Feedback

The clamor of life wearied her, so she fled

الروح الثائرة

1. The clamor of life wearied her, so she fled
Wanting life in the shade of tranquility

١. أملّت ضجيج الحياة ففرّت
تريد الحياة بظلّ السكون

2. Leaving behind the palaces and their gardens
She took refuge in the palm grove of Ziziphons

٢. تغاف القصور و جنّاتها
و تأوي إلى دوحة الزيزفون

3. Drinking the pure water of the pond
Getting drunk on the fragrance of jasmine

٣. فتشرب ماء الغدير نقيّا
و تسكر من أرج الياسمين

4. Listening to the sad song of the birds
Softly on the branches of the trees

٤. و تسمع لحن الطيور شجيّا
رقيقا على مائسات الغصون

5. She remembered a sacred world where she slept
Free, between houri and spring

٥. فتذكر عالم قدس نمت
به حرّة بين حور و عين

6. Filled with the bright overflowing light
Which all eyes see unveiled

٦. هيولي تفيض ضياء مبينا
طليقا تراه جميع العيون

7. She remembered it as a pure world
Where she spent thousands of years

٧. و تذكره عالما طاهرا
قضت في رباه ألوف السنين

8. Yearning for it-but what use is yearning
When loved ones are far, however long

٨. تحنّ إليه و ماذا يفيد
بعيد الأحبّة طول الحنين

9. She had remembered it but did not restrain
The tears that misfortune drew

٩. لقد ذكرته فما كفكفت
بيمنى يديها عقود الشؤون

10. Weeping though free in her prison
No wonder at a captive's tears

١٠. بكت و هي في سجنها حرّة
و لا عجب من بكاء السجين

11. I consoled her, though she rose early
To recite the ancient book of life

١١. حنوت عليها و قد بكّرت
لتتلو كتاب الحياة القديم

12. And said: Tear up that book
Which stirs regrets and kindles sorrows

١٢. فقلت لها : مزّقيه كتابا
يثير الشجون و يذكي الهموم

13. For the wretched, their wretchedness grows
When remembering days of bliss

١٣. فإنّ الشقيّ يزيد شقاء
إذا راح يذكر عهد النّعيم

14. You are bound by chains fate forged
To debar you, by evil decree

١٤. مقيّدة أنت صاغ القيود
ليمناك كفّ القضاء الأثيم

15. You ask me for a gentle breeze
Alas bringing breezes is hard for me!

١٥. تريدين منّي نسيم عليلا
و هيهات عزّ علينا النسيم

16. You ask me for the zephyr of gardens
Pure...but this is the wind of hell

١٦. تريدين منّي نسيم الجنان
نقيّا .. و هذا نسيم الجحيم

17. So do not inhale it, for within is the poison of exile
And who can bear poison?

١٧. فلا تنشقيه ففيه سموم الهجير
و من ذا يطيق السموم

18. I pardoned you, so flee the land, and seek
The sublime and generous abode near the stars

١٨. عذرتك فرّي من الأرض و ابغي
هناك المقام الرفيع الكريم

19. For life there is fragrant as this vile world
Among the stars

١٩. بقرب النجوم فإنّ الحياة
معطّرة الدنّ بين النجوم

20. Do not grieve for the body, mere dust
Returning to its source in time

٢٠. و لا ترحمي الجسم فهو تراب
يعود لمعدنه بعد حين

21. Tomorrow it becomes among the wild thyme
A flower nature clothed in dawn’s hue

٢١. غدا هو بين الربى زهرة
كستها الطبيعة لون الشروق

22. Kissed in its mouth by morning
Ruby lip-print on its cheek

٢٢. يقبّلها الصبح في ثغرها
و يلثم في شفتيها العقيق

23. The breeze blows gently to it from afar
Love easing the road’s sorrow

٢٣. و تسري الصّبا من بعيد إليها
و قد هوّن الحبّ حزن الطريق

24. Until there passes by a girl
Who plucks it with a gesture kind

٢٤. إلى أن تمرّ عليها فتاة
فتنزعها نزع برّ رفيق

25. Places it in a happy spot
Where no confinement breeds despair

٢٥. و تنزلها منزلا هانئا
على النّور لا يشتكى فيه ضيق

26. Now kissing one breast, now
Kissing a cheek pink as the anemone

٢٦. فحينا تقبّل نهدا و حينا
تقبّل خدّا يلون الشقيق

27. Later sending it as messenger
To carry a stirring letter of desire

٢٧. و تبعثها بعد ذاك رسولا
يؤدّي رسالة صبّ مشوق

28. Good messenger between lover
Of languor and lover's dwelling

٢٨. فنعم الرسالة بين العشيقة
ذات الدلال و بيت العشيق

29. O soul, among those stars
Look upon it, do not deny me

٢٩. فيا روح من بين تلك النجوم
أطلي عليها و لا تنكريني

30. Look upon it, radiant
On the breast of a bride in her litter

٣٠. أطلّي عليها و قد أشرقت
على صدر خود عروس و ساما

31. Look upon it, scattering
The remnants of perfume, then balm

٣١. أطلّي عليها و قد ألقيت
بقايا شذا ثمّ عادت رغاما

32. Look upon it, old companion
Say peace, and peace will respond

٣٢. أطلّي عليها رفيقا قديما
و قولي سلاما تردّ السلاما

33. Remember our days, remember
Your time on earth, year upon year

٣٣. ألا و اذكري عهدنا و اذكري
زمانك في الأرض عاما فعاما

34. Will you reject the body's new form
Though it was your abode before decay?

٣٤. أأنكرت شكلا جديدا لجسم
غدا لك قيل الفناء مقاما

35. Reject its brilliant hues
Its scent as sweet as lavender?

٣٥. و أنكرت ألوانها جمّة
و عطرا نديّا كعطر لخزامى

36. Do not wonder-this withering
In its leaves was also my disease

٣٦. فلا تعجبي إنّ هذا الذبول
بأوراقها كان فيّ سقاما

37. This redness-my tears
This perfume-my passion

٣٧. و ذا الاحمرار دموعي
و هذا الشذا كان فيّ غراما

38. Fate destroyed me but for the wretchedness
That rejects it, and but for raving love

٣٨. و أفناني الدهر إلا شقاء
تأبى عليه و إلاّ هياما

39. I have vanished into these creatures
Yet longing for you has not faded within me

٣٩. تلاشيت في هذه الكائنات
و لم يتلاش إليك حنيني