1. The melodies of my oud do not weary, for they
Are poetry overflowing with emotions and feelings.
١. نَغَمات عودي لا تُملُّ لأنها
شعرٌ يفيض عواطفاً وشعورا
2. The melodies of my oud do not weary, for they
Are the language of angels conversing with huris.
٢. نغماتُ عودي لا تملُّ لأنها
لغة الملائك إذ تُناجي الحورا
3. The spirits have whispered in it in their domain
A song more delicate than youth and breeze.
٣. همستْ بها الأرواح في ملكوتها
شدْواً أرقَّ من الصبا وزفيرا
4. It evokes in me wonderful imagination,
And stirs in me passion and joy.
٤. يوحي إليَّ من الخيال بدائعاً
ويهزُّ أعطافي هوىً وسرورا
5. In the darkness of sorrows, from its melodies
My saddened soul borrows light.
٥. في ظلمة الأحزان من نغماته
نفسي الحزينة تستعير النورا
6. I lean towards it embracing and sighing,
As if I were a mother holding her little one.
٦. أحنو عليه معانقاً متنهداً
فكأنني أمٌّ تضمُّ صغيرا
7. And I tell it the love's complaints, imagining
It weeping for me, yearning and abandoned.
٧. وأبثُّه شكوى الهوى فأخاله
يبكي عليّ متيماً مهجورا
8. Ask it about the gloomy time and its people,
You'll find it knowledgeable of times, experienced.
٨. سله عن الزمن الخئون وأهله
تَرَه عليماً بالزمان خبيرا
9. It witnessed past eras and shook hands
With its strings with killers and kings.
٩. شهد القرون الماضيات وصافحت
أوتارُه السفاحَ والمنصورا
10. And saw the civilization of Jilq and its glory,
And the great king in those lands.
١٠. ورأى حضارة جِلقٍ وجلالها
والملك في تلك الربوع كبيرا
11. When Jilq's water was sweet like nectar,
And Jilq's antelopes radiant like suns.
١١. إذ ماء جلقَ كالرحيق عذوبة
وظباءُ جلّق كالشموس سفورا
12. Time robbed Ghassan's kings in it
Of a crown whose brilliance and throne shone.
١٢. سلب الزمان ملوكَ غسانٍ بها
تاجاً يُشعُ سناؤهُ وسريرا
13. Oh kissing its soil passionately,
Did you know you were kissing camphor?
١٣. يا لاثماً فيها الثرى من حُبّه
أعلمتَ أنك تلثم الكافورا؟
14. And embracing its branches fervently,
Did you know you were hugging slender waists?
١٤. ومعانقاً أغصانها من شوقه
أعلمت أنك قد ضممتَ خُصورا
15. This is Salahuddin, so bow in humility,
He is the king of kings, peaceful and warrior.
١٥. هذا صلاحُ الدين فاخشعْ، إنه
ملكُ الملوك مسالماً ومُغيرا
16. Glory revolved around him conquering alive,
And around his grave buried dead.
١٦. طافَ الجلال به مليكاً فاتحاً
حيّاً، وطاف بلحده مقبورا
17. So kiss his soil for you would have kissed a beloved
Of graciousness and you would have inhaled perfume.
١٧. فالثم ثراه فقد لثمتَ خميلةً
للمكرمات وقد نشقتَ عبيرا
18. And chant at the generous tomb repeating
Glorifications and testimonies of God's oneness.
١٨. واهتفْ لدى القبر النديّ مردّداً
بفنائِه التهليلَ والتكبيرا
19. The lion of shining swords, the first captive
Of horsemen, how did he become captive?
١٩. ليثُ المعامعِ وهو أوّل آسرٍ
صِيدَ الفوارسِ كيف صار أسيراً؟