Feedback

My pearl necklace is an honor to the one at rest

إيه حكيم الدهر

1. My pearl necklace is an honor to the one at rest
We got drunk while you were awake

١. حلي النديّ كرامة للرّاح
عجيا اتسكرنا و أنت الصاحي

2. You have a sublime innovation in your innermost thoughts
The comfort of the settled and the aloofness of the wanderer

٢. لك في السرائر بدعة مرموقة
أنس المقيم و جفوة النزّاح

3. Glory like the horizons of the sky when they end
With laments that faded in the lands

٣. مجد كآفاق السماء اذا انتهت
منه نواح بادهت بنواحي

4. Time rules genius alone
Not the mighty king or the bloodthirsty killer

٤. الدّهر ملك العبقريّة وحدها
لا ملك جبّار و لا سفّاح

5. And the universe in its secrets and treasures
Is for thought not for chaos and weapons

٥. و الكون في أسراره و كنوزه
للفكر لا لوغى و لا لسلاح

6. The years made the conquerors seem
Like sand taken away by the blowing winds

٦. ذرت السّنون الفاتحين كأنّهم
رمل تناوله مهبّ رياح

7. The world cannot be fixed and its affairs set right
Except by thought like a frank ray

٧. لا تصلح الدّنيا و يصلح امرها
إلاّ بفكر كالشعاع صراح

8. Joking about the cunning of life and its people
Meeting its hardships with a blossoming smile

٨. مرح على كيد الحياة و أهلها
يلقى شدائدها بأزهر ضاح

9. The best doctrine in my passion is the doctrine
Of a proud, leaping, winged female goat

٩. خير العقائد في هواي عقيدة
شمّاء ذات توثّب و جماح

10. It builds life on the guidance of its faith
While the mind proves the rest and wipes it out

١٠. تبني الحياة على هدى إيمانها
و العقل مثبت غيرها و الماحي

11. The intoxication of doctrine - where is it compared to the horizons
Of the intoxication of eyes, and where is the intoxication of the one at rest?

١١. سكرى العقيدة أين من آفاقه
سكر العيون و أين سكر الراح

12. The king of life hides behind every curve
A thousand ambitions lying in wait for despair

١٢. ملك الحياة فخلف كلّ ثنيّة
لليأس يكمن منه ألف طماح

13. The honor of battles is in wounds and destruction
So your abode is safe from harm and wounds

١٣. شرف المعارك بالجراح و بالردى
فبدار قسطك من أذى و جراح

14. And carry life with your palms challenging it
As the first transgressor with weapons

١٤. و احمل بكفّيك الحياة تحدّيا
منها لأول معتد بالسّاح

15. Life is an unseen fate's treasure
So unfold its treasures comfortably

١٥. ألعمر من غيب القضاء خبيئة
فابسط مصون كنوزه بالرّاح

16. Do not complain of life being short, it may
Suffice with a gesture without need for explanation

١٦. لا تشك من قصر الحياة فربّما
أغنت إشارتها عن الإفصاح

17. If the journey of life satisfies you with its text
Its summary will suffice you without need for exegesis

١٧. سفر الحياة إذا اكتفيت بمتنه
أغناك موجزه عن الشرّاح

18. And choose for yourself a sublime death
Among the stars in the vigilant horizon

١٨. و اختر لنفسك ميتة مرموقة
بين النّجوم على الأديم الصاحي

19. Death in the deep seas is fearful
My pride defied it in tumult

١٩. للموت في اللجج العميقة رهبة
شمخت بسؤددها على الضحضاح

20. I surrounded doctrine with God from harm
An immoral shameless oath-breaker

٢٠. حوّطت بالله العقيدة من أذى
خرقاء فاجرة اليمين وقاح

21. You got drunk on the benevolence of the companion and became disorderly
So today I have no wine or cups

٢١. سكرت على كرم النديّ و عربدت
فاليوم لا خمري و لا أقداحي

22. Flirting with eyes - and I won't say winking
And all pretentious coquetry of the flirt

٢٢. لهو العيون و لا أقول قذاتها
و كل تكلّف زهوة المجتاح

23. Swaying with tenderness from his arrogance
What did you leave for raiding and fighting?

٢٣. مترنّح العطفين من خيلائه
ماذا تركت لغارة و كفاح

24. God knows I did not want to gloat
At the death of the weak, ashamed ones

٢٤. الله يعلم ما أردت شماتة
بمصرّعين من العياء طلاح

25. Gloating over the weak is against my nature
And pardoning the stumbling of the wounded is my disposition

٢٥. تأبى الشماتة في الضّعيف شمائلي
و تعفّ عن شلو الجريح صفاحي

26. And I who widened the bosom of my care
And cried for every tortured weary one

٢٦. و أنا الذي وسع الهموم حنانه
و بكى لكلّ معذّب ملتاح

27. Most wretched for those who carried misery as though
I relieved the agony of each brother I relieved

٢٧. أشقى لمن حمل الشقاء كأنّما
أتراح كلّ أخي هوى أتراحي

28. Sorrow washed my heart, and sorrow is enough
As a washer of hearts' hatred and wiper

٢٨. غسل الأسى قلبي و حسبك بالأسى
من غاسل حقد القلوب و ماحي

29. And I wished when the wing of a dove swooped down
If it flew from my fluttering wing

٢٩. و وددت حين هوى جناح حمامة
لو حلّقت من خافقي بجناح

30. Love that threaded existence altogether
The lion of evil and the dove of sorrows

٣٠. حبّ قد انتظم الوجود بأسره
أسد الشرى و حمامة الأدواح

31. Blind ages glanced but did not see
Its hidden treasures near the suns

٣١. أعمى تلفّتت العصور فما رأت
عند الشموس كنوزه اللّماح

32. His insight penetrated the secrets of darkness
So dawn broke from it in a thousand mornings

٣٢. نفذت بصيرته لأسرار الدّجى
فتبرّجت منها بألف صباح

33. Who would carry dawn in his wings
The rays of lamps would be slight for him

٣٣. من راح يحمل في جوانحه الضّحى
هانت عليه أشعّة المصباح

34. I imagine the world a blazing hell
Throwing its embers at the ages

٣٤. أمصوّر الدنيا جحيما فائرا
يرمي العصور بجمره اللّفّاح

35. Be gentle on yourself, for in souls remains
A remnant of mercy, chivalry, and tolerance

٣٥. هوّن عليك ففي النّفوس بقيّة
من رحمة و مروءة و سماح

36. Behind the heatedness, violence, and flames
Whatever shade and good fragrance you wish

٣٦. خلف الخجير و عنفه و لهيبه
ما شئت من ظلّ و طيب نفاح

37. The angels of heaven cried out mocking
The joker who insulted the praiser

٣٧. ضجّت ملائكة السّماء بساخر
مرّ الدعابة شاتم مدّاح

38. Mockery in it when you take its disbelief
Is like mockery when you see it in sincere advice

٣٨. السخر فيه إذا أخذت بكفره
كالسخر حين تراه في النصّاح

39. It ruined beliefs and morals, oh for them
Are murderous strikes like accessible fate

٣٩. نكب العقائد و الطّباع فيا لها
فتكات حتف كالقضاء متاح

40. And it transgressed on heaven's sanctuary, oh for it
So it appeared through it the Opener

٤٠. و عدا على حرم السماء فيا له
فنحا أطلّ به على الفتّاح

41. It exposed the secrets and souls, tearing away
From them any covering or veil

٤١. عرّى السرائر و النّفوس ممزّقا
عنهنّ كلّ غلالة و وشاح

42. And revealed the guarded from consciences, so it ended
The whispers of souls for loud cries

٤٢. و جلا المصون من الضمائر فانتهى
همس النّفوس لضجّة و صياح

43. If it is harsh in criticizing morals, then mercy
Was not hoped for them from the hand of the surgeon

٤٣. إن يقس في نقد الطباع فلم تكن
ترجى لرحمتها يد الجرّاح

44. Oh prisoner of the two prisons, does he not moan
For the release of the captive and the unshackling of the prisoner?

٤٤. إيه رهين المحبسين ألم يئن
إطلاق مأسور وفكّ سراح

45. Your mercy protected life and guarded it
From every slumbering eyelid refusing to stay up

٤٥. ظفرت برحمتك الحياة وصنتها
عن كلّ ناعسة الجفون رداح

46. Do you feel narrow with the female when your love
Did not feel narrow with the beast among the bushes and sands?

٤٦. أتضيق بالأنثى و حبّك لم يضق
بالوحش بين سباسب و بطاح

47. Oh unjust critic in her gardens
If you tasted some of the traits of apples

٤٧. يا ظالم التّفاح في وجناتها
لو ذقت بعض شمائل التفّاح

48. A scent more beloved than wishes and a covering
Of wonders - some of shine and some of joys

٤٨. عطر أحبّ من المنى و غلالة
بدع فمن وهج و من أفراح

49. She is an image of God, may He be glorified in His majesty
Her equals were too magnificent for tablets

٤٩. هي صورة لله عزّ و جلّ جلاله
عزّت نظائرها على الألواح

50. She was granted bliss by His power and colored
His lights, excelling the painter's hand

٥٠. منحت بقدرته النعيم و لوّنت
أنواره جلّت يد المنّاح

51. I wish the genius worries would murmur
With the tenderness of the gentle doe hopping

٥١. ليت الهموم العبقريّة هدهدت
بحنان طيّبة اللّمى ممراح

52. If they descended upon the bliss of passion
They would descend pampered in the most generous field

٥٢. لو أنّها نزلت على نعمى الهوى
نزلت مدلّلة بأكرم ساح

53. Forbidden from the ease and hardship of time
And protected the flock from anything unlawful

٥٣. حرم على عسر الزمان و يسره
و حمى أمين السرب غير مباح

54. How the wise mind and its worries need
A life wide enough for impetuousness and meadows

٥٤. ما أحوج العقل الحكيم و همّه
و سع الحياة لصبوة و مراح

55. And for the one whose playfulness and intoxicated soul
In its shade with the blowing wind

٥٥. و لمن تدلّله و تسكر روحه
عند الهجير بظلّها النفّاح

56. A female when the confines of her soul narrowed
Rose with horizons so it relaxed for him

٥٦. أنثى إذا ضاقت سريرة نفسه
طلعت بآفاق عليه فساح

57. Troubles if they come to her tenderness
Are watered with a perfume like pouring drink

٥٧. تسقى الهموم إذا وردن حنانها
بمعطّر كالسلسبيل قراح

58. And she returns them brides adorned
Like the morning star and like dawn but not the dawn

٥٨. وتردّهنّ عرائسا مجلوّة
كندى الصباح و كنّ غير صباح

59. For genius there is harshness, if not for love
It would have ravaged every belief and righteousness

٥٩. للعبقريّة قسوة لولا الهوى
عصفت بكلّ عقيدة و صلاح

60. A fool - if beauty released its reins
It would overthrow a horseman its saddle overturned

٦٠. رعناء إن ترك الجمال عنانها
طاحت بفارس متنها الجحجاح

61. What is the elegance of the sail to storms
If the sailor's hand does not steer it?

٦١. ما للشراع على العواصف حلية
إن لم تصرّفه يد الملاّح

62. Oh wise one of time, which beauty
Was stingy to you with its fragrant scent?

٦٢. إيه حكيم الدّهر أيّ مليحة
ضنّت عليك بعطرها الفوّاح

63. It settled her in the merciful heart, so she feared
What was in it of complaint and lamenting's return

٦٣. أسكنتها القلب الرّحيم فرابها
ما فيه من شكوى و رجع نواح

64. Your recalcitrance and shyness closed
The door of bliss and you threw away the key

٦٤. جرحت إباءك و الحياء فأقفلا
باب المنى و رميت بالمفتاح

65. If you were fair you would have quenched me with wine whose drivel
Intoxicates minds and tempts souls

٦٥. لو أنصفت لسقتك خمرة ريقها
سكر العقول و فتنة الأرواح

66. And you would have provided for me in love with perfume
With beauty not with anemones and coriander

٦٦. و لأسعفتك على الهوى بمعطّر
بالحسن لا بشقائق و أقاح

67. Do not conceal your love in malice and harm
Love is the essence of your persistent hatred

٦٧. لا تخف حبّك بالضغينة و الأذى
الحبّ جوهر حقدك الملحاح

68. And unleash your censure as much as you wish, for behind it
Are shining pearls of praises

٦٨. و أطل هجاءك ما تشاء فخلفه
غرر منضّرة من الأمداح

69. Genius and beauty flowed down
From a source, and cascaded down from comfort

٦٩. العبقريّة و الجمال تحدّرا
من نبعة و تسلسلا من راح

70. Brothers - if dawn did not rise except
Over ruins and remains

٧٠. أخوان ما طلع الضّحى لولاهما
إلاّ على العبرات و الأتراح

71. The two unjust possessors, and what
Past mistake and misstep they committed!

٧١. الظاّلمان المالكان و نعمة
ما أسلفا من زلّة و جناح

72. She who deprived you of the bliss of her love
And refused you the shame of flirts and cruelties

٧٢. إنّ التي حرمتك نعمة حبّها
و أبيك عار كواعب و ملاح

73. If the time and its secret were in my hands
And the assistance of evens and mornings

٧٣. لو كان في يديّ الزّمان و سرّه
و أعنّة الإمساء و الإصباح

74. In a scene where delegations fill its expanse
And it is crowded with comers and goers

٧٤. في مشهد تكسو الوفود رحابه
و يغصّ بالغادين و الروّاح

75. I would take away her charm and spell of eyes
And erase the light of her luminous forehead

٧٥. لنزعت فتنتها و سحر جفونها
و محوت نور جبينها الوضّاح

76. And scatter the essence of her mouth from its necklace
So its pearls of perfume became no longer intact

٧٦. و نثرت جوهر ثغرها من عقده
فصحاحه العطرات غير صحاح

77. And return the drivel of her seventy years
And the nonsense of youth's playfulness

٧٧. و رددت للسبعين ريّق عمرها
و الحاليات من الصبا الممراح

78. And hide my mirror...but a scream covered
My words and its shame with winds

٧٨. و جلوت مرآتي .... فندّت صرخة
كلمى و غطّت خزيها بالرّاح

79. Until when I completed all that
I looked - the look of one resting

٧٩. حتّى إذا أتمت ذلك كلّه
أشرفت انظر نظرة المرتاح

80. So I took revenge on the injustice of beauty, and perhaps
I would gloat at wounds in the soil and blood

٨٠. فثأرت من ظلم الجمال و ربّما
شمتت جراح في الثرى و أضاح

81. And if I saw you, I would be annoyed and deny
In seriousness my joking and fun with you

٨١. و إذا رأيتك ضقت فيه تنكّرت
للجدّ منه دعابتي و مزاحي

82. The greatest solitude - its dawn sparkled
With shadows whiter than a blowing wind

٨٢. الوحدة الكبرى تهلّل فجرها
بظلال أبلج ذائد نفّاح

83. This is Arabism, humbled to protect you
The enemy's tithe by it narrowed and the refuser despaired

٨٣. هذي العروبة في حماك مدلّة
ريع العدوّ بها و ضاق اللاّحي

84. The shining deep blue bowed to a sand dune
Gracious in the two rivers, a restful harbor

٨٤. الأزرق الرجراج حنّ لرملة
في الدّجلتين نديّة مسماح

85. And it saw steadfastness - if it persevered - it did not persevere
With a staff, not with bliss or keys

٨٥. و رأى الكنانة إن تماجد ما جدت
بالعاص لا بمنى و لا بفتاح

86. Listen, wise one of time, for it is a poem
And you refused the innovations of a singing nightingale

٨٦. سمعا حكيم الدّهر فهي قصيدة
و أبيك بدع مغرّد صدّاح

87. Chaste - if the companion testified for her lover
She left the people's eloquence without eloquence

٨٧. عصماء إن شهد النديّ خطيبها
تركت فصاح القوم غير فصاح

88. Its distant impulses faded for a battalion
Green, flashing with clanging metal

٨٨. بدهت شواردها العدى بكتيبة
خضراء تلمع بالحديد رداح

89. Is there in your burial place in the battlefield a spot
Between the eyes for my pouring tear?

٨٩. هل في ثراك على المعرّة موضع
بين العيون لدمعي السحّاح

90. Souls sang for him, pouring out their love
So he shone with the wind of distance, not wind

٩٠. حنت النّفوس عليه تسكب حبّها
فجلت براح البيد غير براح

91. What loss for the twisted Arabian horses
My death in the open space on the vast plain

٩١. ما للجياد الأعوجيّة حسّرا
صرعى الهجير على المدى الفيّاح

92. Excuse me if I did not give your glory its right
The billows of the struggle overwhelmed the swimmer

٩٢. فاعذر إذا لم أوف مجدك حقّه
لجج الخضمّ طغت على السبّاح