1. Ask the embers if they have become dear and beautiful after being inflamed and tortured
I disbelieved in it until it yearns and tortures
١. سلي الجمر هل غالى وجنّ و عذّبا
كفرت به حتّى يشوق و يعذبا
2. And do not deprive me of an ember after an ember
So this heart has not withered until it flares up
٢. و لا تحرميني جذوة بعد جذوة
فما اخضلّ هذا القلب حتّى تلهّبا
3. And the heart has not attained meaning except that
It wallowed in the agony of afflictions and tossed and turned
٣. و ما نال معنى القلب إلاّ لأنّه
تمرّغ في سكب اللّظى و تقلّبا
4. Bring me a sorrow that has not passed through elation
For I would not be pleased with a sorrow from you that is not tried
٤. هبيني حزنا لم يمرّ بمهجة
فما كنت أرضى منك حزنا مجرّبا
5. And make it uniquely lonely and sympathize
With its hidden secret so that it does not get divulged
٥. و صوغيه لي وحدي فريدا و أشفقي
على سرّه المكنون أن يتسرّبا
6. Safeguarded like the most precious concealed pearl
So I deposited it in the most hidden of treasures and hid it
٦. مصونا كأغلى الدرّ عزّ يتيمه
فأودع في أخفى الكنوز و غيّبا
7. And make it oozing with agony and choose
For its pains what was harshest and strangest
٧. و صوغيه مشبوب اللّظى و تخيّري
لآلامه ما كان أقسى و أغربا
8. And make it like an artist creating his masterpieces
And he glances at them delighted, enthralled, admiring
٨. و صوغيه كالفنّان يبدع تحفه
و يرمقها نشوان هيمان معجبا
9. For sorrow is but like beauty, I love it
And indulge in it, however faraway and difficult it was
٩. فما الحزن إلاّ كالجمال ، أحبّه
و أترفه ، ما كان أنأى و أصعبا
10. Your imagination, o brown one, passed by my estrangement
So it greeted and we welcomed at length and welcomed
١٠. خيالك يا سمراء ، مرّ بغربتي
فحيّا و رحّبنا طويلا و رحّبا
11. Your appearance was unveiled to my two eyelids and a vision
And lips like the outstretched branches of basil
١١. جلاك لعيني مقلتين و ناهدا
و ثغرا كمطول الرياحين أشنبا
12. So my passion protected your honor out of dignity
And intended what it desires but was awed
١٢. فصانك حبّي في الخيال كرامة
و همّ بما يهواه لكن تهيّبا
13. And some passion is like rain, if it overflows it glitters
And some passion is like rain, if it overflows it ruins
١٣. و بعض الهوى كالغيث إن فاض تألّق
و بعض الهوى كالغيث إن فاض خرّبا
14. I see your beautiful specter in everything I see
I became alone but did not find an escape from it
١٤. أرى طيفك المعسول في كلّ ما أرى
وحدت و لكن لم أجد منه مهربا
15. Passion gave me two cups: despair and bounty
What a specter that comforted and tired me out
١٥. سقاني الهوى كأسين : يأسا و نعمة
فيالك من طيف أراح و أتعبا
16. And it mingled with my eyelids on the pillow and quilt
So it was closer to my eyes than the eyelids
١٦. و خالط أجفاني على السّهد و الكرى
فكان إلى عيني من الجفن أقربا
17. We complained to it about the brown one until it grieved for us
And we dared until we blamed so it blamed
١٧. شكونا له السّمراء حتّى رثى لنا
و جرّأنا حتّى عتبنا فأعتبا
18. And it handed me a breeze from the cedars of Lebanon
So it perfumed my sorrows, refreshed, and reddened them
١٨. و ناولني من أرز لبنان نفحة
فعطّر أحزاني و ندّى و خضّبا
19. And it bent the two branches of the willow spreading them
So it cradled my dreams, sweetened, and fragranced them
١٩. و ثنّى بريّا الغوطتين يذيعها
فهدهد أحلامي وأغلى و طيّبا
20. And did the two branches point out to me Labana’s hill
Dearer than bliss and sweeter and more delicious
٢٠. و هل دلّلت لي الغوطتان لبانة
أحبّ من النعمى و أحلى و أعذبا
21. Handsome than the infants, if it weren’t for him I wouldn’t have feared
-Old age- to distance and wander
٢١. وسيما من الأطفال لولاه لم أخف
_ على الشيب_ أن أنأى و أن أتغرّبا
22. The stars wish the flowers if they were bloody
So the elite would choose from it and play
٢٢. تودّ النّجوم الزهر لو أنّها دمى
ليختار منها المترفات و يلعبا
23. And I have treasures of affection and mercy
My bliss is that it tempts them and robs them
٢٣. و عندي كنوز من حنان و رحمة
نعيمي أن يغرى بهنّ و ينهبا
24. It does injustice and some injustice is sweet and loved
And I haven’t seen before the child beloved injustice
٢٤. يجور و بعض الجور حلو محبّب
و لم أر قبل الطفل ظلما محبّبا
25. And it gets angry sometimes and relents, and it’s enough for us
That it relents upon us and gets angry
٢٥. و يغضب أحيانا و يرضى و حسبنا
من الصفو أن يرضى علينا و يغضبا
26. And if illness befell it, I wished I
Was a sacrifice for it, the one ill and tortured
٢٦. و إن ناله سقم تمنّيت أنّني
فداء له كنت السقيم المعذّبا
27. And it craves what it desires as if
By its craving it indicates, repeats, and elaborates
٢٧. و يوجز فيما يشتهي و كأنّه
بإيجازه دلاّ أعاد و أسهبا
28. It brings us feasts, a feast when it walks
And a feast when it meows and a feast when it loved
٢٨. يزفّ لنا الأعياد عيدا إذا خطا
و عيدا إذا ناغى و عيدا إذا حبا
29. Like the kittens’ dangle, if it went hunting
My eyes and heart would pour for it to drink
٢٩. كزغب القطا لو أنّه راح صاديا
سكبت له عيني و قلبي ليشربا
30. And I prefer it be saturated and full, pampered
And I thirst in bliss over it and deprive myself
٣٠. و أوثر أن يروى و يشبع ناعما
و أظمأ في النعمى عليه و أسغبا
31. And I kiss in a darkness of glories its mouth
So I pluck a star from it then a star
٣١. و ألثم في داج من الخطب ثغره
فأقطف منه كوكبا ثمّ كوكبا
32. It sleeps on the edges of my heart in its cradle
Silken from Yemeni brocade gilded
٣٢. ينام على أشواف قلبي بمهده
حريرا من الوشي اليمانيّ مذهبا
33. And I lower my eyelids a canopy shading it
And I wish they were more affectionate and curved
٣٣. و أسدل أجفاني غطاء يظلّه
و ياليتها كانت أحنّ و أحدبا
34. And it tasked me to accept tyranny patiently
And to desire to coddle it and intimidate it
٣٤. و حمّلني أن أقبل الضيم صابرا
و أرغب تحنانا عليه و أرهبا
35. So I gave the whims of flirtations my help
As I followed an excellent, noble, lofty stud
٣٥. فأعطيت أهواء الخطوب أعنّتي
كما اقتدت فحلا معرق الزّهو مصعبا
36. It refused for long to be led..and coaxing it
For a time a chick from wings and companionship
٣٦. تأبّى طويلا أن يقاد .. و راضه
زمان فراخى من جماح و أصحبا
37. I was gentle with preference, old and young
So I spoiled it a lot and pleased it, a father
٣٧. تدلّهت بالإيثار كهلا و يافعا
فدلّلته جدّا و أرضيته أبا
38. And hearts beat in my heart, many
As if it was one nation so it branched out
٣٨. و تخفق في قلبي قلوب عديدة
لقد كان شعبا واحدا فتشعّبا
39. And O Lord for the sake of childhood alone
Send down blessings of peace East and West
٣٩. و يا ربّ من أجل الطفولة وحدها
أفض بركات السلم شرقا و مغربا
40. And ward off harm from every nation even if
It is ungrateful and love it even if it is sinful
٤٠. و ردّ الأذى عن كلّ شعب و إن يكن
كفورا و أحببه و إن كان مذنبا
41. And protect the children’s laughter O Lord it is
If it trills in the dreary sand, it greens
٤١. و صن ضحكة الأطفال يا ربّ إنّها
إذا غرّدت في موحش الرمل أعشبا
42. The angels did not beget the likes of them
Nor did its eternity -I seek God’s forgiveness- beget
٤٢. ملائك لا الجنّات أنجبن مثلهم
و لا خلدها _ أستغفر الله _ أنجبا
43. And O Lord make every child beloved so he does not see
Even if he frowned with worry, a face frowning
٤٣. و يا ربّ حبّب كلّ طفل فلا يرى
و إن لجّ في الإعنات وجها مقطّبا
44. And prepare in every heart playfulness for him
And in every meeting, many welcomes then welcomes
٤٤. و هيّئ له في كلّ قلب صبابة
و في كلّ لقيا مرحبا ثمّ مرحبا
45. And O Lord: the heart is Yours, if You will
You return the heart fluid, quenched, fertile
٤٥. و يا ربّ : إنّ القلب ملكك إن تشأ
رددت محيل القلب ريّان مخصبا
46. And O Lord in the straitening of time and its difficulty
I see patience wider and dearer horizons
٤٦. و يا ربّ في ضيق الزّمان و عسره
أرى الصّبر آفاقا أعزّ و أرحبا
47. A crucifix on the winking of flirtations and their debauchery
And if it weren’t for the kittens’ dangles, I would be more stoic
٤٧. صليب على غمز الخطوب و عسفها
و لولا زغاليل القطا كنت أصلبا
48. And I have a friend whose affection I bound
And he was not a madman of arrogance to befriend
٤٨. و لي صاحب أعقيته من موّدتي
و ما كان مجنون الغرور ليصحبا
49. Strangers but I am loyal and he did not reciprocate
And he contested the bond of affection until it snapped
٤٩. غريبان لكنّي وفي و ما وفى
و نازع حبل الودّ حتّى تقضّبا
50. And O Lord here is my mind and its wounds
Will remain from You a hidden secret
٥٠. و با ربّ هذي مهجتي و جراحها
سيبقين إلاّ عنك سرّا محجّبا
51. For I have not known but the graves of those I loved
And but for my guide in the darkness of death, vanished
٥١. فما عرفت إلاّ قبور أحبّتي
و إلاّ لداتي في دجى الموت غيّبا
52. And I have not shed in the pouring of tears that
The tears of the eyes were created but to pour
٥٢. و ما لمت في سكب الدّموع فلم تكن
خلقت دموع العين إلاّ لتسكبا
53. But I have in protecting my tears, a school
So whoever willed endured it and whoever willed avoided it
٥٣. و لكنّ لي في صون دمعي مذهبا
فمن شاء عاناه و من شاء نكّبا
54. And O Lord: my sorrows have illumination as if
I poured the pure gold on them
٥٤. و يا ربّ لأحزاني وضاء كأنّني
سكبت عليهنّ الأصيل المذهّبا
55. The star of dawn watches them for a glance
And I emerge from their heights observing and awaiting
٥٥. ترصّد نجم الصبح منهنّ نظرة
و أشرف من عليائه و ترقّبا
56. So I dropped thousands of curtains as if
I stretch over a state of light disappearing
٥٦. فأرخيت آلاف الستور كأنّني
أمدّ على حال من النّور غيهبا
57. So the star of dawn disappeared in despair and I do not see
Upon its horizon - even our minarets reddened -
٥٧. فغوّر نجم الصّبح يأسا و ما أرى
على طهره _ حتّى بنانا مخضّبا
58. And sorrows may dazzle and they are difficult
But the most beautiful of them is a digging sorrow
٥٨. و قد تبهر الأحزان و هي سوافر
و لكنّ أحلاهنّ حزن تنقّبا
59. And O Lord: the path of life I have walked
And I did not deviate from it if I knew what is unseen
٥٩. و يا ربّ : درب الحياة سلكته
و ما حدت عنه لو عرفت المغيّبا
60. And I have a homeland I magnified safe from blame
And I hold it more precious to be called - despite its sin blameworthy
٦٠. و لي وطن أكبرته عن ملامة
و أغليه أن يدعى _ على الذّنب مذنبا
61. And I hold it so dear that when I spread my wings
I pamper the disappointed hope in them
٦١. و أغليه حتّى قذ فتحت جوانحي
أدلّل فيهنّ الرّجاء المخيّبا
62. It denied me in old age - and not rarely -
So from some of its bounties, old age and youth
٦٢. تنكّر لي عند المشيب _ و لا قلى _
فمن بعض نعماه الكهولة و الصبا
63. And it is its right that I carry the wound content
And it is its right that I do not blame and object
٦٣. و من حقّه أن أحمل الجرح راضيا
و من حقّه أن لا ألوم و أعتبا
64. And I was not vexed an inch by old age, for I
Saw dawn like a bare sword turn white
٦٤. و ما ضقت ذرعا بالمشيب فإنّني
رأيت الضحى كالسّيف عريان أشيبا
65. My heart is torn by distance from those I love
But I saw humiliation rougher borne
٦٥. يمزّق قلبي البعد عمّن أحبّهم
و لكن رأيت الذلّ أخشن مركبا
66. And I beseech history, stingy towards my nation
To erase what it recompensed with, not to inscribe
٦٦. و أستعطف التاريخ ضنّا بأمّتي
ليمحو ما أجزى به لا ليكتبا
67. And O Lord: honor does not wane from Umayyad
And O Lord: ignite the East’s glow, do not die out
٦٧. و يا ربّ : عزّ من أميّة لا انطوى
و يا ربّ : نور وهّج الشرق لا خبا
68. And I love the Levant’s lightning if it’s raining
Affectionate in its irrigation, even if barren
٦٨. و أعشق برق الشام إن كان ممطرا
حنونا بسقياه و إن كان خلّبا
69. And I love the fertile plain, lush, fertile
Its ears mirthful and I love it barren
٦٩. و أهوى الأديم السّمح ريّان مخصبا
سنابله نشوى و أهواه مجدبا
70. I have no wishes in robots and demolish
Whoever smelled a fragrance, smelled for me in it wishes
٧٠. مآرب لي في الرّبوتين و دمّر
فمن شمّ عطرا شمّ لي فيه مأربا
71. God watered on Latakia’s coast a shore
Meadows for my dreams and songs and a playground
٧١. سقى الله عند اللاذقيّة شاطئا
مراحا لأحلامي و مغنى و ملعبا
72. And I accept my lineage from the high poplars, for it
Defied and towered every star and tired them
٧٢. و أرضى ذرى الطّود الأشمّ فطالما
تحدّى و سامى كلّ نجم و أتعبا
73. And Jebel el Arab’s soil poured a fragrance as if
Poured over a grave from my heart spilled and melted
٧٣. و جاد ثرى الشهباء عطرا كأنّه
على القبر من قلبي أريق و ذوّبا
74. And it greeted, it did not miss protecting its clouds
And it brought to Homs a lush life, good
٧٤. و حيّا فلم يخطئ حماة غمامه
وزفّ لحمص العيش ريّان طيّبا
75. And it prospered in Hawran a plain and towering
And it blossomed with bounty, rich, cultivated
٧٥. و نضّر في حوران سهلا و شاهقا
و باكر بالنّعمى غنّيا و متربا
76. And it sparkled in Al Jazira’s land melody
Rivaling in irrigation and beauty, melody
٧٦. و جلجل في أرض الجزيرة صيّب
يزاحم في السّقيا و في الحسن صيّبا
77. Clouds from East and West it gathers
From the wind a shepherd, violent, bursting
٧٧. سحائب من شرق و غرب يلمّها
من الريح راع أهوج العنف مفضبا
78. For it lightning a whip, no cloud bellows
To scatter unless it cuts into it and ignites it
٧٨. له البرق سوط لا تندّ غمامة
لتشرد إلاّ حزّ فيها و ألهبا
79. It composes them for a time and they erupt savagely
And it tried, did not despair until they overcome
٧٩. يؤلفها حينا و تطفر جفّلا
و حاول لم يقنط إلى أن تغلّبا
80. It rumbles lengthwise and widthwise the sky
Rivaling its huge humped shoulders, shoulders
٨٠. أنخن على طول السماء و عرضها
يزاحم منها المنكب الضخم منكبا
81. So I did not know, is the sky the flock’s mother
From the clouds or the veils’ mother wooly
٨١. فلم أدر هل أمّ السماء قطيعه
من الغيم أو أمّ الخباء المطنّبا
82. It coquetted to the desert before pouring
If the desert had saliva, it would have dribbled
٨٢. تبرّج للصحراء قبل انسكابه
فلو كان للصحراء ريق تحلّبا
83. And dawn’s rising was grieved without being sated
But it moistened the sands and wetted them
٨٣. و تعذر طلّ الفجر لم يرو صاديا
و لكنّه بلّ الرّمال و رطّبا
84. And it intoxicates the desert to witness the approaching clouds
And to enjoy it and to expect it
٨٤. و يسكرها أن تشهد الغيم مقبلا
و أن تتملاّه و أن تترقّبا
85. As if the nature of clouds is that if it draws near
A little. It distances until it became rare sought
٨٥. كأنّ طباع الغيد فيه فإن دنا
قليلا . نأى حتّى لقد عزّ مطلبا
86. And it tempts the desert until when its craving intensified
Towards it, it bent away from its path and avoided
٨٦. و يطمعها حتّى إذا جنّ شوقها
إليه انثنى عن دربها و تجنّبا
87. It counts the nights of its abandonment and nature
With everything yearned for to count and calculate
٨٧. تعدّ ليالي هجره و سجيّة
بكلّ مشوق أن يعدّ و يحسبا
88. And it starts the irrigation unexpectedly
So it is but a glimpse, pouring swiftly
٨٨. و يبده بالسقيا على غير موعد
فما هي إلاّ لمحة وتصبّبا
89. Thus is God’s subtle kindness in every ordeal
Even if time rallies despair and incites
٨٩. كذلك لطف الله في كلّ محنة
و إن حشد الدّهر القنوط و ألّبا
90. Until it surpassed it like a rainbow, it adorns itself
To envy its likes from its companions or to propose
٩٠. إلى أن جلاها كالكعاب تزيّنت
لتحسد من أترابها أو لتخطبا
91. And a cloud passed over the summit of tents pulling
Over a pouring of sand, rain flooding
٩١. و مرّت على سمر الخيام غمامة
تجرّ على صاد من الرّمل هيدبا
92. Sprinklings of torment its rain pearled
Tura, for it did not enrich, beautify, or marvel
٩٢. نطاف عذاب رشّها الغيم لؤلؤا
وتبرا فما أغنى و أزهى و أعجبا
93. It loved every generous soul its giving
It did not forget nomads nor forget gazelles
٩٣. حبت كلّ ذي روح كريم عطائها
فلم تنس آراما و لم تنس أذؤبا
94. And the sands frowned until it almost
And the doves of the bushes frowned until they cooed
٩٤. و جنّت مهاة الرّمل حتّى لغازلت
و جنّ حمام الأيك حتّى لشبّبا
95. And the kindly doves circulated in the wilderness devout
To God in quenching the thirsty, drawing near
٩٥. و طاف الحمام السمح في البيد ناسكا
إلى الله في سقيا الظماء تقرّبا
96. Storks which the seasons cycled, in them shaping
So it overflowed in those plains and gilded
٩٦. عواطل مرّ المزن فيهنّ صائغا
ففضّض في تلك السّهول و ذهّبا
97. And it returned the sands brown, green and framed them
A sky and enriched it and sprinkled and bedizened
٩٧. و ردّ الرّمال السمر خضرا و حاكها
سماء و أغناها و رشّ و كوكبا
98. And it returned the ewes’ udders swollen with milk
To suckle hungry lambs and be milked
٩٨. و ردّ ضروع الشاء بالدرّ حفّلا
لترضع حملانا جياعا و تحلبا
99. And it stirred life in the wilderness and its elation
So nothing in the wilderness froze but leaped
٩٩. و حرّك في البيد الحياة و سرّها
فما هامد في البيد إلا توثّبا
100. And none languished in a state of sand babbling
And laughing in a mound of brocade, babbling
١٠٠. و لا عب في حال من الرّمل ربربا
و ضاحك في غال من الوشي ربربا
101. And it gathered the colors of light and sprinkled them
So red, pink, and blond, brownish
١٠١. و جمّع ألوان الضياء و رشّها
فأحمر ورديّا و أشقر أصهبا
102. And green between the bushes and sea perplexed
And white with the celestial glow imbued
١٠٢. و أخضر بين الأيك و البحر حائرا
و أبيض بالوهج السماوي مشربا
103. And a hue from brown it molded its temptation
Whiteness yes but an Arabized whiteness
١٠٣. و لونا من السّمراء صيغت فتونه
بياضا نعم لكن بياضا تعرّبا
104. Do you know the God’s land that the heavens traveled
To witness our world but forgot about the God’s land
١٠٤. أتدري الرّبى أنّ السماوات سافرت
لتشهد دنيانا فأغفلت على الربى
105. I squeezed the stars in my palms and picked
Strewn over my bouquet and turban
١٠٥. ألمّ بكفي النجوم و أنتقي
مزرّرها في باقتي و المعصّبا
106. My home and family, may God bless them both
And the violent winds returned kinder than the breeze
١٠٦. دياري و أهلي بارك الله فيهما
و ردّ الرّياح الهوج أحنى من الصبا
107. And I swear I did not ask for its love
A reward nor overvalued glory and position
١٠٧. و أقسم أنّي ما سألت بحبّها
جزاء و لا أغليت جاها و منصبا
108. Nor was my heart the home of hatred and harm
For I saw hatred disgraced and tired
١٠٨. و لا كان قلبي منزل الحقد و الأذى
فإنّي رأيت الحقد خزيان متعبا
109. A nightingale estranged from the vine’s bower
So it clamored in the world lonely and estranged
١٠٩. تغرّب عن مخضلّة الدوح بلبل
فشرّق في الدنيا وحيدا و غرّبا
110. And it dipped its wing in divine fragrance
And it brought from the divine light procession
١١٠. و غمّس في العطر الإلهيّ جانحا
و زفّ من النّور الإلهيّ موكبا
111. It endured a bloody wound in its heart
And it sang the remoteness most woeful and cheerful
١١١. تحمّل جرحا داميا في فؤاده
و غنّى على نأي فأشجى و أطربا