Feedback

Do you have some of the love that I have

ترى عندكم في الحب بعض الذي عندي

1. Do you have some of the love that I have
I will complain to you of my state, though it is of no use

١. تَرى عِندَكُم في الحُب بَعض الَّذي عِندي
سَأَشكو لَكُم ما بي وَإِن لَم يَكُن يُجدي

2. What I have endured has gone beyond any description
And what I have has exceeded all bounds and limits

٢. لَقَد جَلَّ ما لاقيت عَن وَصف كَنهِهِ
وَقَد زادَ ما عِندي عَلى العَد وَالحَد

3. If I complain to my enemies, it may soften them
And make a tear flow from hard stone

٣. تَعطف شَكوايَ العِدا لَو أَبُثَها
وَتَبعث لي دَمعاً مِن الحَجر الصَلد

4. A sleepless night reveals the effort of its complaints
And I make great efforts to conceal it, though my efforts did not help

٤. وَساجِعَة تُبدي الشِكاية جُهدَها
وَاكتمها جُهدي وَما وَجدَها وَجدي

5. I say to the night, as it drags its train behind
And the darkness flashes like a sword drawn from its scabbard

٥. أَقول لَها وَاللَيلُ قَد جَرَّ ذَيلَهُ
وَبَرق الدُجى كَالسَيف جُرِدَ مِن غمد

6. Come, let me talk of my passion - you are intimate with me
Come, let me share with you the love that I have

٦. تَعالي نَبُث الوَجد إِنَّكَ محرم
تَعالي أُقاسِمُكِ الغَرام الَّذي عِندي

7. Oh, if only some of what I have could be shared
Oh, if only both our complaints would ease the effort

٧. وَيا لَيتَ ما عِندي يقسم بَعضَهُ
وَيا لَيتَ شَكوانا تُريح مِن الجُهد

8. A breeze blew from a perfumed breeze, bearing flowers
The zephyr was redolent with the scent of blooms

٨. وَريح سَرَت مِن جَلَق جادَها الحَيا
وَقَد حَمَلضت نَشر الرَياحين وَالوَرد

9. It spoke to my sick heart with its bitterness
And my tears expressed what I did not say

٩. فَكَلمت القَلب العَليل بمرّها
فَأَبدى لِسان الدَمع ما لَم أَكن أَبدي

10. Oh breeze, convey my greetings
To the dear ones, more delicious than nectar

١٠. أَلا فَاِحمِلي يا ريح مني تَحية
إِلى حَضرة الأَحباب أَذكى مِن الند

11. Whose delicate bodies have been emaciated
By yearning, recollection, absence and estrangement

١١. لَها رِقة الجسم الَّذي شَفهُ الضَنا
مِن الشَوق وَالتِذكار وَالبُعد وَالصَد

12. And if the unfaithful ones ask about me, I
Abide by my pact though they break theirs

١٢. وَإِن سَأَلَ الخِلان عَني فَإِنَّني
مُقيم عَلى عَهدي وَإِن نَقضوا عَهدي

13. And though they reject and abandon me
I tend their affection as before

١٣. وَإِني عَلى ما بي لَأَرعى وِدادَهُم
وَإِن أَلفوا فَقدي وَإِن ضَيعوا وَدي

14. They prevent me like a thirsty man from
Attaining the water he hopes for and flowers too

١٤. وَإِني لكالظمآن يَمنَعُهُ العِدا
تَمني وُرود الماءِ وَعك مِن الوَرد

15. With them I have a heart tormented by indifference
And in my ribs a heart melting because of separation

١٥. وَلي عِندَهُم قَلب يُعذب بِالجَفا
وَفي أَضلُعي قَلبٌ يَذوب مِن البُعدِ

16. If I could sip a brimming cup of wine
Death would not pass by me in all its bitterness

١٦. فَلو أَحتَسي كَأس الحمام مَدعدِعاً
لَما مَرَّ عِندي المَوت مِن سَكرة الفَقدِ

17. I have grown accustomed to weeping, wakefulness and sickness
And my sorrows have kept me company, so faithful am I

١٧. أَلفت البُكا وَالسُهد وَالسقم
وَصاحبت أَحزاني فَمِن الوَفا بَعدي

18. I do not forget those who forgot me
Even if I remain a stranger in my grave all alone

١٨. وَلَستُ بِسالٍ مِن نَسيَني مِنهُمُ
وَلَو بِتُ في رَمسي غَريباً وَفي لَحدي

19. I lie ill with no one to visit me
And if an army of worries comes, I face it alone

١٩. أَبيت عَليلاً لا أَرى ليَ عائِداً
وَإِن جاشَ جَيش الهَم لاقيتُهُ وَحدي

20. I falsely comfort my heart with empty hopes
And heatedly imagine empty promises

٢٠. أُعلل قَلبي بِالأَمانيّ باطِلاً
وَحتّام الهيهِ بِوَعد بِلا نَقدِ

21. So I hope neither for recovery nor respite
Nor can my burning thirst be quenched by promises

٢١. فَلا أَنا مَرجوٌّ لِبَرء وَلا رَدى
وَلا كَيدي الحَرّا تَعلل بِالوَعدِ

22. Though I have patience for loss of comfort
I cannot endure loss of friends

٢٢. وَإِني عَلى فَقد النَعيم لَصابِرٌ
وَلَستُ عَلى فَقد الأَخِلاءِ بِالجلد

23. Life is not pleasant without them
Even if I were in Paradise or the eternal garden

٢٣. وَلَيسَ يَطيبُ العَيشُ لي مَع غَيرَهُم
وَلَو كُنتُ في الفَردوس أَو جَنةَ الخُلدِ

24. I have not failed in loyalty to the best of my ability
But time led me astray from moderation

٢٤. وَما حَدَثَ عَن سُبُلِ الوَفا حَسب طاقَتي
وَلَكنما الأَيام جارَت عَن القَصدِ

25. I was never overpowered by the noble ones
Rather I submitted like a slave out of affection

٢٥. وَما رَأَيت الأَحرار مني سَجية
وَما زلتُ مُنقاداً مَع الود كَالعَبدِ

26. My trait is nothing but love and faithfulness
And my Lord knows what I conceal and what I display

٢٦. وَما شِيمَتي إِلّا المَحبة وَالوَفا
وَيَعلم رَبي ما أُسِرّ وَما أُبدي

27. Has time not been unfair in forsaking me,
Depriving me of my goal, failing my support?

٢٧. وَلا عاران أَمسى الزَمان يُضيعني
وَأَخَرَني عَن مَطلَبي وَخَبا زِندي

28. A free and noble man may find himself forsaken
As fate makes sport of the noble lion

٢٨. فَقَد يُصبح الحُر الكَريم مضيعاً
وَقَد تَلعب الأَيام بِالأسد الوَرد

29. The poison of nights lies hidden in its breeze
Visible to insight like venom in honey

٢٩. سُموم اللَيالي كامن في نَسيمها
إِذا شُوهِدَت بِالفكر كَالسُمّ في الشهد

30. The wicked attain heights through their vileness
While the noble gain nothing for their efforts

٣٠. يَنالُ العُلا فيها اللَئيم بِلُؤمِهِ
وَلَم تُعطِ حَرّاً ما يُحاول بِالجَد

31. Let no one be fooled by its peacefulness
Or rely on its visitors and caravans

٣١. فَلا يَغترر مَن سالَمتهُ بِسلمها
وَلا بَركنن فيها إِلى الوَفد وَالرَفد

32. How many dignitaries has it disgraced through calamity!
They were full moons on the horizon of glory

٣٢. فَكَم قَد أَهانَت مِن عَزيز خُطوبِها
وَقَد كانَ بَدر التَم في أُفق المَجد

33. How often it isolates a brother for no reason
Who used to be instrumental in bringing people together

٣٣. وَكَم أَفرَدَ الإِخوان خلّاً لِعدمهِ
وَقَد كانَ في الإِثراءِ واسطة العقد

34. I asked fate for a refined and noble man
To whom I would be humbly devoted, but fate was not just

٣٤. طَلبت مِن الأَيام حرّاً مُهَذباً
أَكون لَهُ رقّا فَما جدنَ بِالقَصدِ

35. He who seeks favor from the unfavorable
Will be rewarded with less than he deserves

٣٥. وَمَن يَطلُب الإِحسان مِن غَير مُحسن
يُقابل بِما لا يَستَحق مِن الرَد

36. I will spend my nights relying on Him
Who transcends all judgments, the Unique, the Unequaled

٣٦. سَأَفني اللَيالي بِإِتِكالي عَلى الَّذي
تَنَزهَ في أَحكامِهِ الواحد الفَرد

37. So no matter how far your fortune sinks
Do not sever messages to Him intentionally

٣٧. فَمَهما يَحط الحَظ قَدر عَميدَكُم
فَلا تَقطَعوا عَنهُ الرَسائل عَن عَمد

38. Greetings to those I cannot endure to remember
Without being unsettled, losing possession of my heart and my reason

٣٨. سَلام عَلي مشن لَم أَطق عِندَ ذِكرِهم
قَراراً وَلَم أَملُك فُؤادي وَلا رُشدي