Feedback

I stand by the survivors at the ruins

ู‚ููˆุง ุจุงู„ู†ุงุฌูŠุงุช ุนู„ู‰ ุฒุฑูˆุฏ

1. I stand by the survivors at the ruins
The circling doves of the silent valley mourn

ูก. ู‚ูููˆุง ุจูุงู„ู†ุงุฌูŠุงุช ุนูŽู„ู‰ ูุฒุฑูˆุฏู
ุชูู†ุงุฌู ุฏูŽูˆุงุฑุณ ุงู„ุฏูŽู…ู† ุงู„ู‡ูŽู…ูˆุฏู

2. We greet the protectors of Zarood with rhymes
And shed plentiful tears for it

ูข. ู†ุญูŠูŠ ุญูู…ู‰ ุฒุฑูˆุฏ ุจูุงู„ู‚ูŽูˆุงููŠ
ูˆูŽุชูŽุจูƒู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุจูุงู„ุฏูŽู…ุน ุงู„ุจูŽุฏูŠุฏู

3. Its remnants have healed and the valleys have calmed
With its courtyard and the rumbling of thunder

ูฃ. ุนูŽูุง ุฃูŽุทู„ุงู„ูŽู‡ุง ูˆูŽูƒูŽู ุงู„ุบูŽูˆุงุฏูŠ
ุจูุนุฑุตุชู‡ุง ูˆูŽุฏูŽู…ุฏู…ุฉ ุงู„ุฑูุนูˆุฏ

4. It lost its vitality and so
The hearts of the envious rejoice at its demise

ูค. ุชูŽุนูŽุฑู‘ุช ู…ูู† ุจูŽุดุงุดูŽุชูู‡ุง ููŽุฃูŽุถุญู‰
ูŠูŽุณุฑู‘ู ู…ูŽุญูˆู„ู‡ุง ู‚ูŽู„ุจ ุงู„ุญูŽุณูˆุฏ

5. And the clothes of its grandmother wore out
Embroidered gowns and black wool

ูฅ. ูˆูŽุงุฎู„ู‚ ุซูŽูˆุจ ุฌุฏุชู‡ุง ูˆูŽูƒุงู†ูŽุช
ู…ููˆู‘ู‚ุฉ ุงู„ุฏุฑุงู†ูƒ ูˆูŽุงู„ุจูุฑูˆุฏ

6. Its houses used to welcome visitors
And smile at the caravans

ูฆ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽุช ุชู‡ุดู‘ู ุงู„ุฒุงุฆุฑ ุจูู‡ุง
ู…ูŽู†ุงุฒูู„ูู‡ุง ูˆูŽุชุถุญูƒ ู„ูู„ูˆููˆุฏ

7. Our days were watered in Zarood by a rain
That lasted the ages on Zarood

ูง. ุณูŽู‚ู‰ ุฃูŽูŠุงู…ูŽู†ุง ุจูุฒุฑูˆุฏ ุบูŽูŠุซ
ูŠูŽุฌูˆุฏ ู…ูŽุฏู‰ ุงู„ุฒูŽู…ุงู† ุนูŽู„ู‰ ุฒุฑูˆุฏ

8. Nights as white as ivory were blackened
By days of separation

ูจ. ู„ูŽูŠุงู„ ุจูุงู„ู„ูู‚ุง ุจูŠุถ ุฃูŽุนูŠุถุช
ุจูุฃูŽูŠุงู… ู…ูู† ุงู„ุชูŽูุฑูŠู‚ ุณูˆุฏ

9. And I have a liver that flew in that air
Parched by severe thirst

ูฉ. ูˆูŽู„ูŠ ูƒูŽุจุฏ ุจูุฐุงูƒูŽ ุงู„ุฌูŽูˆ ุฌูŽุฑู‰
ุชูŽู„ูˆุจ ุจูู‡ู ู…ูู† ุงู„ุธูŽู…ุฃ ุงู„ุดูŽุฏูŠุฏ

10. A heart that does not complain or protest
And tears that do not dry up

ูกู . ูˆูŽู‚ูŽู„ุจูŒ ู„ุง ูŠูŽุนู†ู ุจูุงู„ุชูŽุณู„ูŠ
ูˆูŽุฏูŽู…ุนูŒ ู„ุง ูŠุบูŠุฑ ุจูุงู„ุฌูู…ูˆุฏ

11. They rode at night while it slept
With anklets on a slumbering heart

ูกูก. ูˆูŽุฑูŽูƒุจ ุฃูŽุฏู„ูŽุฌูˆุง ูˆูŽุงู„ู„ูŽูŠู„ ู…ูŽุฑุณ
ุจููƒู„ูƒู„ุฉู ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽู„ุจ ุฑู‚ูˆุฏ

12. They destroyed the flock when it was loaned to them
Cutting it violently piece by piece

ูกูข. ุฃูŽุจุงุฏูˆุง ุงู„ุนูŠุณ ู„ูŽู…ุง ูƒูŽู„ูŽููˆู‡ุง
ุฏูŽุคููˆุจุงู‹ ู‚ูŽุทุน ุจูŠุฏ ุจุนุฏ ุจูŠุฏ

13. And longing still cast
Its rider to a far-off goal

ูกูฃ. ูˆูŽู…ุง ุฒุงู„ูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ูˆูŽุงู„ุดูŽูˆู‚ ูŠูŽุฑู…ูŠ
ุจูุฑุงูƒูุจูู‡ู ุฅูู„ู‰ ุฃูŽู…ูŽุฏู ุจูŽุนูŠุฏ

14. When you become weary of fervent passions
Of exertion, solitude, and weariness

ูกูค. ุฅูุฐุง ุฃูŽู†ูˆุง ู…ูู† ุงู„ุฃูŽุดูˆุงู‚ ุฃูŽู†ูŽุช
ู…ูู† ุงู„ุฌูู‡ุฏ ุงู„ู…ูุจุฑุญ ูˆูŽุงู„ูˆูŽุฎูŠุฏ

15. It throws you like arrows randomly
And casts you at the flowers

ูกูฅ. ุชูŽุฑุงู…ู‰ ูƒูŽุงู„ุณูู‡ุงู… ุจูŽู‡ู… ูˆูŽุชูŽุฑู…ูŠ
ุจูุฎูˆุต ุนูŽูŠูˆู†ูŽู‡ู†ู‘ูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ูˆูุฑูˆุฏ

16. So they threw at it bunches of spears
And it became accustomed to the burning rods

ูกูฆ. ููŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽู„ู‚ูˆุง ุจูู‡ุง ู‚ูŽุทุน ุงู„ููŽูŠุงููŠ
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู…ูŽุฑู†ุช ุนูŽู„ู‰ ุญูŽุฑู‘ ุงู„ู‚ุชูˆุฏ

17. Their bodies are scraped of skin by the heat
And their bones show through their hides

ูกูง. ุชูŽุดู ุฌูุณูˆู…ูŽู‡ูู… ู…ูู† ุญูŽุฑ ูˆูŽุฌุฏ
ูˆูŽูŠูŽุจุฏูˆ ุนูŽุธู…ู‡ู†ู‘ูŽ ู…ูู† ุงู„ุฌูู„ูˆุฏ

18. Until the army of dawn marched
With the fluttering flags through the darkness

ูกูจ. ุฅูู„ู‰ ุฅูู† ุณุงุฑูŽ ุฌูŽูŠุด ุงู„ุตูุจุญ
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุธูŽู„ู…ุงุก ุฎูŽูุงู‚ ุงู„ุจูู†ูˆุฏ

19. They stopped tormenting the flock that put up with it
And fell prostate on the ground

ูกูฉ. ููŽูƒูŽููˆุง ุงู„ุฒูŽุฌุฑ ุนูŽู† ุนูŠุณ ุชูŽูุงู†ูŽุช
ูˆูŽุฎูŽุฑูˆุง ูƒูŽุงู„ุณูุฌูˆุฏ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุตูŽุนูŠุฏ

20. So I began to ask the riders about those
Who lost me and broke their vows

ูขู . ููŽุฑูุญุชู ุฃูŽุณุงุฆู„ ุงู„ุฑููƒุจุงู† ุนูŽู† ู…ูŽู†
ุฃูŽุถุงุนูˆู†ูŠ ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุฑุนูˆุง ุนูู‡ูˆุฏูŠ

21. And I squeeze my liver to the ground perhaps
Its coolness will lessen the inflammation

ูขูก. ูˆูŽุฃูŽู„ุตู‚ ุจูุงู„ุซูŽุฑู‰ ูƒูŽุจุฏูŠ ุนูŽุณุงู‡ู
ูŠูŽุฎู ุจูŽุจุฑุฏู‡ู ุจูุบูŽุถ ุงู„ูˆูู‚ูˆุฏ

22. And I shed the tear of a longing elder
To a residence from which he is barred

ูขูข. ูˆูŽุงูŽุณูุญ ุฏูŽู…ุน ู…ูุดุชุงู‚ ุนูŽู…ูŠุฏู
ุฅูู„ู‰ ุณูŽูƒู† ู†ูŽุฃู‰ ุนูŽู†ู‡ู ููŽู‚ูŠุฏ

23. Tears of passion and ardour have become
Witnesses that cannot be denied

ูขูฃ. ุฏูู…ูˆุนุงู‹ ุจูุงู„ุฌูŽูˆู‰ ูˆูŽุงู„ูˆูŽุฌุฏ ุฃูŽุถุญูŽุช
ุดูู‡ูˆุฏุงู‹ ู„ุง ุชูู‚ุงุจู„ ุจูุงู„ุฌูุญูˆุฏ

24. Melt, O heart, with worries and concerns
And O eyes, stop your weeping

ูขูค. ููŽุฐูุจ ูŠุง ู‚ูŽู„ุจ ุฃูŽุดูˆุงู‚ุงู‹ ูˆูŽู‡ู…ู‘ุงู‹
ูˆูŽูŠุง ุทูŽุฑููŠ ุชูŽุณู„ู‘ูŽ ุนูŽู† ุงู„ู‡ูุฌูˆุฏ

25. Poetry woven from the fabric of my thoughts
Cool like the skin of cheeks

ูขูฅ. ูˆูŽุดุนุฑ ุญูŽูƒุชู‡ู ู…ูู† ู†ูŽุณุฌ ููƒุฑูŠ
ุจูุฑูˆุฏุงู‹ ู…ุซู„ ุฏูŠุจุงุฌ ุงู„ุฎูุฏูˆุฏ

26. Meanings like the honey of wishes
And more delicious than cloves and then coolness

ูขูฆ. ู…ูŽุนุงู†ู ู…ุซู„ ู…ูŽุนุณูˆู„ ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ูŠ
ูˆูŽุฃูŽุดู‡ู‰ ู…ูู† ุฑูุถุงุจ ุซูู…ูŽ ุจูุฑูˆุฏ

27. Tormenting words, exquisite,
That dazzle like a necklace of pearls

ูขูง. ูˆูŽุฃูŽู„ูุงุธ ุนูŽุฐุงุจ ุฑุงุฆูู‚ุงุช
ุชูŽุฑูˆู‚ ุจูุญูุณู†ูู‡ุง ุฏูุฑ ุงู„ุนูู‚ูˆุฏ

28. Just as love gathered after yearning
Melting the soul between mouth and cheek

ูขูจ. ูƒูŽู…ุง ุฌูŽู…ุน ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ู…ูู† ุจูŽุนุฏ ุดูŽูˆู‚
ูŠูŽุฐูŠุจ ุงู„ู†ูŽูุณ ุจูŽูŠู† ููŽู… ูˆูŽุฌูŠุฏ

29. I complained of the love of a delicate gazelle
Who tortures me with estrangement or rejection

ูขูฉ. ุดูŽูƒูŽูˆุช ุจูู‡ุง ู‡ูŽูˆู‰ ุธูŽุจูŠ ุบูŽุฑูŠุฑ
ูŠูุนุฐูุจูู†ูŠ ุจูู‡ูŽุฌุฑ ุฃูˆ ุตูุฏูˆุฏ

30. He has no choice but to wound
Nor I any refuge from his love

ูฃู . ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ู ู…ูู† ุงู„ุฃูŽุบุฑุงุถ ุจูุฏู‘ูŒ
ูˆูŽู„ุง ู„ูŠ ุนูŽู† ู‡ูŽูˆุงู‡ู ู…ูู† ู…ูŽุญูŠุฏ

31. When he speaks life into my heart
Melting the soul with conversation that kills

ูฃูก. ุฅูุฐุง ุฃูŽุญูŠุง ุจูู…ูู†ุทูู‚ูู‡ู ููุคุงุฏูŠ
ุฅูุฐุงุจูŽ ุงู„ู†ูŽูุณ ุจูุงู„ุตูŽุฏ ุงู„ู…ูุจูŠุฏ

32. I took the magic from his eyes until
I imprinted that unique magic into verse

ูฃูข. ุฃูŽุฎุฐุช ุงู„ุณุญุฑ ุนูŽู† ุนูŽูŠู†ูŠู‡ู ุญูŽุชู‘ู‰
ุทูŽุจูŽุนุช ุงู„ุณุญุฑ ู†ูŽุธู…ุงู‹ ูƒูŽุงู„ููŽุฑูŠุฏ

33. Rhymes like the tears of soft dew
That fell ill and weak upon the generous garden

ูฃูฃ. ู‚ูŽูˆุงูู ู…ุซู„ ู…ุง ุณูŽู‚ูŽุทูŽุช ุฏูู…ูˆุน ุงู„
ู†ูŽุฏู‰ ูˆูŽู‡ู†ุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฑูŽูˆุถ ุงู„ู…ูŽุฌูˆุฏ

34. Inclining with each upright nature
And making every noble one ecstatic

ูฃูค. ุชูŽู…ูŠู„ ุจููƒูู„ ุทูŽุจุน ู…ูุณุชูŽู‚ูŠู…
ูˆูŽุชูŽุทุฑุจ ูƒูู„ ู…ููุถุงู„ ู…ูŽุฌูŠุฏ

35. When you recite them you sense tranquility
And time says to me, โ€œIs there any more?โ€

ูฃูฅ. ุฅูุฐุง ุฃูŽู†ุดูŽุฏุชูŽู‡ู†ู‘ูŽ ุฃูŽุฏุฑุช ุฑุงุญุงู‹
ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ู„ูŠ ู‡ูŽู„ ู…ูู† ู…ูŽุฒูŠุฏ

36. It threw my liver to the three fortunetellers
An era whose rule is the rule of the lost

ูฃูฆ. ุฑูŽู…ู‰ ูƒูŽุจุฏูŠ ุจูุซุงู„ุซุฉ ุงู„ุฃูŽุซุงููŠ
ุฒูŽู…ุงู†ูŒ ุญูƒู…ู‡ู ุญููƒู… ุงู„ูˆูŽู„ูŠุฏ

37. An era that is torn, drunk
Dragging the robes of an obstinate tyrant

ูฃูง. ุฒูŽู…ุงู†ูŒ ุฃูŽุฎุฑู‚ูŒ ู‚ูŽุฏ ุฑุงุญูŽ ุณููƒุฑุงู‹
ุจูุฌูŽุฑู‘ู ุฐููŠูˆู„ ุฌุจุงุฑ ุนูŽู†ูŠุฏ

38. It shows you the obedient servant in place of the master
And the cave lion in place of the monkey

ูฃูจ. ูŠูŽุฑูŠูƒ ุงู„ุจุงุฒ ู…ูู† ุฎูŽุฏู… ุงู„ุญุจุงุฑู‰
ูˆูŽุฃุณุฏ ุงู„ุบุงุจ ู…ูู† ุฎูŽูˆู„ ุงู„ู‚ูุฑูˆุฏ

39. It shows the watchful eagle as a raven
Threatening him with all kinds of warnings

ูฃูฉ. ูˆูŽุฃุฌุฏู„ ู…ุฑู‚ุจ ูŠูู…ุณูŠ ุบูŽุฑุงุจ
ูŠูู‡ุฏู‘ุฏู‡ู ุจูุฃูŽู†ูˆุงุน ุงู„ูˆูŽุนูŠุฏ

40. And there are angry days though innocent
Openly breaking pacts

ูคู . ูˆูŽุฃูŽูŠุงู…ูŒ ุบุถุงุจูŒ ู„ุง ู„ุฌุฑู…
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽูŠุงู… ู…ูุนู„ูู†ูŽุฉ ุงู„ุญูู‚ูˆุฏ

41. The caller called my tribeโ€™s steeds
And they raced to him on swift horses

ูคูก. ุฏูŽุนุง ุฏุงุนูŠ ุงู„ุญูŽู…ุงู… ุจุบุฑ ู‚ูŽูˆู…ูŠ
ููŽูˆุงููˆู‡ู ุนูŽู„ู‰ ุฎูŽูŠู„ ุงู„ุจูŽุฑูŠุฏ

42. And he lodged them in graves not eyelids
As swords lodge in scabbards

ูคูข. ูˆูŽุฃูŽูˆุฏุนู‡ู… ู„ูุญูˆุฏุงู‹ ุจูŽู„ ุฌูููˆู†ุงู‹
ูƒูŽุฐุง ุงู„ุฃุณูŠุงู ุชูŽูˆุฏุน ููŠ ุงู„ุบูู…ูˆุฏ

43. The eyelids of the clouds still race
To those caskets and graves

ูคูฃ. ููŽู„ุง ุฒุงู„ูŽุช ุฌูููˆู† ุงู„ุณูุญุจ ุชูŽู‡ู…ูŠ
ุนูŽู„ู‰ ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุตูŽูุงุฆุญ ูˆูŽุงู„ู„ูุญูˆุฏ

44. They left and after them I remained alone
Suffering the loneliness of the only one

ูคูค. ู…ูŽุถูˆุง ูˆูŽุจูŽู‚ูŠุช ุจูŽุนุฏูŽู‡ูู… ููŽุฑูŠุฏุงู‹
ุฃูู‚ุงุณูŠ ูˆูŽุญุดูŽู‡ู ุงู„ูุฑุฏ ุงู„ูˆูŽุญูŠุฏ

45. I see shame though they destroyed my life
So I dislike my remaining and my existence

ูคูฅ. ุฃูŽุฑู‰ ุนุงุฑุงู‹ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽูˆุฏูˆุง ุญูŽูŠุงุชูŠ
ููŽุฃูŽู†ู ู…ูู† ุจูŽู‚ุงุฆูŠ ูˆูŽู…ูู† ูˆูุฌูˆุฏูŠ

46. I hold back whenever they mention my tears
But they disobey me and refuse to flow

ูคูฆ. ุฃูŽูƒููƒู ูƒูู„ูŽู…ุง ุฐูŽูƒูŽุฑูˆุง ุฏูู…ูˆุนูŠ
ููŽุชูŽุนุตูŠู†ูŠ ูˆูŽุชูŽุฃุจู‰ ุบูŽูŠุฑ ุฌูˆุฏูŠ

47. My aspirations collide into every goal
And I exceed in my worries and shackles

ูคูง. ุชูŽุฑุงู…ู‰ ู‡ูู…ูŽุชูŠ ุจูŠ ูƒูู„ ู…ูŽุฑู…ู‰
ูˆูŽุฃูŽุฑุณู ู…ูู† ู‡ูู…ูˆู…ูŠ ููŠ ู‚ููŠูˆุฏ

48. And I endure hundreds of deep sorrows
For neglecting my weary soul

ูคูจ. ูˆูŽุฃูŽุทูˆู‰ ุฃูŽุถู„ุนุงู‹ ู…ุงุฆุซ ุบูŽุฑุงู…ุงู‹
ู„ูุชูŽู‚ุตูŠุฑูŠ ุนูŽู„ู‰ ู†ูŽูุณ ู…ูŽุฏูŠุฏ

49. I lament with choking melancholy and my affairs
Have reached the point of asceticism

ูคูฉ. ุฃูŽุนู„ ุจูุขุญู† ุฑูŽู†ู‚ ูˆูŽุฃูŽู…ุฑูŠ
ุนูŽูุงูุฉ ุจูŽู„ุบู‡ู ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ุฒูŽู‡ูŠุฏ

50. Be gentle, O time, for my heart
Is not hardened or frozen

ูฅู . ุชูŽุฑูู‚ ูŠุง ุฒูŽู…ุงู† ููŽู…ุง ููุคุงุฏูŠ
ุจูุตูŽู„ุฏ ู„ุง ูŠูŽู„ูŠู† ูˆูŽู„ุง ุฌูŽู„ูŠุฏ

51. The heart is not made of stone so as to remain
In this state nor am I made of iron

ูฅูก. ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ุงู„ู‚ูŽู„ุจ ู…ูู† ุญูŽุฌุฑ ููŽูŠูŽุจู‚ู‰
ุนูŽู„ู‰ ู‡ูŽุฐุง ูˆูŽู„ุง ุฃูŽู†ุง ู…ูู† ุญูŽุฏูŠุฏ

52. Gently, do not seek the water of my face
And here, if you desire the blood of veins

ูฅูข. ุฑููˆูŠูŽุฏุงู‹ ู„ุง ุชูุญุงูˆู„ ู…ุงุก ูˆูŽุฌู‡ูŠ
ูˆูŽู‡ุงูƒูŽ ุฅูู† ุฃุดุชู‡ูŠุช ุฏูŽู… ุงู„ูˆูŽุฑูŠุฏ

53. Do not think me indebted to you for my life
For I do not care to live forever

ูฅูฃ. ูˆูŽู„ุง ุชูŽุญุณูŽุจ ุญูŽูŠุงุชูŠ ููŠูƒูŽ ู…ูู†ู‘ุง
ููŽุฅูู†ูŠ ู„ูŽุณุชู ุฃูŽุฑุบูŽุจ ููŠ ุงู„ุฎูู„ูˆุฏ