1. Loyalty like the scent of two valleys, generous
And love like old Damascene bliss
١. وفاء كمزن الغوطتين كريم
و حبّ كنعماء الشام قديم
2. And poetry like horizons dressed in sky
Suns to its tunes and stars
٢. و شعر كآفاق السماء تبرّجت
شموس على أنغامه و نجوم
3. (Shafeeq) picks star after star
And strings them into an organized necklace
٣. يلمّ (شفيق) كوكبا بعد كوكب
و نسّق منها العقد فهو نظيم
4. Meanings with the colors of beauty are rich
As the smells of perfume wafted by the breeze
٤. معان بألوان الجمال غنيّة
كما زفّ ألوان الطيوب نسيم
5. And passion he forms like dreams of youth
Elegant, learned in the secrets of rhetoric
٥. و وشي كأحلام الشباب يصوغه
أنيق بأسرار البيان عليم
6. It quenched my thirst for poetry until I swooned
Tears singing, sorrow and gloom
٦. سقاني سلاف الشعر حتّى ترنّحت
دموع و غنّت لوعة و كلوم
7. So in every verse a sip or a draft
And a Damascene bouquet and boon
٧. ففي كلّ بيت ريقة أو سلافة
و ريحانة شاميّة و نديم
8. Travels take me east and west
But my heart resides in Damascus
٨. تطوّحني الأسفار شرقا و مغربا
و لكنّ قلبي بالشام مقيم
9. And I hear its echo without seeing
As if on Mount Al-Jalal (Moses)
٩. و أسمع نجواها على غير رؤية
كأنّي على طور الجلال (كليم)
10. What my faith gained from hearing is that
I pray for it in my exile and fast
١٠. و ما نال من إيماني السّمع أنّني
أصلّي لها في غربتي و أصوم
11. And no hardship or misery in my fate
Could harm the pearl while an orphan
١١. و لا نال من قدري اغتراب و عسرة
يصان و يغلي الدرّ و هو يتيم
12. Glory has burdens but they're wished for
And noble treasures have worries
١٢. و للمجد أعباء و لكنّها منى
و للمكرمات الغاليات هموم
13. And faulted me, he whose loyalty I hoped for
While the sun among stars has opponents
١٣. و خاصمني من كنت أرجو وفاءه
و للشّمس بين النيّرات خصوم
14. The great meets hatred in every nation
So no great avoided the hatred of tyrants
١٤. يلاقي العظيم الحقد في كلّ أمّة
فلم ينج من حقد الطّغام عظيم
15. And the envious is pierced by the light of genius
And the villain ashamed by the glory of genius
١٥. و يقذى بنور العبقريّة حاسد
و يخزى بمجد العبقريّ لئيم
16. And selves suffer like hearts
That harbour embers of hatred and coal
١٦. و تشقى على الحقد النّفوس كما انطوت
قلوب على جمر الغضا و حلوم
17. And the ear of the envious never knew bounty
Has an eye rested well when malign?
١٧. و لم يدر نعماء الكرى جفن حاقد
و هل قرّ عينا بالرّقاد سليم
18. And claims that hatred inspires bounty
Never! Barren is the bounty of men
١٨. و يزعم أنّ الحقد يبدع نعمة
و هيهات من نعمى البنين عقيم
19. And no nation was built except on love
And no glory except through merciful leader
١٩. و ما بنيت إلاّ على الحبّ أمّة
و لا عزّ إلاّ بالحنان زعيم
20. No paradise above the bounty of affection
No hell above the hatred of selves
٢٠. و لا فوق نعماء المحبّة جنّة
و لا فوق أحقاد النّفوس جحيم
21. It is love that honours even nothingness with wealth
And sorrows for the sadness of the rich destitute
٢١. هو الحبّ حتّى يكرم العدم موسر
و يأسى لأحزان الغنيّ عديم
22. And lightens the burden of sin from the sinner
Mercifully forgiving sins, leading
٢٢. و حتّى يريح الذّنب من حمل وزره
حنان بغفران الذّنوب زعيم
23. My Lord, my heart never knew love
Nor fragrance or glow from Your essence
٢٣. و يا ربّ قلبي ما علمت . محبّة
و عطر و وهج من سناك صميم
24. I believed to never intend incense
That You disapprove or desire
٢٤. و آمنت حتّى لا أروم لبانة
تخالف ما تختاره و تروم
25. Your light cleared the world's beauty for my eye
That even in griefs no blemish remains
٢٥. جلا نورك الدنيا لعيني وسيمة
فلم يبق حتّى في الهموم دميم
26. I surrendered my affair not out of despair
But sincere passion, pure inheritance, I desire
٢٦. و سلّمت أمري لا من اليأس بل هوى
أصيل و إرث طاهر و أروم
27. So I escaped to my heart fearing reason
As the sick flee their enemy in health
٢٧. فررت إلى قلبي من العقل خائفا
كما فرّ من عدوي المريض سليم
28. Reason, you are made divine, its restraint
Nearly revived the dead, though frail
٢٨. تألّه عقل أنت يا ربّ صغته
و كاد يردّ الميت و هو رميم
29. The world confined it, so in every mind
Worries of its blasphemy and gloom
٢٩. و ضاقت به الدنيا ففي كلّ مهجة
هواجس من كفرانه و غموم
30. And you created this reason, harvesting its bounty
Arts like the scents of passion and knowledge
٣٠. و أبدعت هذا العقل نعمى قطافها
فنون كأطياب الهوى و علوم
31. Civilizations bloom on it, luminous
Good like the sky's pouring, all-encompassing
٣١. ترفّ حضارات عليه وضيئة
و خير كإغداق السماء عميم
32. And the poet sings blissfully in Eden for Your maidens
And the sage flirts with the heavens' secrets
٣٢. و غرّد في عدن لحورك شاعر
و غازل أسرار السماء حكيم
33. So why has this reason gone insane
Repelling the angel of purity while sinning?
٣٣. فما بال هذا العقل جنّ جنونه
فردّ ملاك الطّهر و هو أثيم
34. And the blasphemer shook land and sea
Ungrateful for Your blessings, apprehensive
٣٤. و زلزل منه البرّ و البحر كافر
بنعماك مرهوب الحتوف غشوم
35. In his cup at dawn a draft
And in his cup at dusk poison
٣٥. و في كأسه عند الصّباح سلافة
و في كأسه عند المساء سموم
36. He gives pleasure what it craves so he's charitable
And usurps what he gave so he's indebted
٣٦. و يعطي المنى ما تشتهي فهو محسن
و ينهب ما أعطاه فهو غريم
37. He challenged You until he almost claimed
To be partner to the Lord of the heavens, dividing
٣٧. تحدّاك حتّى كاد يزعم أنّه
شريك لجبّار السّماء قسيم
38. And tried conquering the planets so You threw him
From the invincible summit while an outcast
٣٨. و حاول غزو النّيرين فردّه
عن الذروة العصماء و هو رجيم
39. And restrained reason's rein so perhaps
It stirs when the ships persist, forbearing
٣٩. و كفّ عنان العقل قسرا فربّما
أثير بإلحاح السّفين حليم
40. This world's treasures were bare to my eye
Gleams that lure with their lightning, I refrain
٤٠. جلت هذه الدّنيا لعيني كنوزها
لوامع يغري برقها فأشيم
41. Glories of beauty, status, and bounty
Mines of light all generous
٤١. أفانين من حسن وجاه و نعمة
معادن نور كلّهنّ كريم
42. And passion dressed them that they confuse me
Like a sky waking in glimpses then glooming
٤٢. و وشي به الألوان حيرى كأنّها
سماء فتصحو لمحة و تغيم
43. And I did not hesitate, chose and loved them
And their dreams, not bartering when appraised
٤٣. و لم أتردّد و انتقيت .. و حبّها
و أحلامها ما اخترت حين تسوم
44. I summarized a world in my heart and a universe
As scattered knowledge is summarized in prose
٤٤. قد اختصرت دنيا بقلبي و عالم
كما اختصر العلم الشتيت رقيم
45. And a garden summarized in a bottle of perfume
And vineyards in a cup of wine
٤٥. و توجز في قارورة العطر روضة
و توجز في كأس الرّحيق كروم
46. I turned away from passion like the ascetic
While residing, destined, and dwelling in it
٤٦. و أعرض إعراض الخليّ من الهوى
و بي من هواها مقعد و مقيم
47. And how can I when passion emanates from the soul?
It is the scent and the pure scent is fragrant
٤٧. و ما حيلتي إن نمّ عن نفسه الهوى
هو العطر و العطر الزكي ّ نموم
48. Fate and time resembled in nature
Both the prevailing, tyrannical oppressors
٤٨. تشابهت السّمراء و الدّهر شيمة
كلا القادرين القاهرين ظلوم
49. And I excuse it over any blame, bend
Reproach my heart alone and blame
٤٩. و أكرمها عن كلّ لوم وأنثني
أعاتب قلبي وحده و ألوم
50. And if my poetry portrayed refusing the critic
The youth would reprimand, criticizing
٥٠. و لو أنّ شعري دلّل الرّيم نافرا
تلفّت يجزيني الصبابة ريم
51. They would rebuke me at the lake, cursing
While I stroll by its banks, delightful
٥١. تبادهني عند البحيرة دمّر
و روض على أفيائها و شميم
52. And flutter upon the heart of the stranger
Hovering like butterflies confused
٥٢. و ورق على شطّ البحيرة حوّم
و ورق على قلب الغريب تحوم
53. I removed the heart's arrows when I took off
Its armour, like removing painful nails
٥٣. خيال جلا لي الشام حتّى إذا انطوى
تنازع قلبي عبرة و وجوم
54. And they flowed upon my heart so I hid
It was bleeding from all the arrowheads, enduring
٥٤. و قرّبها ما شئت حتّى احتضنتها
و غابت بحار بيننا و تخوم
55. And were it not for them, defiance would not tame me
Nor would the difficult make me endure
٥٥. و حيّت من الرّوح الشاميّ نفحة
ولوع بأشتات الطّيوب لموم
56. Never would I wander Al-Buhayrah lake
Or rhyme in Wadi Al-Rabwah's countryside
٥٦. و لاح صغاري كالفراخ و أمّهم
حنون كورقاء الغصون رؤوم
57. When the lake's face appears gloomy to me
I insist, stormy and clouded
٥٧. فراخ و إن طاروا و للريح ضجّة
و للرعد زأر في الدّجى و هزيم
58. While Damascus' eternal face is serene
And the heavenly lakes' face just
٥٨. فطرنا على حبّ البنين ، سجيّة
تلاقى عليها عاذر و مليم
59. I excuse not complaining of illness or harm
Rather, all are sick without their passion
٥٩. يشبّ الفتى منهم و يبقى لرحمتي
كما كان في عينيّ و هو فطيم
60. And Al-Buhayrah's bay makes me sad when bare
Its green leaves now debris
٦٠. و هان بنعماء الطفولة ما درى
أهادن دهر أم ألحّ خصيم
61. I spread my hand to catch the water frivolously
As if the small waves are doves
٦١. غرير يبيّن القول بل لايبينه
طفور كأطلاء الظّباء بغوم
62. And those passing shadows are gazelles
Each a shyness and caution on the meadows
٦٢. نزعت سهام القلب لمّا خلعته
عليه و نزع المصميات أليم
63. Long exposed from the barren, saline land
Long covered by flocks of saline lands
٦٣. و جرت على قلبي فأخفيت أنّه
مدمّى بأنواع السّهام كليم
64. Passion's ruins that did not stop a passerby
As ruins stopped travelers in the desert
٦٤. و لولاهم ماروّضتني شكيمة
و لا لان منّي في الصّعاب شكيم
65. No kisses of pebbles so the passion smells
And gets intoxicated by their fragrance, fascinated
٦٥. و هيهات منّي في البحيرة دمّر
و سجع بوادي الرّبوتين رخيم
66. The ignorant night dresses it while the same
Morning like darkness flooded the darkness, animalistic
٦٦. إذا لاح لي وجه البحيرة قاتما
ألحّ عليه عاصف و غيوم
67. And the morning sun is a hearth it holds
For the wrath of royal hunts, forbidden
٦٧. فوجه أديم الشام طلق منوّر
و وجه بحيرات السماء قسيم
68. It dispels and reveals from the clouds' branding
As it dispelled the miserly from the orphan
٦٨. تعلّلت لا أشكو سقاما و لا أذى
بلى كلّ ناء عن هواه سقيم
69. And dawn complains of its abandonment, hurt
Its abandonment lonesome and constricting
٦٩. و يحزنني دوح البحيرة عاريا
و أوراقه الخضراء و هي هشيم
70. It refused the dawn's efforts as if
Lazy, spoiled, drowsy, sleeping
٧٠. و أبسط كفّي أقطف الماء عابثا
كأنّ المويجات الصّغار جميم
71. And darkness embraced the pour as shadows
As if the sleeping shadows are bodies
٧١. و تلك الظلال الحاليات عواطل
على كلّ أيك وحشة و سهوم
72. Al-Buhayrah's bay confronts me with its plaint
Both concerned with time's injustice
٧٢. تعرّت من الغيد الملاح و طالما
تغطّى بأسراب الملاح أديم
73. I complain to it of afflictions and it's as if
We are intimates consoling intimates
٧٣. رسوم هوى ما استوقفت خطو عابر
كما استوقفت ركب الفلاة رسوم
74. I complain yet You have the wind and darkness
And the jinn have types of shadows, stars
٧٤. و لا لثم الحصباء فيها متيّم
يشمّ الهوى من عطرها فيهيم
75. You have thousands of ghosts, lovers
Revealing the lake's secrets fascinated
٧٥. يجلّلها اللّيل البهيم و مثله
ضحى كالدّجى غمر السواد بهيم
76. That gather the lake's secrets scattered
Wanderers in the world of mystery roaming
٧٦. و شمس الضحى خود كعاب يضمّها
لغيران من صيد الملوك حريم
77. And dwells in its bosom standing and sitting
A secrecy that noisy silence bustles in
٧٧. يردّ و يجلى عن كوى الغيم وجهها
كما ردّ عن باب البخيل يتيم
78. And a nightingale challenging the bustle singing
And secrecy wrapped beauty until passion complained
٧٨. و يشكو الضحى من هجرها متوجّعا
و يوحشه هجرانها و يضيم
79. And luxurious silk and brocade envied
So forgive its blame if its charm does not appeal
٧٩. تأبّت على جهد الضحى فكأنّها
من الغيد مكسال الدلال نؤوم
80. It is your imagination not the secrecy's fault
So the birds are endeared and attached
٨٠. و ضمّ الظلام السكب ظلاّ لجاره
كأنّ الظلال المغفيات جسوم
81. When it extends the birds above it
Yearn for the village's hospitality and sitting
٨١. يطارحني دوح البحيرة شجوه
كلانا معنّى بالزّمان هضيم
82. So, O my desert's shame, neither partridge nor francolin are safe
Nor a dove's eye rested in insecurity, blind
٨٢. و أشكو له البلوى و يشكو كأنّنا
حميم يساقيه العزاء حميم
83. Nor did a turtledove scorn the distant nest
With its fierce snaring hunter, resolute
٨٣. أتشكو و لكن عندك الريح و الدجى
و للجنّ من شتّى الظلال نجوم
84. The birds complained of human injustice and gazelles complained
As well as plants in the desert, woeful
٨٤. و عندك آلاف الطّيوف حوائم
روان لأسرار البحيرة هيم
85. So my Lord, none stronger than the birds' nest
Nor shepherd for the gazelles, indebted
٨٥. تلملم أسرار البحيرة شرّدا
و يفتنها سكب الشذا فتريم
86. Nor frightening the desert partridge
While a rose relieves its heat and clouds
٨٦. هنا كلّ أسرار البحيرة و الرؤى
طوافر في دنيا الخفاء تهيم
87. And every cloud that passed in the sand, continual
And every hoopoe for the gazelles, continual
٨٧. هنا عرس الأطياف يفترش الدّجى
و يقعد في أحضانه و يقوم
88. Sands like disabled, jobless threads
Makers busied with the cold, evil
٨٨. خفاء يضجّ الصمت فيه و بلبل
تحدّى ضجيج الصمت فهو نغوم
89. So inspire it with disabled passion and scent
And poetry of steeds composed and fragrant
٨٩. و لفّ الخفاء الحسن حتّى شكى الهوى
و غار حرير مترف و رقوم
90. And O my Lord, in man and bird find refuge
Except You, the wingless blind are oppressed
٩٠. فدع لومه إن لم يلح لك سحره
خيالك لا سحر الخفاء ملوم
91. And protect any crop from disputing its fertility
Wasteland and wind - do not thin - debris
٩١. هنا ألف الأطيار و الناس رحمة
فللطير أنس فيهم و لزوم
92. Wheat satisfied the birds with its charity
So they longed for it, paradise and bliss
٩٢. إذا انبسطت راح فللطير فوقها
حنين إلى سمح القرى و جثوم
93. And my Lord, You know I love Damascus
And devote while my love for Damascus lasts
٩٣. فيا خجلة الصحراء لم ينج جؤذر
و لا قرّ عينا بالأمان ظليم
94. And in its soil I have some most beloved
Protectors, when the brave sought allies
٩٤. و لم تهن بالعشّ البعيد حمامة
فصيّادها صعب المراس عزوم
95. They fell in succession, one after one
Upon it the necklace's breaking, though organized
٩٥. شكا الطّير من ظلم الأناسيّ و اشتكت
ظباء و عشب في الفلاة نجيم
96. Their deaths were led at dawn and the prime of their youth folded
Generous and perfect
٩٦. فبا ربّ لا أقوى من الطّير عشّه
و لا راع أسراب الظباء غريم
97. And I'm excessive in reminiscing to drain its spring
But the spring of memories is brimming
٩٧. و لا أوحشت رمل الفلاة جاذر
و ورد يندّي حرّها و فغوم
98. If I say it overflowed then surged again
With waves of memories crashing and attacking
٩٨. و كلّ غمام مرّ في الرّمل ديمة
و كلّ كنّاس للظباء مديم
99. And sometimes it lowers its murmuring veil
Like dawn's smile veiled in musk
٩٩. رمال كبرد عاطل الوشي حاكه
صناع معنّى بالبرود سؤوم
100. And in every meadow I have from Damascus a connection
And in every bay a sanctuary and shrine
١٠٠. فزوّقه بالوشي غاد ورائح
و عدو جياد ضمّر و رسيم
101. And every place in you, even in harm
Is glory, and all estrangement from you is disgrace
١٠١. و يا ربّ في الإنسان و الطير احتمى
بغيرك مقصوص الجناح ظليم
102. My youth, had it not met gazelles
And the youthful breeze, its poisons not met me
١٠٢. و صن كلّ زرع أن ينازع خصبه
هجير و ريح – لا ترقّ – حطوم
103. And my Lord if I praised while facing Damascus
Then You are Forgiving of sins, Merciful
١٠٣. سنابل وفّت للطيور زكاتها
فحنّت إليها جنّة و نعيم
104. God's forgiveness cheers the sin when
The sin appears to it handsome
١٠٤. و يا ربّ تدري الشام أنّي أحبّها
و أفنى و حبّي للشام يدوم
١٠٥. و لي في ثراها من لداتي أعزّة
حماة إذا استخذى الشجاع قروم
١٠٦. تهاووا تباعا واحدا بعد واحد
عليه انفراط العقد و هو نظيم
١٠٧. تساقوا مناياهم ضحى العمر و انطوى
شبابهم الريّان و هو تميم
١٠٨. و أسرف في الذكرى لأنزح نبعها
و لكنّ نبع الذكريات جموم
١٠٩. إذا قلت غاضت بعد لأيّ تدفّقت
و للموج فيها كرّة و هجوم
١١٠. و تسدل أحيانا شفيف لثامها
كما لثم الفجر الضحوك سديم
١١١. و في كلّ أيك لي على الشام منسك
و في كلّ دوح زمزم وحطيم
١١٢. و كلّ مقام فيك حتى على الأذى
حميد و كلّ النأي عنك ذميم
١١٣. حوالي الصبا إن لم تدرك عواطل
و ريح الصّبا ما لم تزرك سموم
١١٤. و يا ربّ إن سبّحت و الشام قبلتي
فأنت غفور للذنوب رحيم
١١٥. تهلّل عفو الله للذنب عندما
أطلّ عليه الذنب و هو وسيم