Feedback

The night has come, so rise and scatter

أنا و هي

1. The night has come, so rise and scatter
From your face, light over this garden.

١. أقبل اللّيل فقومي وانثري
فوق هذا الرّوض من وجهك نورا

2. And pluck for me a rose, kiss it,
Strung with the pearls of dawn as ornament and scatter.

٢. واقطفي لي وردة قبّلها
لؤلؤ الصبح نظيما ونثيرا

3. And fill your cup for me with saliva
That intoxicates the spirits with fragrance and incense.

٣. واملأي كأسك لي من ريقة
تسكر الأرواح طيبا و عبيرا

4. The rose of your cheek is the counterpart of a polished sword—
So let me kiss this counterpart rose.

٤. ورد خدّيك نضير مستح
فدعيني ألثم الورد النّضيرا

5. Love has purified my heart so it became
Like a child’s heart—O pure water!

٥. طهّر الحبّ فؤادي فغدا
كفؤاد الطفل يا ميّ طهورا

6. The life of the soul is a feeling of sorrow,
And sorrow creates feeling in the soul.

٦. عمر النفس شعورا بالأسى
و الأسى يخلق في النفس الشعورا

7. Fill the lantern with oil and leave
The slaves of illusion in electric light,

٧. إملأي المصباح زيتا و اتركي
لعبيد الوهم نور الكهرباء

8. And sing the songs of passion—
May the tunes of song intoxicate the spirits.

٨. وتغنّي بأناشيد الهوى
تسكر الأرواح ألحان الغناء

9. And lift your eyes to the horizon to see
What beauty and majesty is in the sky.

٩. وارفعي للأفق عينيك تري
أيّ حسن و جلال في السماء

10. Our cottage, O Mayya, in this land
Cannot be compared to the palaces of princes.

١٠. كوخنا يا ميّ في هذي الربى
 لا تساميه قصور الأمراء

11. We have secured the strength of people through it—
What gain is there for the powerful among us?

١١. قد أمنّا قوّة الناس به
أيّ كسب عندنا للأقوياء

12. We are weak, O Mayya, and this
Is all we own—the palm of the weak.

١٢. صعفاء نحن يا ميّ و ذا
كلّ ما نملك كفّ الضعفاء

13. Listen to the news of the gardens of the land
And leave us from the talk of people.

١٣. إسمعي أخبار جنّات الرّبى
 ودعينا من أحاديث البشر

14. My nightingale today is sad and silent—
I wonder which beloved he has remembered?

١٤. بلبلي اليوم حزين صامت
ليت شعري أيّ ألف قد ذكر

15. The sweet basil bloomed and smiled
When the eyelid of rain flirted with it.

١٥. و الرّياحين زهت و ابتسمت
حينما غازلها جفن المطر

16. That fig tree that shaded us—
The wind toyed with it at night and it scattered.

١٦. ذلك الدّوح الذي ظلّلنا
داعبته الريح ليلا فانتثر

17. Dawn shone on the garden’s flowers
Scattering its pearls on what was scattered.

١٧. أشرق الصبح على زهر الربى
ناثرا لؤلؤه فيما نثر

18. So pluck what you wish from it and lift
Crowns of flowers over this parting.

١٨. فاقطفي ما شئت منها و ارفعي
فوق ذا المفرق تيجان الزّهر

19. Do not say: Tell the news of people,
The news of these flowers is enough for us.

١٩. لا تقولي : قصّ أنباء الورى
حسبنا أنباء هذي الزهرات

20. And deafen me to their news—
It wounds the hearts of young women.

٢٠. و اربإي بالسّمع عن أخبارهم
 إنّها تدمي قلوب الفتيات

21. A nation that unjustly kills its sister,
And a tyrant with the weak.

٢١. أمّة تقتل ظلما أختها
و غنيّ مستبدّ بالعفاة

22. Blood dyed the face of the land,
And tears flowing like valleys.

٢٢. ودماء خضبت وجه الثرى
ودموع كالغوادي جاريات

23. And weeping nations complaining
Of the misery of captivity, and others laughing.

٢٣. و شعوب باكيات تشتكي
عنت الأسر و أخرى ضاحكات

24. And a life whose entirety is harm—
This life has not watered the covenant of life.

٢٤. وحياة كلّ ما فيها أذى
لا سقى عهد الحيا هذي الحياة

25. Listen: You will hear in their land
Only voices of weeping and crying,

٢٥. إسمعي : لن تسمعي في أرضهم
 غير أصوات عويل و بكاء

26. A father crying for his son, whom
The greed of mighty people has claimed in turmoil,

٢٦. والد يبكي ابنه أودت به
في الوغى أطماع قوم أقوياء

27. And a compassionate woman who lost her only one
So she sought solace in mourning.

٢٧. ورؤوم فقدت واحدها
فتعزّت فيه عن حسن العزاء

28. The laughter of the mighty rose up
While the voice of the weak rose in lament.

٢٨. ضحكات الأقوياء ارتفعت
و علا بالنوح صوت الضعفاء

29. They corrupted the water for its drinkers
So it became regret in the livers of the thirsty.

٢٩. أفسدوا الماء على شاربه
 فغدا حسرة أكباد ظماء

30. How can the crop of fields water
When they mixed it with torrents of blood?

٣٠. كيف يروي غلّة الصادي و قد
مزجوه بشابيب الدماء

31. Mayya: Sorry, why do your eyes—
In them, the threads of pearls have scattered?

٣١. ميّ : عفوا ما لعينيك و هي
 فيهما سلك اللآلي فانفرط

32. Have I not saddened you, O Mayya? Will
The Merciful forgive me for this digression?

٣٢. أما أحزنتك يا ميّ فهل
 يغفر الرحمن لي هذا الشطط

33. Count me a liar, and smile,
And let me sip these drops—

٣٣. إحسبيني كاذبا وابتسمي
ودعيني أرتشف هذي النقط

34. Pure tears dissolve the dew
That fell above the sleeves of flowers.

٣٤. أدمع طاهرة ، ذوب الندى
 فوق أكمام الأزاهير سقط

35. God does not shepherd a strong invader
With swords active and unsheathed.

٣٥. لا رعى الله قويّا فاتحا
المنايا ناشطات ما نشط

36. You are bereaved, yet he laughs
And sees the blood-smeared swords and gloats.

٣٦. أنّت الثكلى فولّى ضاحكا
ورأى الأسياف تدمى فاغتبط

37. Stop your tears, O Mayya, for they have
Wounded my heart, these tears.

٣٧. كفكفي دمعك يا ميّ فقد
جرحت قلبي هذي الأدمع

38. And forget the world of evil—for there is no
Covetousness in the guidance of these wilds.

٣٨. و تناسي عالم الشرّ فما
في هدى هذي البرايا مطمع

39. And leave the formidable, lofty palace—
This open space is enough for us.

٣٩. و اتركي القصر منيعا عاليا
حسبنا هذا الفضاء البلقع

40. And be content: the most miserable of wilds is a covetous one,
Wandering in his ignorance, never content.

٤٠. و اقنعي : أشقى البرايا طامع
سادر في غيّه لا يقنع

41. Under the branches of tufts in the wild
Is the most sublime temple of pure love,

٤١. تحت أغصان الدوالي بالربى
هيكل الحبّ الطّهور الأرفع

42. The temple of love in which I kneel
Reverently: For what love is without reverence?

٤٢. هيكل الحبّ الذي أجثو به
خاشعا : ما حبّ من لا يخشع ؟

43. Behold, here in the garden—and the garden is the scent—
Is the pledge of God that brings believers together.

٤٣. ها هنا في الروض و الروض شذى
 بيعة الله تضمّ المؤمنينا

44. So wear the wreath, O Mayya, for dawn has
Shone on the world, making clear.

٤٤. فالبسي الإكليل يا ميّ فقد
أشرق الصبح على الدنيا مبينا

45. The wedding feast—and the garden’s flowers
Have invited us, O daughter of Goodness, in droves.

٤٥. حفلة العرس و من زهر الربى
قد دعونا يا ابنة الخير مئينا

46. And the garden’s birds, O my beauty,
We have appointed as singers.

٤٦. و طيور الروض يا فاتنتي
قد أقمناها مقام المنشدينا

47. The nightingale comes—so kneel and bow down
And leave the flowers to kiss the forehead.

٤٧. أقبل البلبل فاجثي و اخشعي
و اتركي الأزهار يلثمن الجبينا

48. O you who grant us the blessings
Of the devout and righteous.

٤٨. يا له من مؤمن يمنحنا
بركات الأتقياء الصالحينا