1. O dawn's breeze, are you a troop cutting through the morning,
The day you were created was long,
١. أهنيهة قطع الضحى أم جيلا
يوم العفاة لقد خلقت طويلا
2. Your dawn would not be harmed if it sparkled gently,
Perhaps eyes would doze a little.
٢. ما ضرّ فجرك لو تلألأ وانيا
فلعلّها تغفو العيون قليلا
3. You hurried the dreams of nightfall and folded them,
While the soul sips its sweetest lip.
٣. عاجلت أحلام الدّجى فطويتها
و الرّوح ترشف ثغرها المعسولا
4. It would not have been happier coloring its magic,
Depicting wishes and caressing it fondly.
٤. ما كان أهنأها يلوّن سحرها
صور المنى و يرفّها تدليلا
5. And arousing in them the appetite for life,
Love is passionate and youth inclined.
٥. و يثير فيهنّ الحياة شهيّة
و الحبّ أرعن و الشباب منيلا
6. The sun-like lips are pleased with love,
So they laugh whispering weakly.
٦. راض الشفاه الشامسات على الهوى
فضحكن يهمسن الحوار عليلا
7. We pity the chastity of dawn, for they have not seen
Any stumbling except they saw it banning.
٧. و حنا على بؤس العفاة فما رأوا
من عثرة إلاّ رأوه مقيلا
8. It took away the freshness and youth from them,
And love, pleasure and the first torment.
٨. خلع النضارة و الشباب عليهم
و الحبّ و المتع العذاب الأولى
9. Yes, even if joys revolved around the dawn,
Which joys would not revolve?
٩. نعم و إن كانت تحول على الضحى
أيّ المباهج لم تكن لتحولا
10. It pities the wounded heart so it yields,
Watered from its mercies untied.
١٠. تحنو على القلب الجريح فينثني
ريّان من رحماتها مطلولا
11. And if the heat of the displaced is clouded,
It offers shade and shadow to the displaced one.
١١. و ترفّ إن حمى الهجير غمامة
و ندى و ظلاّ في الهجير ظليلا
12. It turns the barren wilderness into vineyards,
Intoxicated and a laughing lively quarter.
١٢. و تحوّل البيد الظماء خمائلا
سكرى و ربعا ضاحكا مأهولا
13. So it is as if in its beautification of wishes
A palm tree trying to adorn its palms.
١٣. فكأنّها فيما تزخرف من منى
آس تحاول كفّه التجميلا
14. Indeed, He who created the truth speechless
Created the wishes for those who arrive all-encompassing.
١٤. إنّ الذي خلق الحقيقة علقما
خلق المنى للواردين شمولا
15. The two conflict without either seeing
Victory to extend its rule and length.
١٥. تتصارعان و لا ترى إحداهما
ظفرا لتبسط حكمها و تطولا
16. Wishes invite the groups of hearts while its sister
Invites sights in tumult and minds.
١٦. تدعو المنى زمر القلوب و أختها
تدعو بصائر في الوغى و عقولا
17. The universe between the two afflictions divided,
So witness a tribe making lawful a tribe.
١٧. و الكون بين الضرّتين مقسّم
فاشهد قبيلا يستبيح قبيلا
18. Excuse the hearts for tyranny, for long they were
Tied and their difficulties subjugated and humbled.
١٨. و اعذر على البغي القلوب فطالما
قيدت و ذلّل صعبها تذليلا
19. As for the night and dawn of its enemies
I became blind to it kneeling downcast.
١٩. أماّ الدّجى و الفجر من أعدائه
فاقد بصرت به يخرّ جديلا
20. Tell the truth that if you were harsh perhaps
Time will release your chained prisoner.
٢٠. قل للحقيقة إن قسوت فربّما
فكّ الزمان أسيرك المكبولا
21. If you possess the world and secret of its treasures
You do not possess dreams and wishes.
٢١. إن تملكي الدنيا و سرّ كنوزها
لم تملكي الأحلام و التأميلا
22. The horizon of wishes is kinder, broader,
More compassionate and more adorned scenery.
٢٢. أفق المنى أحنى و أرحب عالما
و أحنّ أفياء و أزين سولا
23. Save me the treasures from the chaste, so you do not see
An eye to those treasures a path.
٢٣. صوني الكنوز عن العفاة فلا ترى
عين إلى تلك الكنوز سبيلا
24. And choose them for the strong, easily,
And wealth and a sleepy, amused corner.
٢٤. و تخيّريها للقوي سلافة
و غنى و طرفا ناعسا مكحولا
25. And if the chaste complains of your whip, then listen
To the melody of injustice scream and wail.
٢٥. و إذا شكا العافي فسوطك و اسمعي
نغم الألوهة زفرة و عويلا
26. And pretend to the sleepers on the plateau
That God created wishes for bait.
٢٦. و تنكّري للنائمين على الطّوى
الله قد خلق المنى لتديلا
27. Your generosity was not a guarantee of happiness
Honestly, and your stinginess of misery responsible.
٢٧. ما كان جودك للسعادة ضامنا
صدقا و بخلك بالشقاء كفيلا
28. This life feared your tyranny reverently,
So listen to its sobbing and neighing.
٢٨. هذي الحياة عنت لبأسك رهبة
فتسمّعي لجبا بها و صهيلا
29. And roars that stood over its clouds
As evidence of your severe mighty rule.
٢٩. و زماجرا قامت على غمّائها
من حكمك العاتي القويّ دليلا
30. Your hands ruled its air and seas,
And the whole universe its width and length.
٣٠. ملكت يداك هواءها و بحارها
و الكون أجمع عرضه و الطولا
31. Does knowledge alone unjustly rule,
No heart in its domain and inclinations?
٣١. ألعلم يحكم وحده متعسّفا
لا قلب في سلطانه و ميولا
32. And if knowledge ruled hearts name it
Savagery, and call civilization deceit.
٣٢. و العلم إن ملك القلوب فسمّه
وحشيّة و ادع الحضارة غيلا
33. And if knowledge ruled hearts make them
Rocks straining with its loaded burden.
٣٣. و العلم إن ملك القلوب فسمّها
صخرا تنوء بعبئه محمولا
34. There is no pulse with which it throbbed but
The sound of steel becoming the clinking of chains.
٣٤. لا نبض ما خفقت به لكنّه
صوت الحديد غدا يصلّ صليلا
35. As for palms the best are those that
Destroyed the lute and composed music.
٣٥. أمّا الأكفّ فخيرها ذو جنّة
حطمّ الرّباب و عالج الإزميلا
36. Knowledge harnessing them and knowledge suffices that
It weigh all matters and ration.
٣٦. ألعلم سخّرها و حسب العلم أن
تزن الأمور جميعها و تكيلا
37. It pardoned the sanctity of imagination and sanctified it
Or do you not see the sanctity of imagination vanished?
٣٧. عفى على حرم الخيال و قدسه
أو ما ترى حرم الخيال أزيلا
38. And I have stood by it reciting to the absent
The lock of imagination, unable to unlock.
٣٨. و لقد وقفت به أناشد غائبا
قفل الخليط و ما أطاق قفولا
39. And I cried - may he be rewarded - and the tears
Lessened hardship or healed anguish.
٣٩. و بكيت _ أجزيه _ و ربّ مدامع
خفّفن كربا أو شفين غليلا
40. My covenant with it and poetry in its cycles
Were the songs of our hearts and their echoes.
٤٠. عهدي به و الشعر في أدواحه
ندّى القلوب أغانينا و هديلا
41. The scents of wishes float the melodies of life
In it the secrets at dawn and at night.
٤١. خضل العطور ترفّ أنداء المنى
فيه السرائر بكرة و أصيلا
42. And it opened up to you the world however you desire,
Adorning your sense lost in imagination.
٤٢. و جلا لك الدنيا على ما تشتهي
منها يملّق حسّك المختولا
43. And it brought back time rolled up, and Adam
Yearning with his tears for Abel.
٤٣. و أعاد مطويّ العصور و آدما
يحنو بأدمعه على هابيلا
44. It gave immortality and no inclinations or passions,
So he refused and chose estrangement and travel.
٤٤. منح الخلود و لا ميول و لا هوى
فأبى و آثر غربة و رحيلا
45. A gazelle leaves whom it loves, and its secret is
It parted from glorification and exaltation.
٤٥. غزل يفارق من أحبّ و سرّه
أن فارق التكبير و التهليلا
46. The colors change submerging its soul
In beauty not little or heaped.
٤٦. تتغيّر الألوان تغمر نفسه
بالحسن لا نزرا و لا مملولا
47. And the changing colors are a lasting blessing
He did not know change in his Paradise.
٤٧. و تبدّل الألوان نعمة خالد
لم يدر في فردوسه التبديلا
48. You see the palms bending with fruit
Yearning to embrace the lovely fronds.
٤٨. و ترى بأفياء النخيل بثينة
تحنو لتحتضن النهود جميلا
49. So enjoy seeing two lovers meet
Dawn-like while the stars set.
٤٩. فانعم برؤية عاشقين تلاقيا
سحرا و قد هوت النجوم أفولا
50. And excuse the beautiful when his madness transgressed
Without poetry or wooing.
٥٠. و اعذر جميلا حين جنّ جنونه
فسطا و لا غزلا و لا تأهيلا
51. Infatuation makes him lean toward her without seeing
Sin, and sets her nakedness on fire with a kiss.
٥١. نشوان يهصرها إليه و لا يرى
إثما و يلهب عريها تقبيلا
52. The handsome lip sips smoothly
And is delighted like sprigs at night.
٥٢. يترشّف الثغر الشهيّ سلافة
و يرفّه كالأقحوان بليلا
53. Neglected and roses at the stream but did not fear
Their beauty the debauched poet.
٥٣. و دملا و ردن على الغدير و ما اتّقت
حسناؤهنّ الشاعر الضلّيلا
54. Until when the cold hid and intoxicated them
She saw it from shyness great.
٥٤. حتّى إذا أخفى البرود و سامها
أمرا رأته من الحياء جليلا
55. She turned reciting chastity to him and wore
Her cheek like the clear dawn's first downpour.
٥٥. عطفت تناشده العفاف و أتلعت
جيدا كلألاء الصّباح أسيلا
56. But he refused and rushed to her naked
Shy, for beauty loved the shy.
٥٦. فأبى و تسرع نحوه عريانة
خجلى لقد حبّ الجمال خجولا
57. And you see him in his rags
Ravaged by the fangs of sickness, wasted.
٥٧. و تطالع المجنون في أسماله
شلوا بأنياب السقام أكيلا
58. The blessings of eyes abandoned him and ridiculed
That outcast genius.
٥٨. خذلته نعماء العيون و سخّرت
للعبقريّة ذلك المخذولا
59. So he fell dead in the sand, shrouded
In the pale tears of dawn, washed.
٥٩. فهوى صريعا بالرمال مكفّنا
بمدامع الصبح البليل غسيلا
60. And a Qurayshi youth while he kills his eyesight
To see the Pleiades infatuated.
٦٠. و فتى قريش و هو يقتل طرفه
ليرى الثريّا والها مخبولا
61. You toyed to witness from him any passion
To reward, and any burning love he took on.
٦١. عبثت لتشهد منه أيّة لوعة
تجزى و أيّ هوى ملحّ تولى
62. And Sakinah, poetry is a guest of her ear
And beauty sends its longing so they speak.
٦٢. و سكينة و الشعر ضيف نديّها
و الحسن يبعث شجوه فيقولا
63. The flirtations of the cupbearer are weary from the wine of love
Drunk, and modesty prevents her from leaning.
٦٣. نشوى الدلال تعبّ من خمر الهوى
سكرا و يمنعها الحياء تميلا
64. Eyes full of our charms but
Hearts full of the most precious gazelle.
٦٤. ملء العيون مفاتنا لكنّها
ملء القلوب علا أعزّ أثيلا
65. Chastity stands guarding against that forbidden desire
Unless wishes fierce and stingy.
٦٥. وقف العفاف يذود عن ذاك اللّمى
إلاّ المنى شرس الذياد بخيلا
66. And it spreads its zeal aroma which sometimes
Takes the sacred fragrance from Gabriel.
٦٦. و تذيع حمّتها عبيرا ربّما
أخذ الشذى القدسيّ عن جبريلا
67. And Abu Nuwas in his amusement gatherings
Passed the nights drunk and lost.
٦٧. و أبا نواس في مجالس لهوه
قسم الليالي سكرة و ذهولا
68. Sweet jesting, passionate, and he justified
His sin to sinners, excellently justified.
٦٨. حلو الدّعاب هفا و علّل ذنبه
للآثمين فأحسن التّعليلا
69. Life in frivolity and flutter is enough
And the eternal of life extra.
٦٩. حسب الحياة سافة و مهفهفا
و الباقيات من الحياة فضولا
70. He did not esteem the inviolability of beauty in its protection
And loved it when cheapened, disgraced.
٧٠. لم يهو عزّ الحسن في خفراته
و أحبّه عند القيان ذليلا
71. From every averse, if you bring her close
You will make a necklace of her undone knot.
٧١. من كلّ نافرة فإن جمّشتها
ألفيت عقد نطاقها محلولا
72. She refuses so boredom turns him away, and if she yields,
He would become bored if owned.
٧٢. تأبى فيصرفه الملال و لو حنت
تبغي لبانته لكان ملولا
73. And you see Ibn Burd in his amusements
A lion society has isolated.
٧٣. و ترى ابن برد و هو في نزواته
ليثا تحاماه الورى معزولا
74. Exposing indecencies after modesty and integrity
To the rulers his eloquent tongue.
٧٤. هتك الفضائح بعد صون و انتضى
للمالكين بيانه المصقولا
75. So they accused him of heresy, then they felt
Among his enviers a witness accepted.
٧٥. فرموه بالإشراك ثمّ تلمّسوا
من حاسديه شاهدا مقبولا
76. Until when the witnesses were hard to find, they pretended
So they saw witnesses in the poem upright.
٧٦. حتّى إذا عزّ الشهود تمحّلوا
فرأوا شهودا في القريض عدولا
77. The passions of politics claimed him an infidel
God forbid, he did not go to his death a sinner.
٧٧. زعمته أهواء السياسة كافرا
نالله ما بالكفر راح قتيلا
78. Neighbors, you see with each sweetheart
At the stream, a lover and his lover.
٧٨. متجاورين ترى بكلّ خميلة
عند الغدير خليلة و خليلا
79. Gathered drinking smoothly, they recited
The precious ancestors and chanted the Revelation.
٧٩. متنادمين على السلافة أنشدوا
غرر النسيب و رتّلوا التنزيلا
80. Quenching imaginations’ blessings but my eyes
Did not see a quarter of its realization.
٨٠. سقيا لنعماء لخيال و لا رأت
عيناي ربعا من هواه محيلا
81. I sinned by its adornment, civilization required
The worst bargaining, its debt deferred.
٨١. أثمت بزينته الحضارة و اقتضت
شرّ التقاضي دينها الممطولا
82. Ugly dreaming of beauty but only sees
Sorrow, loss, and misery.
٨٢. شوهاء تحلم بالجمال و لا ترى
إلاّ الأسى و الثكل و الترميلا
83. And its discourse counts clutter as harmony
And love a science it claims to detail.
٨٣. و يعدّ منطقها الضجيج تناسقا
و الحبّ علما قد أعدّ فصولا
84. So if you want love, seek its matters
In scripture, and beware misinterpretation.
٨٤. فإذا أردت الحبّ فابغ أموره
عند الكتاب و حاذر التأويلا
85. And learn the burnings from its pages
And the tear, how to train it to flow.
٨٥. و تعلّم الحرقات من صفحاته
و الدمع كيف تروضه فيسيلا
86. And pretend to reproach the stars and blame them
Pained, intentionally prolonged.
٨٦. و احذق معاتبة النجوم و لومها
متوجّعا و تعمّد التطويلا
87. For it is tactful in your book that you see
Among the stars for your love, chaste.
٨٧. فمن الكياسة في كتابك أن ترى
بين النجوم على هواك عذولا
88. Sanctity of imagination ransomed your sight, civilization,
You imagined yourself to miss depicting.
٨٨. حرم الخيال فدى رؤاك حضارة
قد مثّلتك لتخطئ التمثيلا
89. Alas your beauty from deceptive beauty
Deceived eyes and perfected delusion.
٨٩. هيهات حسنك من جمال خادع
غشّ العيون و احكم التضليلا
90. I do glimpse in the unseen a message
And see behind the unseen from you a messenger.
٩٠. إنّي لألمح في الغيوب رسالة
و أرى وراء الغيب منك رسولا
91. And a book of truth not caring for desire
If it opposes reason and narrations.
٩١. و كتاب حقّ لا يبالي بالهوى
إن خالف المعقول و النقولا
92. Jesus’ Bible in tenderness, and if it be
Otherwise it contradicts the Bible.
٩٢. إنجيل عيسى في الحنان و إن يكن
في غير ذاك يخالف الإنجيلا
93. And Ahmad’s elucidation: strength and delicateness
And forbidding and view in life beautiful.
٩٣. و بيان أحمد : قوّة و عذوبة
و نهى و رأيا في الحياة جميلا
94. It pardoned the civilization of vulgarity
Leaving its clamor busy.
٩٤. عفّى على مدنيّة صخّابة
يذر الخليّ ضجيجها مشغولا
95. Tyrannical, no gentleness in its fore-ordinations
Hastily, and time was not created hasteful.
٩٥. جبّارة لا عطف في أقدارها
عجلى و ما خلق الزمان عجولا
96. Right promises you provisions while its sister
Begets misery and creates torment.
٩٦. يمنى تعدّ لك المتاع و أختها
تلد الشقاء و تخلق التنكيلا
97. It builds and destroys like life, and sometimes
It spins to break its spun thread.
٩٧. تبني و تهدم كالحياة وربّما
غزلت لتنكث خيطها المغزولا
98. No gentleness throbs in breasts, no passion
Your eyes lied to you but saw specters.
٩٨. لا عطف يخفق في الصّدور و لا هوى
كذبتك عينك بل رأيت طلولا
99. And the knowledge - woe to knowledge the day of its reckoning
If it were asked about its whims.
٩٩. و العلم ويل العلم يوم حسابه
إن كان عن نزواتها مسؤولا
100. This is the book of the unseen within which is mercy
Encompassing the land, dignified and provider.
١٠٠. هذا كتاب الغيب فيه رحمة
تسع البريّة نترفا و معيلا
101. It washed existence from resentments and passions
For God's spirit to reside in it settled.
١٠١. غسل الوجود من الضغائن و الهوى
لتحلّ روح الله فيه حلولا
102. And it reconciled lineages, its kindness overflowing
Including in it branches honest and roots.
١٠٢. و تألّف الانساب يغمر عطفه
منها فروعا سمحة و أصولا
103. Its simplicity equalized peoples, so you do not see
Among them the crossbred or count the purebred.
١٠٣. ساوت بساطته الشعوب فما ترى
فيها هجينا أو تعدّ أصيلا
104. And it pitied the sinner soul so it saw
The sin of souls over souls foreign.
١٠٤. و حنت على النفس الأثيم فابصرت
إثم النفوس على النفوس دخيلا
105. It was born by the fancies of laws an idea
So it grew in the bosoms of civilization a ghoul.
١٠٥. ولدته أخيلة الشرائع فكرة
فنما بأحضان الحضارة غولا
106. It created for it names while it is metaphor
And imagined its forms imagining.
١٠٦. خلقت له الأسماء و هو كناية
و تخيّلت ألوانه تخييلا
107. And it threw humankind into its blessings
So it hunted it shackled handcuffed.
١٠٧. و رمت به الإنسان في نعمائه
فتصّيدته مكبّلا مغلولا
108. It was not pleased with the torment of life so it employed
After perdition, for its unknown punishment.
١٠٨. لم ترض تعذيب الحياة فسخّرت
بعد الردى لعقابه المجهولا
109. So it is as if those laws require
Among souls resentment and grudges.
١٠٩. فكأنّما تلك الشرائع تقتضي
عند النفوس ضغائنا و ذحولا