Feedback

Your mirage accompanies me gently,

ظمأ الى السراب

1. Your mirage accompanies me gently,
So I am immersed in perfume and garment.

١. يرافقني سرابك أريحيّا
فأغمر بالرحيق و بالملاب

2. A tanned mirage, soft in features,
Gentle in gesture, rosy in love.

٢. سراب أسمر القسمات هان
نديّ اللمح ورديّ الحباب

3. It beautifies the sands for me with harvest and shade,
And winks at me with cups and drinks.

٣. يزوّق لي الرّمال جنى و ظلاّ
و يغمز بالكؤوس و بالشراب

4. And plucked what illuminates from specters,
On sleepy eyelids like a fortress.

٤. و قطّف ما ينور من طيوف
على أجفان ناهدة كعاب

5. And justified hope, so it became more compassionate to me
Than loved ones and companions.

٥. و علّل بالرجاء فكان أحنى
عليّ من الأحبّة و الصحاب

6. It erased the exile’s hatred of the deserts
And my bitter loneliness and estrangement.

٦. محا حقد الهجير على الصحارى
و وحدتي المريرة و اغترابي

7. So O comfort of hearts, though I have no knowledge,
And O comfort of eyes, though I have no companions.

٧. فيا نعمى القلوب و لا أداري
و يا نعمى العيون و لا أحابي

8. Your mirage is mercy and favor,
Its aromas poured on my torment.

٨. سرابك رحمة و منى حسان
سكبن طيوبهنّ على عذابي

9. I urge my steps into the reddened blaze,
To its green oases, moist with dew.

٩. أحثّ خطاي في اللّهب المدمّى
إلى أفيائه الخضر الرطاب

10. It quenched my eyes with its vista, and watered
The thirsty sands with dripping drops.

١٠. سقى عيني متارفه و روّى
ظماء الرمل بالنطف العذاب

11. If youth were as we knew it,
And I paid back its favor with my youth,

١١. فلو كان الشباب كما عهدنا
و هبت جزاء نعمته شبابي

12. I would have wept at the mirage, when it turned
And left me alone. I would have wept for the mirage,

١٢. بكيت من السراب فحين ولّى
و أوحدني . بكيت على السراب

13. And certainty grieved me. So oh my yearning
For the lush green delusions!

١٣. و أشقاني اليقين فيا حنيني
إلى الخدع المنضّرة السوابي

14. Deceits for the mirage, hidden, except
The specters of jinn in dissolved sands.

١٤. مغان للسراب خفين إلاّ
طيوف الجنّ في الةهج المذاب

15. Fade, oh mirage, your steps... Passion
For landmarks and domes.

١٥. أتمحو يا سراب خطاك ... هوج
مواح للمعالم و القباب

16. Your steps indicated by a scent and love,
So I inhale what your soles trod of dust.

١٦. يدلّ على خطاك شذا و حبّ
فأرشف ما وطئن من التراب

17. The mirage watered the night shadows with my heart’s loyalty,
And the scent of my conscience and youth of my passion.

١٧. سقى اللخ السراب وفاء قلبي
و عطر سريرتي و صبا ربابي

18. And it nurtured it with the dew of my tears,
And pampered it with the most gentle of my reproach.

١٨. و نضّره بأندى من دموعي
و دللّه بأنعم من عتابي

19. With what is between my ribs of yearning,
Salted in witnessing and in absence.

١٩. بما بين الجوانح من حنين
ملحّ في الشهود و في الغياب

20. With the fire that excites me, the visions of my madness,
My faith in your love, my suspicion.

٢٠. بنار تدلّهي ، برؤى جنوني
بإيماني بحبّك ، بارتيابي

21. With your face, and it is light in my prayers,
With your whisper, and it is a rose in my book.

٢١. بوجهك و هو نور في صلاتي
بهمسك و هو ورد في كتابي

22. With the dignity of my torment, the shyness of my grief,
My intoxication when I glimpse you and my discomposure.

٢٢. بعزّة لوعتي ، بحياء حزني
بسكري عند لمحك و اضطرابي

23. With the melodies of dawn murmuring,
With what spring poured on the meadows.

٢٣. بأنداء الصّباح منمنمات
بما سكب الربيع على الروابي

24. The mirage watered from me with my soul,
On deprivation, abundant clouds.

٢٤. سقى الله السراب منى بروحي
على الحرمان زاخرة العباب

25. So it becomes, and its blessing is certainty,
And the sands can do without clouds.

٢٥. فيصبح و هم نعمته يقينا
و تستغني الرمال عن السحاب

26. And it kisses what I chant from my lips,
And sips what I sanctify of prose.

٢٦. و تلثم ما أسبّح من شفاه
و ترشف ما أقدّس من رضاب

27. It is my disposition and youthful heart,
And the prime of hearts, without affectation.

٢٧. هواي سجيّة و شباب قلب
و جلّ صبا القلوب عن التصابي

28. My life was dyed with your refined tan complexion,
And what is most lovely of my wishes.

٢٨. خضبت بلون سمرتك المصفّى
حياتي و المحبّب من رغابي

29. And your blame to us is a tribe who denounced—
Light is too lofty for blame and denouncement.

٢٩. و لامك عندنا قوم و عابوا
يجلّ النور عن لوم و عاب

30. You are the light in my eye and heart,
However you are, of honey or vinegar.

٣٠. و أنت النور في عيني و قلبي
على حاليك من شهد و صاب

31. Your conscience is radiance without sunset,
And your eyes are mysteries without veils.

٣١. سريرتك الضياء بلا غروب
و عيناك الغيوب بلا حجاب

32. I stood at the door of your glory reassured,
As if fate and the world were at my door.

٣٢. وقفت بباب جاهك مطمئنا
كأنّ الدّهر و الدنيا ببابي