, like the magic of eyelids,
Passionate, playful, like a sad flower.

٩. فأَغفى على صدرِهِ المطمَئِنِّ
وفي روحِهِ حُلُمٌ مُسْتَكينْ

10. Tears moistened his laughter,
Sorrows shaded his joys.

١٠. قويٌّ غَلُوبٌ كسِحْرِ الجُفُونِ
شجيٌّ لَعوبٌ كزهرٍ حَزينْ

11. The intoxications of love embraced him
And the sighs of elegy cradled him.

١١. ضَحوكٌ وقد بلَّلتهُ الدُّموعُ
طَرُوبٌ وقد ظَلَّلَتْهُ الشُّجُونْ

12. He resembled the spirit of beautiful youth
When it shimmers among the eyelids.

١٢. تعانِقُهُ سَكَراتُ الهَوَى
وتحضُنُهُ شَهَقَاتُ الأَنينْ

13. He brought back to my soul a beautiful image
That the turns of years had concealed.

١٣. يُشابِهُ روحَ الشَّبابِ الجميلِ
إِذا مَا تأَلَّقَ بَيْنَ الجُّفونْ

14. So the agonies of grief wandered in it
And the steps of madness returned to it.

١٤. أَعادَ لنفسي خَيالاً جميلاً
لَقَدْ حَجَبَتْهُ صُرُوفُ السِّنينْ

15. The wing of sunset shaded the sky,
Casting on it a sad, awesome beauty.

١٥. فَطَافَتْ بها هَجَسَاتُ الأَسى
وعادَتْ لها خُطُواتُ الجُنُونْ

16. It clothed him in a garment of solemn, passionate majesty,
Strong, beautiful, defeated.

١٦. أَظَلَّ الفضاءَ جناحُ الغروبِ
فأَلقى عليهِ جمالاً كَئيبْ

17. So those flowers slept on the grass
Witnessed by the sad, fearful evening.

١٧. وأَلبَسَهُ حُلَّةً من جَلالٍ شجيٍّ
قويٍّ جميلٍ غَلُوبْ

18. The birds of the beautiful open sky retreated
To the nests, joys of the hearts.

١٨. فنامَتْ على العُشْبِ تِلْكَ الزُّهُورُ
لمرأَى المساءِ الحزينِ الرَّهيبْ

19. Their warbling concealed
The imagination of the spacious, serene sky.

١٩. وآبَتْ طيورُ الفضاءِ الجميلِ
لأوكارِها فرِحاتِ القُلُوبْ

20. The shepherd boys headed back to the fold
To drive the sheep in the stillness of sunset,

٢٠. وقدْ أَضمرَتْ بأَغاريدها
خيالَ السَّماءِ الفسيح الرَّحيبْ

21. While they yearned for their lambs
And plucked the flowers of the fertile meadows.

٢١. وَوَلَّى رُعاةُ السَّوامِ إلى الحيِّ
يُزْجُونها في صُماتِ الغُروبْ

22. They sang their songs in a delightful voice,
Joyful and melodious.

٢٢. فتَثْغُو حنيناً لحِمْلانِها
وتقطفُ زهرَ المُروجِ الخَصيبْ

23. They drew music from their flutes
That gave them every wondrous tune.

٢٣. وهمْ يُنشِدونَ أَهازيجَهمْ بصوتٍ
بهيجٍ فَرُوحٍ طَرُوبْ

24. The sunset breezes carried them
To the enchanting, colorful horizon,

٢٤. ويَسْتَمْنِحونَ مزاميرهم
فتمنحُهُمْ كُلَّ لحنٍ عجيبْ

25. And the girls' glances inspired them
With the songs of the blissful youthful era.

٢٥. تطيرُ بهِ نَسَماتُ الغروبِ
إلى الشَّفقِ المُسْتَطيرِ الخَلُوبْ

26. Each returned to his family,
Except for my strange, wandering hope.

٢٦. وتوحي لهم نَظَرَاتُ الصَّبايا
أَناشيدَ عهدِ الشَّبابِ الرَّطيبْ

27. It was lost in the wastes of life,
And the paths were closed before it.

٢٧. وأَقْبَلَ كُلٌّ إلى أهلِهِ
سِوَى أملي المستطارِ الغَريبْ

28. It remained straying and lonesome, distant,
Battling the harshness of arduous life.

٢٨. فقد تاهَ في مَعْسَباتِ الحَيَاة
وسُدَّتْ عليه مناجي الدُّروبْ

29. Once, it was blissful,
Fluttering around my fertile heart.

٢٩. وظلَّ شَريداً وحيداً بعيداً
يُغالبُ عُنْفَ الحَيَاةِ العَصيبْ

30. When evening shadowed the sky
And sorrow intoxicated the soul of existence,

٣٠. وقد كانَ مِنْ قبلُ ذا غبطةٍ
يُرفرفُ حولَ فؤادي الخَصيبْ

31. I stood and asked him, will the spring
Of wandering life return to my heart,

٣١. ولمَّا أَظلَّ المَساءُ السَّماءَ
وأسكَرَ بالحُزْنِ روحَ الوُجُودْ

32. Where the songs of roses throb
And the paradise of my barren soul grows green,

٣٢. وقفتُ وساءلتُهُ هل يَؤوبُ لقلبي
رَبيعُ الحَيَاةِ الشَّرودْ

33. Where the bride of dawn struts
And the dew dances to that chant,

٣٣. فَتَخْفُقُ فيه أَغاني الورودِ
ويخضرُّ فِرْدَوْسُ نفسي الحَصيدْ

34. And the beautiful, faithful peace
Returns to me from the embers of hell?

٣٤. وتختالُ فيهِ عَروسُ الصَّباحِ
وتمرَحُ نَشْوَى بذاكَ النَّشيدْ

35. For the daughters of darkness had shackled it
And cast it into the darkness of extinction.

٣٥. ويَرجعُ لي مِنْ عِراصِ الجحيمِ
سلامُ الفؤادِ الجميلُ العهيدْ

36. He listened to my lasting ardor
And addressed me from afar:

٣٦. فقد كبَّلَتْهُ بَناتُ الظَّلامِ
وأَلقيْنَهُ في ظلامِ اللُّحودْ

37. The memories of that love return,
But the magic of love does not return.

٣٧. فأَصْغى إلى لَهَفي المستمرِّ
وخاطَبَني مِنْ مكانٍ بعيدْ

38. In me surged life's tragedies
And the mighty, obstinate spite.

٣٨. تَعودُ ادِّكاراتُ ذاكَ الهَوَى
ولكنَّ سِحْرَ الهَوَى لا يَعودْ

39. When the gales of despair raged
And attacked with every sharp weapon,

٣٩. فجَاشَتْ بنفس مآسي الحَيَاةِ
وسخطُ القُنُوطِ القويِّ المُريدْ

40. I faced them with my suffering, frightened heart,
Once solid rock.

٤٠. ولمَّا طَغَتْ عَصَفاتُ القُنُوط
فمادتْ بكلِّ مَكِينٍ عَتيدْ

41. Endure, do not surrender to the nights,
For only the patient and stoic prevails.

٤١. أَهَبْتُ بقلبي الهلوعِ الجزوعِ
وكانَ مِنْ قبلُ جَلْداً شَديدْ

42. Do not despair over the turns of fate,
For beyond the clouds is a new dawn.

٤٢. تجلَّدْ ولا تَسْتَكِنْ للَّيالي
فما فازَ إلاَّ الصَّبورُ الجَليدْ

43. Without the wrathful winter clouds
The garden would not bear those roses.

٤٣. ولا تَأْسَ مِنْ حادِثاتِ الدُّهُورِ
فخَلْفَ الدَّياجيرِ فَجْرٌ جَديدْ

44. Without the gloomy darkness of life
The morning would not weave those gems.

٤٤. ولولا غيومُ الشِّتاءِ الغِضابُ
لما نَضَّدَ الرَّوضُ تِلْكَ الوُرودْ

٤٥. ولولا ظَلامُ الحَيَاةِ العَبُوسُ
لما نَسَجَ الصُّبْحُ تِلْكَ البُرُودْ