1. The poet and misery were created together
For they are two companions who never parted
١. خلق الشاعر و البؤس معا
فهما خلاّن لم يفترقا
2. Life passed by and you did not take me as a friend
Among my peers, neither intimate nor companion
٢. ذهب العمر و لم تمسك بدي
بين أترابي صفيّا أو خليلا
3. I am in the universe, miserable and lost
I see no light and find no path
٣. أنا في الكون شقيّ حائر
لا أرى نورا و لا أهدى سبيلا
4. I am a bird that did not sing, so listen
To its lament in the darkness, its wailing and weeping
٤. أنا طير لم يغرّد فاسمعوا
بالدجى منه نواحا و عويلا
5. I am a strange human, whose affair
Is to drink poison and avoid the chain
٥. أنا إنسان غريب أمره
شرب السمّ و عاف السلسبيلا
6. I am a free, soaring soul
Who settled unwillingly in the shelters
٦. أنا روح حرّة طائرة
رضيت بين الراري مقيلا
7. The world smiles then weeps bitterly
And whispers to its generations, one after another
٧. تومق الدنيا فتبكي جزعا
و تناجي أهلها جيلا فجيلا
8. I shared in the sorrow of those who tasted anguish
And refused when companionship bid its farewell
٨. شاركت في الحزن من ذاق الأسى
و أبت حين نوى الإلف الرحيلا
9. Blessed is love and how just it is
It ruled the soul and did not forget humanity
٩. بورك الحبّ و ما أعدله
ملك الروح و لم ينس الهيولي
10. It flowed in the universe until it left
No closed hearts in people's souls
١٠. قد سرى في الكون حتّى لم يدع
في قلوب الناس قلبا مغلقا
11. It is a serene sorrow in bliss
And if you taste delight in misery
١١. هو حزن هادئ في غبطة
و هو لو ذقت نعيم في شقا
12. O wave, greetings, this is how
The morning sends its greetings with the wave
١٢. إيه يا موج سلاما هكذا
يرسل الصبّ مع الموج سلامه
13. I am wronged, so who is this
That will lift the veil and darkness from me?
١٣. أنا مظلوم فمن هذا الذي
يرفع الغمّة عنّي و الظلامه ؟
14. Time passed me by and blinded my eyes
After embedding its arrows in my heart
١٤. مرّ بي الدهر فأدمى مقلتي
بعد أن اثبت في قلبي سهامه
15. Neither sickness nor passion changed me
If it changed me, it was my face and body
١٥. لم يغيّرني سقاما و هوى
إن يكن غيّرني وجها و قامه
16. Bring me news of the era when
Its nights' lips had a smile
١٦. هات حدّثني عن العهد الذي
كان في ثغر لياليّ ابتسامه
17. I see no wonder, after twenty years gone by
If the heart returns to its passion
١٧. لا أرى من بعد عشرين مضت
عجبا إن عاود القلب غرامه
18. The memory of Damascus quenched it
With pure wine, and its clouds saluted it
١٨. ذكر الشام سقاها صيّب
طاهر المزن وحيّتها غمامه
19. Do not blame it when passion describes it
Damascus is the cheek of time
١٩. لا تلمه حين يصفيها الهوى
إنّما الشام بوجه الدّهر شامه
20. How could I not fulfill the yearning of sorrow
When against my will I parted from Juluq
٢٠. كيف لم أقض حنينا ز أسى
يوم فارقت برغمي جلّقا
21. Juluq said: And who informed her
That I live until the day we meet again
٢١. للّقا : قالت : و من أعلمها
أنّني أحيا إلى يوم اللّقا
22. Bloom, flowers of my fresh poetry
I have placed them before you
٢٢. أنشقي أزهار شعري غضّة
إنّني ألقيتها بين يديك
23. And forgive me as I weep and shed
A pure teardrop from your eyes
٢٣. و اعذريني حين أبكي و اذرفي
دمعة طاهرة من مقلتيك
24. I wandered in love until its hidden secret appeared
Concealed in my eyes
٢٤. حرت في الحبّ إلى أن لاح لي
سرّه مجتجبا في ناظريك
25. An irresistible force pulls me
Wherever I head compelled toward you
٢٥. قوّة قاهرة تجذبني
حيثما يمّمت مضطرّا إليك
26. This wave fled after it
Kissed your foot secretly
٢٦. هذه الموجة فرّت بعدما
قبّلت بالسرّ إحدى قدميك
27. Do not blame it, for in a kiss
No sin tainted it or you
٢٧. لا تلوميها فما في قبلة
طهرت إثم عليها أو عليك
28. And the morning breeze, how happy it is
When you quench it thirstily with your lips
٢٨. و نسيم الصبح ما أسعده
حين ترويه حميّا شفتيك
29. Alas your braids shook with love
When they sensed the fragrance from your cheeks
٢٩. ويح شنفيك قد اهتزّا هوى
حينما شمّا الشذى من وجنتيك
30. All in the universe love you, so does
The bracelet adore your wrist?
٣٠. كلّ ما في الكون يهواك فهل
حلية الزندين تهوى معصميك
31. In your breasts is a beautiful fragrance
Unclasp it, this fragrance
٣١. إنّ في نهديك طيبا عبقا
أنشقي الشاعر هذا العبقا
32. And remember the poet and misery together
For they are two companions who never parted
٣٢. و اذكري الشاعر و البؤس معا
فهما خلاّن لم يفترقا