1. Tell me about passion, tell me
And stir up the depths of sorrows
١. حدّثيني عن الهوى حدّثيني
و أثيري كوامن الأشجان
2. About the nights of Na'aman, my tears flowed
What the lute left of Na'aman
٢. عن ليالي نعمان جادت دموعي
ما جفاه الرباب من نعمان
3. About the cups of youth passed around us
While the insomniacs, eyelids, keep vigil
٣. عن كؤوس الصبا تدار علينا
و الندامى نواعس الأجفان
4. O my Salima! In conversations there is solace
Tell me about what has passed, tell me
٤. يا سليمى : و في الأحاديث سلوى
حدّثيني عمّا مضى حدّثيني
5. This sapling has withered in sorrow
And its waterer has watered it from contempt
٥. ذبلت هذه الخميلة حزنا
و سقاها من الردى ساقيها
6. How its branches melt, thirsty
While I water it from my tears
٦. كيف تذوي غصونها ظامئات
و أنا من مدامعي أرويها
7. It needs the compassion of a girl
So shed a tear of sorrow to revive it
٧. هي في حاجة لعطف فتاة
فاذرفي دمعة الأسى تحييها
8. Never begrudge it a tear
Loyalty requires that you weep for it
٨. لا تضنّي بالدمع يوما عليها
من شروط الوفاء أن تبكيها
9. And shed on it poetry, perfume and wine
Indeed in tears there is respite for the sorrowful
٩. واذرفيه شعرا و طيبا و خمرا
إنّ فيه الدمع راحة للحزين
10. The breeze has withheld from it for nights
Oh! What the breeze has inflicted on it
١٠. قد جفاها النسيم منذ ليال
آه ممّا جنى عليها النسيم
11. It was stingy in its gentle tune with it
After generosity, even the generous may be stingy
١١. ضنّ في لحنه الرقيق عليها
بعد جود و قد يضنّ الكريم
12. So take up the flute and follow me to it
For kindness requires consoling the afflicted
١٢. فاحملي الناي و اتبعيني إليها
فمن البرّ أن يواسي الكليم
13. Let it hear the voice of angels returning
Its glory is your gentle, sublime voice
١٣. أسمعيها صوت الملائك يرجع
زهوها صوتك النديّ الرخيم
14. And repeat the melody of spring, for in it
Is what it longed for of passion and yearning
١٤. و اعيدي لحن الربيع ففيه
ماتمنّته من هوى و حنين
15. Salima shed its tears so she revived
The withered branches and leaves
١٥. ذرفت دمعها سليمى فأحيت
ذابلات الغصون و الأوراق
16. And it sang its melodies so it stirred
The dormant sorrows and longings
١٦. و تغنّت ألحانها فأثارت
كامنات الشجون و الأشواق
17. It adorned the sapling’s barrenness with generosity
The clouds pouring from the water skins
١٧. زيّنت عاطل الخميلة جودا
بلال تجري من الآماق
18. And it restored the springtime to it
Since it watered it with the dripping cloud
١٨. و أعادت عهد الرّبيع إليها
مذ سقتها بالمدمع الرقراق
19. And it loved it with the breaths of its perfume
That intoxicate the birds above the branches
١٩. و حبتها من عطرها نفحات
تسكر الطير و عي فوق الغصون
20. The feelings of affection in Salma's heart
May God honor these feelings
٢٠. عاطفات الحنان في صدر سلمى
كرّم الله هذه العاطفات
21. What poetry has not settled into her intoxicating melodies
Embroidered into its melodies
٢١. أيّ شعر لم يستكن للقوافي
مرقص في ألحانها المسكرات
22. How intense is the darkness were it not for a ray
That sends light into the girl's eyes
٢٢. ما أشدّ الظلام لولا شعاع
يرسل النور في عيون الفتاة
23. O ray of the eyes extinguishing the stars
You guide me in the darkness of sorrow
٢٣. يا شعاع العيون وطفاء نجلا
أنت في ظلمة الأسى تهديني
24. O ray of the eyes, through you we read
The secret of this subtle life
٢٤. يا شعاع العيون فيك قرأنا
سرّ هذي الحياة وهو دقيق
25. God's blessing you are in the universe, without you
Sadness and constriction would pervade existence
٢٥. نعمة الله أنت في الكون لولاك
لعمّ الوجود حزن و ضيق
26. On nights of worries you send light
An innovation of fragrance and passion so we awaken
٢٦. في ليالي الهموم ترسل نورا
بدعة العطر و الهوى فنفيق
27. Creator of the universe, He has blessed you as solace
To heal the wounds of His creation
٢٧. خالق الكون قد براك عزاء
ليداوي آلامه المخلوق
28. We would not love life if it were misery
People without you, O ray of the eyes
٢٨. ما عشقنا الحياة وهي شقاء
الناس لولاك يا شعاع العيون
29. A tear from Haifa Khud’s eyes
Creates compassion in the hearts of the cruel
٢٩. دمعة من عيون هيفاء خود
تخلق العطف في قلوب القساة
30. A smile in life from her lips
Sends light into the darkness of life
٣٠. بسمة في الحياة من شفتيها
تبعث النور في ظلام الحياة
31. A touch of her fingers, and it is cheap
Quenching those thirsty souls
٣١. لمسة من بنانها وهو رخص
برد تلك الجوانح الظامئات
32. A waft from her breasts is the secret of what
We enjoy of wafts between pastures
٣٢. نفحة من نهودها سرّ ما
ننشق بين الربى من النفحات
33. She is the secret of life, God’s hymn
Healing the stubborn latent disease
٣٣. هي سرّ الحياة ، انشودة الله
شفاء الداء العصيّ الكمين
34. I love without hope, and what
Is the state of a lover who loves without hope
٣٤. أنا أهوى بلا رجاء وما
حال محبّ يهوى بغير رجاء
35. Wretched, O daughter of dawn, miserable
Restrain the tears of the miserable
٣٥. بائس يا ابنة الصباح شقيّ
كفكفي من مدامع البؤساء
36. And have mercy on me, for tomorrow God will grant
Radiance to the faces of the merciful
٣٦. و ارحميني ففي غد يهب الله
ضياء لأوجه الرحماء
37. Grant me a sapling that has endured what
Endured upon it of light and brilliance
٣٧. وهبيني خميلة جدت ما
جدت عليها بالنور و الأنداء
38. I am more miserable than it and my soul is more thirsty
Make me happy for it is just that you make me happy
٣٨. أنا أشقى منها و أظمأ روحا
أسعديني فالعدل أن تسعديني
39. This is my confession before the priestess of love
Can my confession forgive my sins
٣٩. ذا اعترافي أمام كاهنة الحبّ
فهل يغفر الخطايا اعترافي
40. To the God of passion my prayers and devotion
And around the house of love is my circumambulation
٤٠. لإله الهوى صلاتي و نسكي
و حوالي بيت الغرام طوافي
41. My ancestors circled its temple
And my forefathers prostrated around its corner
٤١. هيكل الحبّ طاف فيه جدودي
و جثت حول ركنه أسلافي
42. I am satisfied with a glance or a promise
From you to the latent ailment, a healing
٤٢. أنا راض بنظرة أو بوعد
منك للعلة الكمينة شافي
43. So promise me and do not exonerate, just account
The bliss of life that you promise me
٤٣. فعديني و لا تبرّي فحسبي
من نعيم الحياة أن تعديني