1. I hated palaces and their luxury,
And the fierce strife surrounding them,
١. كَرِهْتُ القُصورَ وقُطَّانَها
وما حولَها من صِراعٍ عنيف
2. And the plotting of the weak against the effort of the strong,
And the strong's crushing the weak's endeavor.
٢. وكَيْدَ الضَّعيفِ لِسَعْي القويِّ
وعَصْفَ القويَّ بجَهْدِ الضَّعيفْ
3. The tears of life welled up in my soul,
And the winds of vicissitudes stirred in my heart,
٣. وجَاشَتْ بنفْسي دُمُوعُ الحَيَاةِ
وعَجَّتْ بقلبي رِياحُ الصُّروف
4. For the poor's shattered, broken heart,
And the flood of orphans' tears over mothers
٤. لقَلْبِ الفقيرِ الحطيم الكسيرِ
ودَمْعِ الأَيامَى السَّفيحِ الذَّريفْ
5. Who passed away behind the darkness of graves.
So I went where the songs of spring take refuge
٥. ونَوْحِ اليتامَى على أُمَّهاتٍ
تَوَارَيْنَ خلفَ ظَلامِ الحُتوفُ
6. And the dreams of autumn melt away,
Where space is a dreaming, fanciful poet
٦. فسرْتُ إلى حيثُ تأوي أَغاني الرَّبيعِ
وتذوي أَماني الخَريفْ
7. Who whispers to the plains in delicate inspiration,
And whom evening clouds have wrapped in shade,
٧. وحيثُ الفَضَا شاعرٌ حالمٌ
يُناجي السُّهولَ بوَحْيٍ طَريفْ
8. Sad, desolate and gentle.
And there, among branches stripped bare
٨. وقد دَثَّرَتْهُ غيومُ المساءِ بظلٍّ
حزينٍ ضَريحٍ شفيفْ
9. By the harsh, violent nights of autumn,
I stood, with a dead pool all around me
٩. وبينَ الغُصونِ التي جَرَّدَتْها
ليالي الخَريفِ القويِّ العَسُوفْ
10. Into which the caves' oblivion extended.
In its banks those flowers perished,
١٠. وقَفْتُ وحوْلي غديرٌ مواتٌ
تمادتْ به غَفَواتُ الكُهوفْ
11. Shrouded by autumn's chill.
Save for one flower, fate condemned to life
١١. قَضَتْ في حفافِيهِ تِلْكَ الزُّهُورُ
فَكَفَّنها بالصَّقيعِ الخَريفْ
12. And a frightening sojourn—
Thunderous storms terrify it,
١٢. سوى زهرةٍ شَقِيَتْ بالحَيَاةِ
وملْبَثها بالمُقامِ المُخيفْ
13. And the wailing of the wind grieves it,
Morning mist makes it anxious
١٣. يُرَوِّعُها فيه قَصْفُ الرُّعودِ
ويُحْزِنُها فيه نَدْبُ الزَّفيفْ
14. And at night frightening, chaotic dreams,
Passing clouds alarm it,
١٤. ويَنْتابُها في الصَّباحِ السَّديمُ وفي
اللَّيلِ حُلمٌ مُريعٌ مُخيفْ
15. And every unkind wind pains it.
It longs for the flowers all around it,
١٥. وتُرْهِبُها غادياتُ الغمامِ
وتُؤلِمُها كلُّ ريحٍ عَصُوفْ
16. But there is only barren wasteland.
So it weeps a lonely stranger's weeping,
١٦. فَتَرْنو لمَا حولَها مِنْ زُهورٍ
وما ثَمَّ إلاَّ السَّحيقُ الجَفِيفْ
17. With overwhelming sorrow and faint lament,
Weeping for its devastated heart,
١٧. فتبكي بكاءَ الغريب الوحيدِ
بشجْوٍ كَظيمٍ ونَوْحٍ ضَعيفْ
18. And what the graves have hidden.
It complains of the day's pallor,
١٨. تُباكي بهِ لُبَّها المستطارَ
وَتَرْثي بهِ مَا طَوَتْهُ الحُتُوفْ
19. And laments the life of meaningless caprice,
But in existence it has found
١٩. وتشكو أَساها بَيَاضَ النَّهارِ
وتندُبُ حَظَّ الحَيَاةِ السَّخيفْ
20. No comforting friend, no tender heart,
Only pitiless rocks,
٢٠. ولكنْ لقد فَقَدَتْ في الوُجُودِ
رفيقاً مُصيخاً وقلباً رَؤُوفْ
21. And frightened, scattered echoes.
It gave itself up with a burning soul—
٢١. فما ثَمَّ إلاَّ الصُّخُورُ القَواسي
وإلاَّ الصَّدى المُسْتَطارُ الهَتُوفْ
22. The nights had tortured it in so many ways.
It died, leaving a desolate region,
٢٢. فَجَادتْ بروحٍ شجيٍّ لقد
عذَّبتهُ اللَّيالي صُنُوفْ
23. Where the vicissitudes of life were harsh.
It lay by the silent pool,
٢٣. ومَاتتْ وقد غادَرَتْها بقاعٍ منَ
الأَرضِ ضنْكٍ حَيَاةُ الصُّروفْ
24. Made mute by death, that murmur stilled.
Evening clouds had stained it red,
٢٤. فبانَتْ حَيالَ الغديرِ الأَصمِّ
وقدْ أَخرسَ الموتُ ذاك الحَفيفْ
25. Like a slain singing girl bloodstained by swords.
Ask it, if you wish, how the perfume withered,
٢٥. وقد خَضَّبَتْها غيومُ المساءِ
كغانيةٍ ضرَّجَتْها السُّيوفْ
26. How the charm of that murmur faded,
How the smile of life faded
٢٦. فسلْها تُرى كيفَ غاضَ الأَريجُ
وكيفَ ذَوَى سِحْرُ ذاك الرَّفيفْ
27. From its eyelids, how clouds covered its glorious shape,
How fate twisted its slender form
٢٧. وكيف خَبَتْ بَسَمَاتُ الحَيَاةِ
بأَجْفانِها وعَرَاها الكُسُوفْ
28. And distorted that graceful body.
I remembered, by its tranquil grave,
٢٨. وكيفَ لَوَتْ جيدَهَا الحَادِثاتُ
وأَلْوَتْ بذاك القوامِ اللَّطيفْ
29. My long-lost hopes,
And their defeat in the fierce struggle.
٢٩. ذَكَرْتُ بمضجَعِها المطمئنِّ
ومرقَدِها في السَّفيرِ الجَفيفْ
30. I turned my eyes to the flowers' sanctuary,
And raised them to the formidable sky,
٣٠. مصارعَ آماليَ الغابراتِ
وخيْبَتَها في الصِّراعِ العَنيفْ
31. And said, this is the universe, abode of beauty,
But for every beauty there is an autumn.
٣١. فقلَّبتُ طَرْفي بمهْوى الزُّهُورِ
وصعَّدته في الفضاءِ الأَسيفْ
32. I fell silent, listening to the whisper of sorrow,
As a ponderous sadness enveloped my soul,
٣٢. وقلتُ هوَ الكونُ مَهْدُ الجمالِ
ولكِنْ لكلِّ جمالٍ خَريفْ
33. And the splendor of daylight faded away,
And the gloomy darkness of existence fell.
٣٣. وأَطرقتُ أُصغي لهَمْسِ الأَسى
وقد غَشِيَ النفسَ هَمٌّ كَثيفْ
٣٤. وَغَاضَتْ ثُمالَةُ نورِ النَّهارِ
وأَرْخى ظلامُ الوُجُودِ السُّجوفْ