1. Do I hope for solace from ruined abodes
That brought me to ruin and that was my ruin?
١. أَأَرجوا مِن الإِلمام بِالطَلل البالي
لَما بيَ أَبلالاً وَذَلِكَ أَبلى لي
2. The dwellings of those I loved would quench my thirst
Like my tears upon every sore wound's surface
٢. مَنازل مَن أَهوى سقاكِ كَأَدمُعي
عَلى كُل حال كَل أَوطف هَطّال
3. Shall I greet you, or shall I weep you, or complain of the days
To you, or the days, or the woes of my state?
٣. أَحيّيك أَم أُبكيك أَم أَشتَكي النَوى
إِلَيكَ أَم الأَيّام أَم سوءَ أَحوالي
4. Excuse the one weeping to a deaf idol
Seeking cure from vertigo at the ruins
٤. وَاعذر باك مَن يُخاطب أَعجَماً
وَيَرجو شِفاءً مِن دَوارس أَطلال
5. Time erased its inscriptions in the wilderness
As hands of decay engraved the shape of icons
٥. مَحا الدَهرُ مِن رقّ الفَلاة سُطورَها
كَما أَنهجت أَيدي البَلى خَط تمثال
6. I stood amongst them as the night came to the riders
Who descended seeking flowers in vacant valleys
٦. وَقفت بِها والعيس بِالرَكب تَرتَمي
هَويّ القَطا لِلوَرد في المهمهِ الخالي
7. Before which the passionate guide halted thrilled
Drawing swords upon cheeks and chins
٧. أَهابُ بِها الحادي المُطرّب فَاِنتَضى
سُيوفاً عَلى أَنضاءِ وَخد وَأَرقال
8. So they passed swiftly as arrows loosed
Like the thick ranks of care and turmoil
٨. فَمَرَت سراعاً كَالسِهام بِسَهَّم
كَسُمر القَنا أَحلاف هَمٍّ وَبلبال
9. As though they saw no home but stirrups
And were created but for travel and movement
٩. كَأَنّ لَم يَروا إِلّا الرِحال مواطِناً
وَلَم يَخلقوا إِلّا لِشَدّ وَتِرحال
10. I saw none save dishevelled heads bowed
And noble thighs exposed from rending my wretched heart
١٠. فَلَم أَرَ إِلّا أَشعَث الراس مائِلاً
وَسَفع أَثاف ما ثلت قَلبيَ الصالي
11. And a dream that the maidens' waists resembled
The bending bark of the mimosa beneath the axe
١١. وَنؤياً كَسَتهُ الساقيات عَذافِراً
كَمحنيّ زِند تَحتَ مَنهَج أَسمال
12. With hearts for lovers to stray
Bewildered for days like roaming beasts
١٢. وَأَفئِدَة للعاشِقين يَجوها
تَلوب أَواماً كَالحَوائِمِ ضلال
13. When leaves rustled singing in the dwellings
Upon the birds' tunes they danced like tremulous hands
١٣. إِذا الوَرق غَنَت في الدِيار رايتها
عَلى نَغَمات الطَير تَرقص كَالآل
14. It were as though it had never hosted protectors
A refuge for visitors in morning and evening
١٤. كانَ لَم تَكُن مَأوى كِرام أَعِزة
وَمَثوى وفود في غَدو وَآصال
15. Every sense of generosity and high company
Were suckled virtues from the cradle
١٥. وَكُلُ مَعنىً بِالمَكارم وَالعُلى
مِن المَهد بِذّال الرَغائب مِفضال
16. Honorable and dignified, possessing all excellence
Comely traits, honored lineage and mark
١٦. كَريم وَقور حازَ كُل فَضيلةٍ
أَغَرّ السَجايا ماجد العمم وَالخال
17. His generosity and tolerance distracted him
From himself without distress or turmoil
١٧. لَهُ شُغل عَن جودِهِ وَسَماحه
عَن النَفس وَالأَنفاس مِن غَير أَخلال
18. The discourse of glory and magnanimity amongst them
Like the advice of sheikhs or charms of children
١٨. حَديث المَعالي وَالمَكارم بَينَهُم
وَصايا شَيوخ بَل تَمائم أَطفال
19. It were as though the swiftest racehorse there
Nor the handsomest young knight had gathered
١٩. كانَ لَم يَجل فيها عَلى كُل سابق
وَلَم يَتَلاقى كُل أَروع جَوّال
20. With a band above the bare loins
Outstripping the glance without haste
٢٠. وَأَغلب ضار لَيسَ غَيرَ مَفاضَةٍ
لَهُ لبدٌ مِن فَوق أَجرَد ذَيّال
21. Lighter to dust than shade its burden
And nearer fancies' minds in foresight
٢١. يَفوت الرِياح النكب وَهُوَ مُقَيد
وَيَسبُق رَجع الطَرف مِن غَير إِعجال
22. When the sharp flames of their determination ignited
And keen intellects on days of war and horrors
٢٢. أَخف عَلى الغَبرا مِن الظل وَطأَةً
وَأَوشك مِن كَرّ الهَواجس في البال
23. None remains save an encampment of clouds
Supported by spears and tall banners
٢٣. إِذا اِتَقَدَ المازيّ مِن حَرّ عَزمِهم
وَحَرّ ذَكاءٍ يَومَ كَرّ وَأَهوال
24. The lair of lions and racetrack of steeds
And meadow of wild cows and fold of cubs
٢٤. فَما ثُمَ ظَلٌّ غَير قَسطاط عَثير
دَعائِمُهُ المرّان وَالأَسَل العالي
25. It were as though it had never been a glad place
For the intimacy of companions between this state and that
٢٥. مَرابض آساد وَمَجرى سَوابق
وَمَسرَح آرام وَمَرتَع أَشبال
26. It were as though I had never obeyed youthful desire
Or pleased my loved ones there or disobeyed those scolding me
٢٦. كانَ لَم تَكُن يَوماً كناساً وَمَعقلاً
لِآرام أُنسٍ بَينَ حال وَمِعطال
27. It were as though none had circled his cup towards me
Fairest of countenances, radiant brow and beauty spot
٢٧. كانَ لَم أَطِع فيها دَواعي صَبابَتي
وَلَم أَرضَ أَحبابي وَلَم أَعص عُذالي
28. Rather how he quenched me at dawn and dusk
Like the rain's diffusion in meadows and stony plains
٢٨. كانَ لَم يَطف فيها عَليّ بِكاسِهِ
أَغرُّ الثَنايا وَاضح الجيد وَالخال
29. Exciting me with the sweetness of his saliva
Until I was drunk before his bonds loosed
٢٩. بَلى كَم سَقاني وَالصَباح مَع الدُجى
كَتَوشيع وَشيٍ في مَدارع ابّال
30. With his eyes he captivated viewers
Bewildered the oppressed, trapped the lurking assassin
٣٠. يَشجّ الحَميّا لي بِمَعسول ريقِهِ
فَتُسكر قَبلي مِن لَماهُ بِسلسال
31. Astounded the taken by surprise and the dazzled sorcerer
Comforted the hermit and frightened the archer
٣١. بِعَينيهِ لِلرائين تَقطيب فاتك
وَحيرة مَظلوم وَطَلعة مُغتال
32. Modesty of devout and cleverness of trickster
Concealment of the refusing and greed of the abject
٣٢. وَرَوعة مَبغةت وَادهاش ساحر
وَإِيناس نَبّاذٍ وَهَيبَةَ نَبّال
33. The glance of a lover and dozing of one chancing upon
Turning away in disregard and inclination towards
٣٣. وَعِفة نَساك وَتَكريه شاطر
وَتَمويهُ مَنّاع وَأَطماع بِذّال
34. With a look he kills and gives life who he wishes
Revealing what hearts conceal in the moment
٣٤. وَنَظرة مُشتاق وَإِغفاء صادف
وَإِعراض إِهمال وَلَفتة إِقبال
35. In each limb of him a revelation and shaking
In each vein within me a Sura of the Quran
٣٥. يَميت وَيُحيي مَن يَشاءُ بِنَظرة
وَيُبدي الَّذي تَخفي الضَمائر في الحال
36. A coquettish gazelle dictating to me the discourse of youth Upon a lofty branch of Rindamiyya
So she roused my passion and ecstasy at her chant
٣٦. وَفي كُل عَضو مِنهُ ساق وَقَرقف
وَفي كُل عرق فيَّ سورة جريال
37. And I was not neglectful of love for her nor my plight
It was as though the anguish of longing between my viscera
٣٧. وَهاتنة تُملي حَديث صَبابة
عَلى غُصنٍ عالٍ مِن الرندميّال
38. Was a flaming tongue that crept into a lifeless form
So it provoked my passions, prolonged my torment
٣٨. فَنبه أَشواقي وَوَجديَ سَجعَها
وَلم أَكُ ساهٍ عَن هَواهُ وَلا سالي
39. And burdened me with grief and distressed my wretched self
The nights assailed me with parting and tore apart
٣٩. كَأَنّ غَليل الشَوق بَينَ جَوانِحي
لِسان لَهيب دَبَّ في جسم
40. With the sword of remoteness, my heart and limbs
If passions return me, my grief shall end me
٤٠. فَواحرَّ أَشواقي وواطول غلَتي
وَواكَبدي الحَرّا وَواجسميَ البالي
41. While love and passion remain my swiftest killers
And if passions leave me to grief and distress
٤١. رَمَتني اللَيالي بِالفُراق وَجَذ ذت
بِسَيف النَوى وَالبين قَلبي وَأَوصالي
42. I shall live downcast, anxious and concerned
It suffices as grief - prolonged estrangement and desolation
٤٢. فَإِن تَردني الأَشواق أَقض بِحَسرَتي
وَيَبقى الهَوى وَالشَوق أَسرَع قتّال
43. Scarcity of allies and failure of hopes
So it is no wonder, if my endurance lessens
٤٣. وَإِن تَبقني الأَشواق لِلحُزن وَالضَنا
أَعش كاسِفاً بالي بِهَمٍّ وَاوجال
44. My state will change after five conditions
Changing guises and loss of companions
٤٤. كَفى حُزناً طول اِغتِراب وَوَحشة
وَقلَّة أَعوان وَإِخفاق آمال
45. Bereavement over conditions and few forms
Endless anxiety, aimless glance
٤٥. فَلا بدع إِن قَلَّ اِحتِمالي مُنكَرٌ
تَغَير حالي بَعدَ خَمسة أَحوال
46. And heart without intimacy, palm without wealth
May imposed anxiety befall you, for it is
٤٦. تَنوع أَطوار وَفَقَد موانس
وَأَعواز أَوطار وَقلة أَشكال
47. More mournful to the free than fantasy is to fancy
And I am more wretched than one brought misery and sorrow
٤٧. وَهمّ بِلا حَد وَطَرف بِلا كَرى
وَقَلبٌ بِلا أُنس وَكَفٌّ بِلا مال
48. Whose worth was demeaned by poverty
And whom scarcity altered from his traits
٤٨. تَنكبك الهَمّ الدَخيل فَإِنَّهُ
إِلى الحُر أَسى مِن خَيال إِلى خال
49. And shortage accustomed to being frugal
If you see me deprived of money's adornment
٤٩. وَأَضيع مِن أَودى بِهِ الهَم وَالأَسى
كَريم أَهانَت قَدرُهُ رِقَةَ الحال
50. I am, praised is God, of virtuous state
Nor did lack of wealth's heat urge me
٥٠. وَغَيَّر مِنهُ العَدم غُرَّ خِصالِهِ
وَكَلفهُ الإِقلال عادة بِخّال
51. To seek money, and the Lord suffices me without any doubt
Nor would I crane my neck to critic
٥١. فَإِن تَرِني مِن حلية المال عاطِلاً
فَإِن بَحَمد اللَهِ مِن عَفَّة حالي
52. Even if claws tore up my neck's jugular
If what adorns the vile of riches
٥٢. وَما فَضل حَرّ ذل في طَلَب الغِنى
وَرَب الوَرى يَكفيهِ مِن غَير إِشكالِ
53. Would equal in my eyes a single carat
Tell the fool of this era and its people
٥٣. وَلا كُنت أَن لانَت قَناتي لِغامز
وَلو قطَّعت نَحري قَوارض أَغلالي
54. Attempting foolishly my belittlement and humiliation
By God's power he will not attain it
٥٤. وَإِن كانَ ما زانَ اللِئام مِن الثَرا
يُعادل عِندي كُلُهُ وَزن مِثقال
55. Even if he severs my limbs with an Indian sword
I am guaranteed, except for myself, against engulfment and leap
٥٥. فَقُل لِغَبي بِالزَمان وَأَهلِهِ
يُحاول جَهلاً مِنهُ هَضمي وَإِذلالي
56. And my footing is firm, so if I proceed I will not be harmed
And if one day you see me submit to tribulations
٥٦. يَميناً بِحَول اللَهِ لَيسَ يَنالُهُ
وَلَو حَزَّ أَوصالي بِأَبيض فِصال
57. Then, by God, my actions did not contradict my words
And that would only be surrender to destiny
٥٧. الأَمنِ غَيري الخَسف وَاِستَبق وَثبَتي
فَإِن إِذا ساررَتني غَير نِكال
58. Can one evade fate's ruse?
I appear complacent, yet the flames of his hatred blaze
٥٨. فَإِن تَرَ يَوماً لِلخَطوب اِستكانَتي
ما خالَفت وَاللَهِ قَوليَ أَفعالي
59. So my pardon, patience and respite extinguish it
My nature abhors if I carry rancor
٥٩. وَما ذاكَ إِلا لِلقَضاءِ ضَراعة
وَهَل تَدفَع الأَقدار حيلةَ مُحتالِ
60. Nor was my soul created to tread tangled paths
The fear of disgrace horrifies me if it appears
٦٠. وَمضطغن تَبدو شَرارة حِقدِهِ
فَيَطفِئُها صَفحي وَحِلمي وَإِمهالي
61. As though amid the jaws of a snarling beast
A haunted ruin the winds complain of its weariness
٦١. انزه طَبعي إِن أَحمِلُهُ القَذا
وَما خَلقت نَفسي مطيئة ادغال
62. When you tread it and wildcats fear going astray
When the flames of its blaze are kindled
٦٢. يَجشمني خَوف الهَوان إِذا بَدا
كَأَنيَ مِنها بَينَ أَشداق رئبال
63. Souls take refuge in the mane of the lost
I sensed a breeze from lands that disavowed
٦٣. وَدوّيَّة تَشكو الرِياح كِلالها
إِذا سَلَكتَها وَالقَطا خَوف أَضلال
64. The dominion of scorching sight of vulgarity
More destitute than a miser's palm of succor
٦٤. إِذا ما طَفا فيها حَريق هَجيرها
تَحصنت الأَرواح في طُرر الضال
65. Spacious than hopes of a worn out seeker
Dearer to my heart as an abode than immortality
٦٥. أَحر نَسيماً مِن دِيار تَنكرت
لِحَر رَأى فيها تَحكم أَنذال
66. If they attempt in immortality the humiliation of my likes
When the leaves sing in the dwellings I see it dance upon the birds' tunes like swaying hands
٦٦. وَأَعوز مِن كَف البَخيل مَخارِجاً
وَأَفسح مِن آمال أَخرق بِطال
67. As though it had never been the protectors' refuge
A lodging for visitors in morn and eve
٦٧. أَحَب إِلى قَلبي مِن الخُلد مَوطِناً
إِذا حاوَلوا في الخُلد ذلة أَمثالي