1. Sing, o nightingale, sing above the sandalwood tree
You are more deserving of love and poetry than I
١. غنّ يا بلبل فوق الدّوح غنّ
أنت أولى بالهوى و الشّعر منّي
2. You have a magic like my magic, wonder!
Do you see sorrow like my sorrow in yourself?
٢. لك سحر مثل سحري عجب
أترى عندك حزنا مثل حزني
3. So you chant the songs of passion
Gently, whatever you wish from branch to branch
٣. فترنّم بأناشيد الهوى
ناعما ما شئت من غصن لغصن
4. And teach how a poet weeps
Lost between walls and yearning
٤. و تعلّم كيف يبكي شاعر
ضاع ما بين صدود و تجنّ
5. The world is nothing but the likes of it
Lessons of the world and echoes of wishing
٥. إنّما الدنيا و في أمثالها
عبر الدنيا و أصداء التمنّي
6. A raid whose embers I did not fear
So my sword yielded and did not spare the slain
٦. غارة لم أهيّب جمرها
فنبا سيفي و لم يسلم مجنّي
7. Many a cunning woman camped at the fever
Her protector was absent, and she was asking for help
٧. ربّ دهياء أناخت بالحمى
غاب حاميه ? و خطب مرجحنّ
8. Between hearing and seeing, would that
My eyes do not see and my ears do not hear
٨. بين سمع و عيان ، ليتني
لا ترى عيني و لا تسمع أذني
9. It is not for my tune which I unleashed
To inflame the world to my angry tune
٩. ما على لحني و قد أرسلته
يلهب الدنيا على الغاضب لحني
10. So if I do not provoke it with worries
Neither does my arm cause shade nor shelter my pillar
١٠. فإذا لم أستثرها همما
لا ورى زندي و لا ظلّل ركني
11. Sing, o nightingale, sing above the sandalwood tree
You are more deserving of love and poetry than I
١١. غنّ يا بلبل فوق الدوح غنّ
أنت أولى بالهوى و الشعر منّي
12. You do not know the worries of the world so take
O bird, lessons of worries from me
١٢. لست تدري الهمّ بالدنيا فخذ
أيّها الطير دروس الهمّ عنّي
13. You do not know the suffering in this world so take,
O bird, lessons of suffering from me
١٣. تاج هارون خبا لألاؤه
فبكت دجلة حزنا و الفرات
14. The crown of Harun faded of its pearls
So the Tigris wept in sorrow and the Euphrates
١٤. وذرى الزّهراء خرّت بعدما
طاولت زهر النجوم النيّرات
15. And the progeny of Zahra fell after
The bright stars reached the peak of flowers
١٥. وبنو مروان ولّوا وانطووا
و تخلّوا عن متون الصافنات
16. And the Marwanids turned away and rolled up
And neglected the writs of the clear texts
١٦. قل لجيش الروم ماذا تتّقي
طاح ريب الدهر غدرا بالغزاة
17. Tell the Roman army what do you fear
The fox of time betrayed the raiders by treason
١٧. لا بنو العبّاس في زخم الوغى
لا ولا أبناء حمدان الأباة
18. No, not the Abbasids in the fray of battle
Nor the proud sons of Hamdan
١٨. عقلت بين خيام المنحنى
و الفراتين عتاق السابقات
19. My mind wavered between the tents of Minā
And the Euphrates, the manumitted of the early Muslims
١٩. و هي الأسياف في أغمادها
صدئت يا ويلتي للمرهفات !
20. While the swords are still in their sheaths
Alas for the polished ones!
٢٠. غنّ يا بلبل فوق الدّوح غنّ
أنت أولى بالهوى والشعر منّي
21. Sing, o nightingale, sing above the sandalwood tree
You are more deserving of love and poetry than I
٢١. لست تدري الهمّ بالدنيا فخذ
أيّها الطير دروس الهمّ عنّي
22. You do not know the worries of the world so take
O bird, lessons of worries from me
٢٢. قف على اليرموك و اخشع باكيا
و تيمّم من صعيد القادسيّة
23. Stop at Yarmouk and kneel weeping
And seek blessing from the soil of al-Qadisiyya
٢٣. تربة طيبة طاهرة
و قبور من حيا الدمع رويّه
24. Good, pure soil
And graves of those whose tear was watered
٢٤. ها هنا مثوى الصناديد الألى
قد لووا قسرا عنان الجاهليّة
25. Who have forcibly pulled the reins of the Ignorance
They overpowered Rome and destroyed its throne
٢٥. دوّخوا الروم وثلّوا عرشها
وطووا حمر البنود الفارسيّة
26. And folded the red tents of the Persians
And made the stones and price dirt
٢٦. و قضوا الأحجار والثمه ثرى
طاهرا واعقر على القبر المطيّة
27. Pure, and with the riders' graves overflowing
٢٧. يا قبورا محيت واندثرت
أنت نبراس الهدى والوطنيّة
28. O graves that have been erased and vanished
You are the torch of guidance and patriotism
٢٨. لك من دمعي إذا ضنّ الحيا
ديمة تبكي ووطفاء روّيه
29. For you from my tear whenever life was stingy
Lasting, crying, and extinguished waters
٢٩. غنّ يا بلبل فوق الدّوح غنّ
أنت أولى بالهوى والشّعر منّي
30. Sing, o nightingale, sing above the sandalwood tree
You are more deserving of love and poetry than I
٣٠. لست تدري الهمّ بالدنيا فخذ
أيّها الطير دروس الهمّ عنّي
31. You do not know the worries of the world so take
O bird, lessons of worries from me
٣١. قد رأوا ليلاي تذري دمعها
كرّم الله الدموع الطاهره
32. They saw my nights shedding their tears
May God honor the pure tears
٣٢. حرس الله جفونا عطّرت
بالندى تلك الخدود الناضره
33. May God guard the eyelids that perfumed
Those glowing cheeks with dew
٣٣. كفكفي دمعك لا يشهده
ناظر حتى النجوم الزاهره
34. Restrain your tears, let no witness see it
Not even the shining stars
٣٤. إنّ لي يا ابنة ودّي همّة
تخضد الخطب ونفسا ثائره
35. I swear, my beloved, I have an ambition
That kindles misfortunes and an indignant soul
٣٥. وأراني في غد مقتحما
مستظلا بالسيوف الباتره
36. And I see myself tomorrow an assailant
Shaded by sharp swords
٣٦. ملقيا نفسي في غمرتها
كيفما دارت هناك الدائره
37. Throwing myself into the fray
However the circle turns there
٣٧. فإذا متّ غريبا نائيا
و أنا في التسع بعد العاشره
38. So if I die a stranger, in a faraway land
And I was in my nineteenth, nearing the tenth
٣٨. أذكريني واحفطي عهد الهوى
واندبي شؤم الجدود العاثره
39. Remember me and keep the vow of passion
And mourn the misfortune of the stumbling ancestors
٣٩. لست تالله محبّا غادرا
لا تكوني بعد موتي غادره
40. By God, you are not to me a fickle lover
So do not be after my death fickle
٤٠. غنّ يا بلبل فوق الدّوح غنّ
أنت أولى بالهوى والشعر منّي
41. Sing, o nightingale, sing above the sandalwood tree
You are more deserving of love and poetry than I
٤١. لست تدري الهمّ بالدنيا فخذ
أيهّا الطير دروس الهمّ عني