Feedback

Neither rancor nor envy is the wine of my sorrows,

خمرة الأحزان

1. Neither rancor nor envy is the wine of my sorrows,
The poet molded from God's essence chirped.

١. لا الحقد خمرة أحزاني و لا الحسد
من جوهر الله صيغ الشاعر الغرد

2. I watered the sorrows of my heart from his clay jug,
So sorrow got drunk from what it fermented and believed.

٢. سقيت أحزان قلبي من غقيدته
فأسكر الحزن ما أغلي و أعتقد

3. And worries know how my liver chose it,
And how the embers of anguish honored the liver.

٣. و الهمّ يعرف كيف اختاره كبدي
و كيف تكرم جمر اللوعة الكبد

4. Yes, the gift! And it suffices me that it was immersed,
Tearing apart the scent from my wound, hand and hand.

٤. نعم العطاء و حسبي أنّها انغمست
تمزّق العطر من جرحي يد و يد

5. O you who insisted on my heart to tear it apart,
Insist on it the wine and honey from it.

٥. يا من ألحّ على قلبي يقطّعه
ألحّ منه عليك الخمر و الشهد

6. It lasted and lingered, blond and expensive,
Disposition in the soft, the scent and beauty.

٦. دام و يعبق صهباء و غالية
سجيّة في الأراك العطر و الملد

7. I have forgiveness from the handsome to pour it
As a scent on everyone who hurt me and envied me.

٧. عندي الوسيم من الغفران أسكبه
عطرا على كلّ من آذوا و من حقدوا

8. I forgave those who were persecuted by my tears
And I went to cry for those who transgress and persecute.

٨. أكبرت عن أدمعي من كان مضطهدا
و رحت أبكي لمن يطغى و يضطهد

9. The harvesters of worldly glee, if they had not
Reaped what they yesterday sowed, they would not have harvested.

٩. الحاصدون من الدنيا شماتتها
لولا الذي زرعوا بالأمس ما حصدوا

10. I thirsted, and the sun generously and proudly,
I walked away, and the sun does not blame or respond.

١٠. ظمئت و الشمس من كبر و من أنف
و رحت و الشمس لا نعنو و لا نرد

11. Perhaps it raised some of the agony of my heart,
So the sun sobbed for what I complain and find.

١١. أعلّها من فؤادي بعض لوعته
فرنّح الشمس ما أشكو و ما أجد

12. For poetry and the sun this universe has no number,
Tyranny over light in the world has no number.

١٢. للشعر و الشمس هذا الكون لا عدد
يطغى على النّور في الدنيا و لا عدد

13. We swore by the glorious and its crowds,
That honor and hunting would not leave us.

١٣. لقد حلفنا على الجلّى و زحمتها
أن لا يفارقنا عزّ و لا صيد

14. If the abodes of misfortunes roared with their tremors,
The generous had patience with adversity and endured.

١٤. قرى الخطوب إذا ضجّت زعازعها
صبر الكريم على البأساء و الجلد

15. And a people narrowed with my poetry and procession,
In the procession of the sun, envy and gravel are ashamed.

١٥. و ضاق قوم بأشعاري و موكبها
في موكب الشمس يخزى الحقد و الرمد

16. Injustice makes excuses in disgust,
As if from the disgrace of humiliation they did not find.

١٦. يؤنّق الظلم من أعذاره نفرا
كأنّهم من هوان الذلّ ما وجدوا

17. The blamers of honors did not praise,
And the desirers of tyranny did not commend.

١٧. الشّاتمين من الأعراض ما مدحوا
و الثالبين من الطغيان ما حمدوا

18. The sellers near the glorious and their pimps,
And the peddlers, without their disgrace they would have languished.

١٨. البائعين لدى الجلّى و ليّهم
و الرائجين و لولا ذلّهم كسدوا

19. If the spoils appeared while safe,
They leapt, and if the fire of turmoil subsided, they abated.

١٩. إذا المغانم لاحت و هي آمنة
هبّوا فإن حميت نار الوغى همدوا

20. When the dawn of victory shone after gloom,
And some of the hitting the singles swordsman landed.

٢٠. إذا تبلّج فجر النّصر بعد دجى
و قرّ بعض الضراب الصارم الفرد

21. The brave folded his silence over his heroism,
And the she-camel roared and lionized payment.

٢١. طوى الشجاع على صمت بطولته
و جرجرت ناقة و استأسدت نقد

22. I poured my sorrows into the cup, so my hand shakes
From the burden of what the cup carried.

٢٢. سكبت في الكأس أشجاني فتلك يدي
من عبء ما حملته الكأس ترتعد

23. Where are the returning of my people and what they stormed
Of conquests and what they dissolved and tied?

٢٣. أين الذوائب من قومي و ما اقتحموا
من الفتوح و ما حلّوا و ما عقدوا

24. I ransom the graves that hope revolved around them,
Oh the graves have become hoped for and sought after.

٢٤. أفدي القبور الني طاف الرجاء بها
يا للقبور غدت ترجى و تفتقد

25. And I have graves in the desolate desert,
That are not visited nor does anyone know them.

٢٥. و لي قبور على الصحراء موحشة
فلا تزار و لا يدري بها أحد

26. The perishing, and no water or flowers,
And the forsaken, no vengeance or firewood.

٢٦. الحاليات و لا ماء و لا زهر
و الثاكلات و لا ثأر و لا قود

27. The lids of ordinariness white greedy,
If they had not found the sun of morning, they would have been stagnant.

٢٧. طوت جفون الردى بيضا غطارفة
لو أنّهم ما وجدوا شمس الضحى مجدوا

28. I only knew hatred in their battlefields,
And I did not accept excuses before them from those who envied.

٢٨. لم أعرف الحقد إلاّ في مصارعهم
و لم أجز قبلها أعذار من حقدوا

29. Those graves, while my heart does not narrow towards them,
The plains and highlands narrowed due to their crowdedness.

٢٩. تلك القبور و قلبي لا يضيق بها
ضاقت بزحمتها الأغوار و النجد

30. The hunting grounds of game from my people, so every soil
Is Badr, and every desolate leather is one.

٣٠. مصارع الصيد من قومي فكلّ ثرى
بدر و كلّ أديم موحش أحد

31. If Saad Al-Laah knew what misfortunes I conjured,
The Najdi knight would have avoided me.

٣١. لو كان يعلم سعد الله ما ابتدعت
بي الخطوب تنزّى الفارس النجد

32. And if Hashim knew my sorrow, he would have guided me
And repelled from me the carriage driver the mule.

٣٢. و لو درى هاشم حزني لدلّلني
و ردّ عني العوادي الصيغم الحرد

33. My loved ones, the hunt - death paralyzed their flock,
And I yearned for the roses they frequented.

٣٣. أحبّتي الصيد شلّ الموت سرحهم
و قد حننت إلى الورد الذي وردوا

34. The travelers of the highlands, I feared them,
And the invaders though they did not aim for the sun.

٣٤. السّالكون من العلياء أخشنها
و القاحمون و غير الشمس قصدوا

35. Death denied sanctity and passion towards them,
And for wishes the path is easy, always renewing.

٣٥. أكذّب الموت فيهم حرمة و هوى
و للأماني طريق هيّن جدد

36. Perhaps from the toil of the opening they descended
From the ships above the sands and took shelter.

٣٦. لعلّهم من عناء الفتح قد نزلوا
عن الصّوافن فوق الرّمل و اتّسدوا

37. Perhaps it is the slumber of the cupbearer, so if
Their eyelids were watered from the milks of the urns, they would wake up.

٣٧. لعلّها غفوة الواني فإن رويت
جفونهم من لبانات الكرى نهدوا

38. Be gentle, O misfortunes of fate, and settle down
Do not disturb the sleep in the eyelids of those who slumbered.

٣٨. ترفّقي يا خطوب الدّهر و اتّئدي
لا تجفلي النّوم في أجفان من سهدوا

39. And beware that you rouse from their lairs,
They did not die of baseness, but they slept.

٣٩. و حاذري أن تثيري من مواجدهم
لم يصرعوا بالرّدى لكنّهم رقدوا

40. Their glory protects them from the threats of people,
As if from the majesty of glory they did not lose.

٤٠. يصونهم من حتوف النّاس مجدهم
كأنّهم من جلال المجد ما فقدوا

41. The wait of the taverns in their garrisons is long,
Don't their horsemen, the Najdis, have mercy?

٤١. طال انتظار المذاكي في مرابطها
ألا يرقّ لها فرسانها النجد

42. O poet, the crowd of life burdens his shoulders,
Like a torrent that calms for a while, then flows.

٤٢. يا شاعرا زحم الدنيا بمنكبه
كالسيل يهدأ حينا ثمّ يطّرد

43. The snows of Lebanon and the waves and foam frolicked,
In the blaze of the wind I released.

٤٣. تراقصت في لهيب من فريحته
ثلوج لبنان و الأمواج و الزبد

44. Sweet faced, the burden of years did not fatigue his cheer,
Nor did old age inflict him.

٤٤. حلو الشمائل لم يجهد بشاشتها
عبئ السنين و لا أزرى بها الكمد

45. And the eyes have a glow that almost
Envied by the arrogance of youth and the breezes of the renewed youth.

٤٥. عرار نجد شميم من سلافته
و الحور و الدعج المخمور و الغيد

46. And the genius is the youth of his age and passion,
And an ember in the corners of his heart he wished to keep burning.

٤٦. و للهوى ألف قصر في جوانحه
و كلّ قصر له من عبقر رصد

47. Those ghosts are treasures of visions and wishes
The soul arousing, and the body appeasing.

٤٧. و في العقيق على الوادي و ضفّته
حنت و حنّت قواف كالضحى شرد

48. Lebanon, O dream of paradise, perfected it
In the image of the One, the Eternal.

٤٨. فمن نسيب كما ناحت مطوّقة
و الفجر يسرع و الظلماء تتّئد

49. And ascetics in your beauty you seduced,
If they believed in God’s beauty they would not have abstained.

٤٩. ألمسكر القدّ حتّى كلّه هبف
و المسكر الريق حتّى كلّه برد

50. Perfection completed its blessings on Lebanon
Envied, and the perfection of blessings is envy.

٥٠. على نهود العذارى من فرائده
عطر و في الجيد من أغزاله جيد

51. O garden of thought, ambition soars however it wants without
Horizon limits it, nor any goal or boundary.

٥١. و من حماس إذا ريعت عرينته
كما زمجر دون الغابة الأسد

52. O honored star in the sweetness of his exile,
Every star has those family and homeland.

٥٢. من كلّ مبرقة بالحقّ مرعدة
كالموج في العاصف المجنون يحتشد

53. As if the suns are from Lebanon in the journey
Of the moon, drawing near while the dust distances.

٥٣. يجلجل الهول فيها فالظبى مزق
من الحديد المدمّى و القناقصد

54. Verandas for pampered stars,
Sleep contests in their eyelids against vigilance.

٥٤. و الصّافنات و قد ضجّت سناكبها
و ضجّ فوق الجياد الضمّر الزرد

55. As if they are kings of jinn who have been bewitched
And they insist on standing, they neither insisted nor sat.

٥٥. أبا الكوكب من شعر و من ولد
تقاسم النّور منك الشعر و الولد

56. As if hardship of standing long seized them
Until the One, the Only was revealed to hearts.

٥٦. فمن قواف على أنغامها عبق
و من قواف على غرّاتها رأد

57. As if from the majesty of God they were dazzled
At the meeting, so they neither bowed nor prostrated.

٥٧. بيني و بينك عهد الأوفياء فهل
أدّى المحبّون للأحباب ما وعدوا

58. Beauty is harmonized of disparate,
And beauty gathered in it and singular.

٥٨. عهد على إهدن الخضراء .. نبعتها
و الشعر و البدر حفّاظ لما شهدوا

59. The years of the moon flowed water in its crescents,
I was happy with the rosy wave, I wished to cool down.

٥٩. بتنا صفّيين لم نسلف قديم هوى
بشاشة النور تغري كلّ من يرد

60. Your stoles preserved the eloquence and had
Pillars and columns from you in its ordeal.

٦٠. أبا الكواكب عهدي أنت تعرفه
لا ينطوي العهد حتّى ينطوي الأبد

61. It settled in the monks’ monasteries flooding it
Yearning for children and love of leisure and comfort.

٦١. من شاعر رنّح الدنيا فما ازدحمت
إلاّ به و له الأخبار و البرد

62. Those who vie with it for worldly gain, when they loot,
And those who vie with it for the next when they sing devotions.

٦٢. غضون وجه .. سطور خطفها قلم
لاه فيسرف أحيانا و يقتصد

63. Didn’t they carry it in the gentlest of their conscience
As if it is a scent they did not pray to or worship?

٦٣. و قامة تحمل التسعين لا وهن
فيها على الرحلة الكبرى و لا أود

64. They did not forsake the language of the Quran, their mother,
And how can a relative forsaken by his shoulder?

٦٤. و للعيون بريق كاد يحسده
زهو الشباب و أبراد الصبا الجدد

65. And for the call to prayer and the church bells from old
A covenant of love and forgiveness is contracted.

٦٥. و العبقريّ شباب عمره و هوى
و جذوة في زوايا قلبه ودد

66. Mary and Amina embraced it
And faith and righteousness sang to guidance.

٦٦. تلك الطيوف كنوز من رؤى و منى
ألروح مثرية و المملق الجسد

67. O father of the planets in eternity honored
Or a blessing you wished for and sought?

٦٧. لبنان يا حلم الفردوس أبدعه
على غرار ذراك الواحد الصمد

68. Conversation sculpted revering its poet,
And virgins of your poetry the young received you.

٦٨. و زاهدين بحسن أنت غرّته
لو آمنوا بجمال الله ما زهدوا

69. From every brunette, the pillows of her bed pleasant,
Neither waving with cups nor counting.

٦٩. حسن أتمّ على لبنان نعمته
محسّد و تمام النعمة الحسد

70. The eye does not mistake that the cedar is its growth,
And that its parent is Qahtan or Udad.

٧٠. يا جنّة الفكر يسمو كبف شاء و لا
أفق يحدّ و لا شأو و لا أحد

71. And a breeze from the zephyr of Lebanon sent it
The loved ones, news, and grandchildren to you.

٧١. يا مكرم النجم في معسول غربته
لكلّ نجم ذراك الأهل و البلد

72. Is there anything in the paradise of the abode that makes you forget its cedars
And the light and beauty in its slopes scattered?

٧٢. كأنّما الشمّ من لبنان في سفر
البدر يقرب و الغبراء تبتعد

73. Those who moved away from homelands deserve more longing,
And for seeing it again those who distanced.

٧٣. أرائك لنجيمات مدلّلة
ينازع النوم في أجفانها السهد

74. It increases it a thousand beauties after parting,
A heart, and its colors enchant a forever.

٧٤. كأنّها من ملوك الجنّ قد سحروا
و هم قيام فما همّوا و لا قعدوا

75. Can God's Paradise detract from Lebanon?
I seek forgiveness from God, no blasphemy or nullification.

٧٥. كأنّها هجّد طال الوقوف بهم
حتّى انجلى للقلوب الواحد الأحد

76. I carried from the silk of the cedar a handkerchief
In which youth and longing come together.

٧٦. كأنّهم من جلال الله قد شدهوا
عند اللقاء فما خرّوا و لا سجدوا

77. Arabism of Levant, O Lebanon, is pure
Tolerant like light, no deception or knots.

٧٧. ألحسن منسجم فيه ز مختلف
و الحسن مجتمع فيه و منفرد

78. Love is aloof from conditionality and frustration,
And conditionality can spoil the goodness of blessing.

٧٨. جرى سنى البدر ماء في خمائله
فرحت بالموجة الزهراء أبترد

79. We who love you prefer you and choose you
Were those who pampered relatives like those who repudiated?

٧٩. صانت مسوحكم الفصحى و كان لها
منكم بمحنتها الأركان و العمد

80. We the thirsty who quench the love of your cedars,
Love in Levant is neither mean nor withers.

٨٠. قرّت بأديرة الرّهبان يغمرها
شوق البنين و حبّ مترف رغد

٨١. الزاحمون بها الدنيا إذا انتهبوا
و الزاحمون بها الأخرى إذا هجدوا

٨٢. ألمنزلوها على أندى سرائرهم
كأنّها عطر ما صلّوا و ما عبدوا

٨٣. لم يخذلوا لغة القرآن أمّهم
و كيف يخذل قربى كفّه العضد

٨٤. و للأذان و للنّاقوس من قدم
عهد على الحبّ و الغفران ينعقد

٨٥. تعانقت مريم فيه و آمنة
و حنّ للرشد الإيمان و الرشد

٨٦. أبا الكواكب في الخلد مكرمة
أو نعمة كنت ترجوها و تفتقد

٨٧. تنحّت الحوار إجلالا لشاعرها
و استقبلتك عذارى شعرك الخرد

٨٨. من كلّ سمراء معسول مراشفها
و لا تلوّح بالسقيا و لا تعد

٨٩. لا تخطئ العين أنّ الأرز منبتها
و أنّ والدها قحطان أو أدد

٩٠. و نسمة من صبا لبنان أوفدها
لك الأحبّة و الأنباء و الحفد

٩١. هل في ربى الخلد ما ينسيك أرزته
و النور و الحسن في أفيائها بدد

٩٢. أحقّ بالشوق للأوطان من نزحوا
و بالحنين لريّاها من ابتعدوا

٩٣. يزيدها ألف حسن بعد فرقتها
قلب و يفتنّ في تلوينها خلد

٩٤. هل جنّة الله عن لبنان مغنية
أستغفر الله لا كفر و لا فند

٩٥. حملت من بردى للأرز مرقصة
فيها الصّبابة و الأشواق تحتشد

٩٦. عروبة الشام يا لبنان صافية
سمحاء كالنّور لا مكر و لا عقد

٩٧. تنزّه الحبّ عن منّ و عن نكد
و قد ينغّص حسن النعمة النكد

٩٨. نحن المحبّين نهواكم و نؤثركم
هل كان من دلّلوا بالقربى كمن و أدوا

٩٩. نحن الظماء و نسقي الحبّ أرزكم
ألحبّ في الشام لا نزر و لا ثمد