1. Neither yesterday nor tomorrow deprive you of immortality,
Far be it! You are immortalized over time,
١. لا الأمس يسلبك الخلود و لا الغد
هيهات أنت على الزمان مخلّد
2. The world is renewed yet your heart alone,
A world that restores its youth and renews,
٢. تتجدّد الدّنيا و قلبك وحده
دنيا تعيد شبابها و تجدّد
3. From your imagination you have a harmonious world,
Delight that repeats its creation and smolders,
٣. لك من خيالك عالم متناسق
بهج تعاود خلقه و تدوّد
4. In it, simplicity is charming,
Spring is infatuated with it and chirps happily,
٤. أمّا البسيطة فهي فيه خميلة
ولع الرّبيع بها و رحت تغرّد
5. And you poured into melodies a teardrop from your heart,
Not like tears, but a sigh of compassion,
٥. و سكبت في الأنغام قلبك دمعة
لا كالدّموع و رحمة تتنهّد
6. Life adorns decay as if
Preparing for resurrection before its time,
٦. خلع الحياة على البلى فكأنّه
للبعث من قبل الأوان يمهّد
7. After long resentment, Qais and Layla
A mouth that trembles, and a cheek that reddens,
٧. قيس و ليلى بعد طول كراهمت
ثغر يرفّ ووجنو تتورّد
8. Revived as in their old days, so whoever saw
Those eyes with dew in them would melt,
٨. بعثا كعهدهما القديم فمن رأى
تلك العيون يرفّ فيها الإثمد
9. In every creek, a life manifests itself,
And wishes that sigh and murmurs that echo,
٩. في كلّ قلفية حياة تجتلى
و منى تضوع و زفرة تتردّد
10. The images of the peninsula unveiled from on high
And beauty not distorted by envy,
١٠. صور الجزيرة ما جلوت من العلى
و الحسن لا ما أوّلته الحسّد
11. Love, and the pleasant tents, and the villages,
And Labana at the creek, and the rendezvous,
١١. الحبّ و الخيم المنيفة و القرى
و لبانة عند الغدير و موعد
12. And the serenity of the desert, ever lively
Playful, restoring its vigor and repeating,
١٢. و سكينة الصحراء إلاّ هازجا
مرحا يعيد حداءه و يردّد
13. O poet of the world! You have intoxicated it
What do you sing to it and what do you chant?
١٣. يا شاعر الدّنيا لقد أسكرتها
ماذا تغنّيها و ماذا تنشد
14. Dimmed by its beauty, it appeals to you
Intoxicated, its cups tiresome and muddled,
١٤. خفّت بزينتها إليك مشوقة
سكرى تعبّ كؤوسها و تعربد
15. Revealing to poets before you its charm
But I see you witnessed what they never witnessed,
١٥. و جلت على الشعراء قبلك حسنها
لكن أراك شهدت ما لم يشهدوا
16. The ascetics would blame it, and if the secret
Of manifest life was revealed, they would not renounce,
١٦. الزاهدين بها ولو كشفت لهم
سرّ الحياة المجتلى لم يزهدوا
17. They looked at the best of existence and its beauty
Askance, as the blind look at the light,
١٧. نظروا إلى خير الوجود و حسنه
شزرا كما نظر الضياء الأرمد
18. You unleashed its seductions, so leave be
Those who came to denounce its beauty and undo it,
١٨. أطريت فتنتها فدع في غيّه
من راح يعذل حسنها و يفنّد
19. Genius is a red flame, vivid, from its fire
That kindles and blazes,
١٩. العبقريّة شعلة من نارها
حمراء ناضرة اللّظى تتوقّد
20. And poetry, and plaintive melody, and compassion
That embraces existence, and vengeance that threatens,
٢٠. و الشّعر و النّغم الشجيّ و رحمة
تسع الوجود و نقمة تتوعّد
21. O temptation of the world! A group blames you
And the truth, the whole truth, is that they should praise,
٢١. يا فتنة الدنيا يذمّك معشر
و الحقّ كلّ الحقّ في أن يحمدوا
22. Ignite your brilliance in life and love it
While I guarantee it will not fade,
٢٢. ألهب نبوغك في الحياة و حبّها
و أنا الضمين بأنّه لا يخمد
23. The treasure is in your hands, so scatter its pearls
I see it increase as it is dispersed,
٢٣. الكنز بين يديك فانثر درّه
إنّي أراه يزيد حين يبدّد
24. The one who saw beauty as seduction, wronged me
And you ascended in images of bliss, counting them
٢٤. ظلم الجمال أبا عليّ من رأى
أنّ الجمال غواية تتودّد
25. Among God's blessings that cannot be denied
The truth and creativity are of its breaths
٢٥. و سموت في صور النعيم تعدّها
من نعمة الله التي لا تجحد
26. And nobility and happiness are among its names,
Love of beauty is acceptable worship
٢٦. الحقّ و الإبداع من نفحاتها
و الهير من أسمائها و السؤدد
27. And God glimpses in beauty and is worshipped,
O poet of the world! Your call is abundant
٢٧. حبّ الجمال عبادة مقبولة
و الله يلمح في الجمال و يعبد
28. And the crowds listen, the processions amassed,
Awaiting your magic, O formidable one,
٢٨. يا شاعر الدّنيا نديّك حافل
و الجمع مصغ و المواكب حشّد
29. Alas! Without magic, the door is barred,
They complain to you while you are hostage to death
٢٩. ينتظرون السّحر من جبّاره
هيهات دون السّحر باب موصد
30. And endure the adversities of misfortunes and aim,
The sword is hoped for even when sheathed
٣٠. يشكى إليك و أنت رهن منيّة
و تزار في عنت الخطوب و تقصد
31. And the lion is feared even when shackled,
So go as spring went over the meadows
٣١. و لقد يرجّى السيف و هو ملثّم
و لقد يهاب اللّيث و هو مصفّد
32. With a hand on them, and over hearts, a hand,
And you have command in rhetoric, time acknowledges,
٣٢. فاذهب كما ذهب الرّبيع على الرّبى
منه يد و على القلوب له يد
33. Neither past nor future too narrow for it,
٣٣. و لك الإمارة في البيان يقرّها
أمس الزّمان و لا يضيق بها الغد