Feedback

God is greatest, victory and triumph came

ุงู„ู„ู‡ ุฃูƒุจุฑ ุฌุงุก ุงู„ู†ุตุฑ ูˆุงู„ุธูุฑ

1. God is greatest, victory and triumph came
And safety, prosperity when fate lent a hand

ูก. ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฃูŽูƒุจุฑ ุฌุงุกูŽ ุงู„ู†ูŽุตุฑ ูˆูŽุงู„ุธูุฑู
ูˆูŽุงู„ุฃูŽู…ู† ูˆูŽุงู„ูŠูŽู…ู† ู„ูŽู…ุง ุณุงุนูŽุฏูŽ ุงู„ู‚ูŽุฏุฑู

2. The meadow of wishes turned green, it is thrilled
As if the green dragon sailed through it

ูข. ูˆูŽุงุฎุถุฑ ุฑูŽูˆุถ ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ูŠ ููŽู‡ููŠูŽ ุญุงู„ูŠุฉ
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ุฌูŽุฑู‘ูŽ ููŠู‡ุง ุฐูŽูŠู„ูŽู‡ู ุงู„ุฎุถุฑู

3. The auspicious gatheringโ€™s morning shone
With a radiant rise that makes eyelids roll back

ูฃ. ูˆูŽุฃูŽุดุฑูŽู‚ ุงู„ู…ูŽุฌู„ุณ ุงู„ู…ูŽุณุนูˆุฏ ุทุงู„ูุนูู‡ู
ุจูุทูŽู„ุนุฉ ุนูŽู† ุณูŽู†ุงู‡ุง ุงู„ุทูŽุฑู ูŠูŽู†ุญูŽุณูุฑู

4. I mean the minister whose ministry is a glory
That the high offices take pride in

ูค. ุฃูŽุนู†ูŠ ุงู„ูˆูŽุฒูŠุฑ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูุนุชุงุจู‡ู ูˆูŽุฒุฑูŒ
ุจูู‡ู ุงู„ูˆูุฒุงุฑุฉ ูƒูŽุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ุชูŽูุชูŽุฎูุฑู

5. The ministry had a constitution rendered alive
When he saw it as it lay dying

ูฅ. ุฅูุฐ ู„ูู„ูˆุฒุงุฑุฉ ู†ุงู…ูˆุณ ุจูู‡ูŽูŠุจูŽุชูู‡ู
ุฃูŽุญูŠุงู‡ู ู„ูŽู…ุง ุฑูŽุขู‡ู ูˆูŽู‡ููˆูŽ ู…ูุญุชุถุฑู

6. Still the divine aid accompanies him
For the sovereignโ€™s and Islamโ€™s victory

ูฆ. ู…ุง ุฒุงู„ูŽ ู…ูู†ุฐู ุบูŽุฏุง ุงู„ุชูŽูˆููŠู‚ ูŠูŽุตุญูŽุจูู‡ู
ู„ูุจูŠุถุฉ ุงู„ู…ู„ูƒ ูˆูŽุงู„ุฅูุณู„ุงู… ูŠูŽู†ุชูŽุตูุฑู

7. Justice he always spreads in his office
The law commands and the sword waits

ูง. ุงู„ุนูŽุฏู„ ูŠูŽู†ุดูุฑ ููŠ ุฏููŠูˆุงู†ูู‡ู ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹
ูˆูŽุงู„ุดูŽุฑุน ูŠูŽุฃู…ูุฑ ูˆูŽุงู„ุตูŽู…ุตุงู… ูŠูŽู†ุชูŽุธูุฑู

8. And right transcends all disputes
Knowledge is respected and money scorned

ูจ. ูˆูŽุงู„ุญูŽู‚ู ูŠูŽุนู„ูˆ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุฎุตุงู… ู‚ุงุทูุจุฉ
ูˆูŽุงู„ุนู„ู… ู…ูุญุชูŽุฑู… ูˆูŽุงู„ู…ุงู„ ู…ูุญุชูŽู‚ูุฑู

9. He who plants justice reaps victory assuredly
And justice gives fruit that no trees can give

ูฉ. ู…ูŽู† ูŠูŽุบุฑุณ ุงู„ุนูŽุฏู„ ูŠูŽุฌูู†ู‘ ุงู„ู†ูŽุตุฑ ุนูŽู† ุซูู‚ูŽุฉ
ูˆูŽุงู„ุนูŽุฏู„ ูŠูุซู…ุฑ ู…ุง ู„ุง ูŠูุซู…ุฑ ุงู„ุดูŽุฌูŽุฑู

10. His veneration of knowledge is out of merit and cognition
None venerated knowledge but who had insight

ูกู . ุชูŽุนุธูŠู…ูู‡ู ุงู„ุนู„ู… ุนูŽู† ููŽุถู„ ูˆูŽู…ูŽุนุฑูููŽุฉ
ู…ุง ุนุธู… ุงู„ุนู„ู… ุฅูู„ู‘ุง ู…ูŽู† ุจูู‡ู ุฎูŽุทูŽุฑู

11. Many stars in the sky have long set
And knowledge has stars that never cease shining

ูกูก. ูƒูŽู… ููŠ ุงู„ุณูŽู…ุงุกู ู†ูุฌูˆู… ุทุงู„ูŽ ู…ุง ุฃูŽูู„ูŽุช
ูˆูŽู„ูู„ุนูู„ูˆู… ู†ูุฌูˆู… ู„ูŽูŠุณูŽ ุชูŽู†ูƒูŽุฏูุฑู

12. A patience that knows no fatigue, a thought that nothing bounds
A speech that never rambles, a glory that nothing mars

ูกูข. ุตูŽุฏุฑูŒ ูˆูŽู„ุง ุถูŽุฌูŽุฑูŒ ููƒุฑูŒ ูˆูŽู„ุง ุญูŽุตุฑูŒ
ู†ูŽุทู‚ ูˆูŽู„ุง ู‡ูŽุฐุฑ ู…ูŽุฌุฏ ูˆูŽู„ุง ุจูŽุทุฑู

13. The gnosis his cognizance brought forth
Though his breast is an ocean, his words are pearls

ูกูฃ. ู…ูŽุนุงุฑู ุตูŽุฏุฑุช ุนูŽู†ู‡ุง ุนูŽูˆุงุฑูููู‡ู
ุฅูุฐ ุตูŽุฏุฑู‡ู ุงู„ุจูŽุญุฑ ู„ูŽูƒู† ู„ูŽูุธูู‡ู ุงู„ุฏูุฑูŽุฑู

14. His words and the waterโ€™s clarity, between them
Is intermixture, like the meadowโ€™s breeze at dawn

ูกูค. ุฃูŽู„ูุงุธูู‡ู ูˆูŽุฒู„ุงู„ ุงู„ู…ุงุกู ุจูŽูŠู†ูŽู‡ูู…ุง
ุชูŽู…ุงุฒุฌ ูˆูŽู†ูŽุณูŠู… ุงู„ุฑูŽูˆุถ ูˆูŽุงู„ุณุญุฑู

15. His script is entwined with magic spells
As the gazelleโ€™s eyelid is with the wide-eyed houriโ€™s

ูกูฅ. ูˆูŽุฎูŽุทูู‡ู ู‡ููˆูŽ ูˆูŽุงู„ุณุญุฑ ุงู„ู…ุฌูˆู‘ูŽุฒ ู‚ูŽุฏ
ุชูŽู„ุงุฒูŽู…ุง ูˆูŽุฌูููˆู† ุงู„ุบูŠุฏ ูˆูŽุงู„ุญูˆุฑู

16. None can look away from what he writes and dictates
Neither hearing nor sight can perceive

ูกูฆ. ู„ุง ูŠูŽุณุชูŽุทูŠุน ุงูู†ุตูุฑุงูุงู‹ ุนูŽู† ุชูŽุฃูŽู…ูู„ ู…ุง
ูŠูŽู…ู„ูŠ ูˆูŽูŠูŽูƒุชูุจ ู„ุง ุณูŽู…ุน ูˆูŽู„ุง ุจูŽุตูŽุฑู

17. He hides his virtues while ostentation displays them
As flowers spread fragrance from their buds

ูกูง. ูŠูŽุทูˆูŠ ู…ูŽุญุงุณูู†ูŽู‡ู ูˆูŽุงู„ุทูŽูŠู‘ ูŠูŽู†ุดูุฑูู‡ุง
ูƒูŽู…ุง ุชูŽุจุฑุฌ ููŠ ุฃูŽูƒู…ุงู…ูู‡ู ุงู„ุฒูŽู‡ุฑู

18. Glories his modesty cannot conceal
And the dawn has an emergence that cannot be veiled

ูกูจ. ู…ูŽูุงุฎุฑ ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽุฎููŠู‡ุง ุชูŽูˆุงุถุนู‡ู
ูˆูŽู„ูู„ุตูŽุจุงุญ ุธูู‡ูˆุฑ ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽุณุชูŽุชูุฑู

19. Were I to detail the virtues in his biography
That would be long, this brief sketch must suffice

ูกูฉ. ุฐููƒุฑูŠ ู…ูŽู†ุงู‚ุจู‡ู ููŠ ุดูŽุฑุญ ุณูŠุฑูŽุชูู‡ู
ู…ุทูˆู„ ู„ูŽูƒู† ุงู„ุชูŽู„ุฎูŠุต ู…ูุฎุชูŽุตูŽุฑู

20. If his enemies read his works, they would break
Their stiff necks in fear of his power

ูขู . ุฅูู† ุทุงู„ูŽุนุชูŽ ูƒูุชุจู‡ู ุฃูŽุนุฏุงุคูู‡ู ูƒูŽุณุฑุช
ููŽู‚ุงุฑูŽ ุฃูŽุธู‡ูุฑูู‡ู… ู…ูู† ุฎูŽูˆููู‡ู ุงู„ููู‚ุฑู

21. Every sense makes the addressed heart
Submit in awe, split open and melt

ูขูก. ู…ูู† ูƒูู„ู ู…ูŽุนู†ู‰ู‹ ุจูุฏูŠูˆุงู† ูŠูŽู‚ูˆู„ ู„ูŽู‡ู
ู‚ูŽู„ุจ ุงู„ู…ูุฎุงุทุจ ุฅูุฌู„ุงู„ุงู‹ ูˆูŽูŠูŽู†ููŽุทูุฑู

22. The impregnable fortress shook with fright of his might
Horrified ere the threat reached its keep

ูขูข. ุญุตู† ุงู„ุนูู‚ุงุจ ุบูŽุฏุง ู…ูู† ุฎูŽูˆู ุณูŽุทูˆูŽุชูู‡ู
ูŠูŽุฑุชูŽุฌ ู…ูู† ู‚ูŽุจู„ ุฃูŽู† ุชูŽู†ุชุงุจูู‡ู ุงู„ู†ุฐุฑู

23. They let him pass, hiding their bells, escaping
Lest the hawkโ€™s screeching expose the partridgesโ€™ cackling

ูขูฃ. ููŽุณูŽู„ู…ูˆู‡ู ูˆูŽุฃูŽุฎูู‰ ุงู„ุฌูŽุฑูŽุณ ู‡ุงุฑุจู‡ู…
ุฃูŽู† ุตูŽุฑุตุฑ ุงู„ุจุงุฒ ุฃูŽุฎูู‰ ุณุฏุนู‡ู ุงู„ู†ุบุฑู

24. Qaโ€™dan and his band found excuses, fleeing
As from an enraged lion set to tear them to pieces

ูขูค. ูˆูŽููŽุฑู‘ูŽ ู‚ุนุฏุงู† ูˆูŽุงู„ุฃูŽู‚ูˆุงู… ุชูŽุนุฐุฑู‡ู
ุฅูุฐ ููŽุฑู‘ูŽ ู…ูู† ุฃูŽุณูŽุฏ ุบูŽุถุจุงู† ูŠูŽู‡ุชูŽุตุฑู

25. His eyelid quivers, and the abode flees
Yearning for the darkness of his fearsome swordโ€™s home

ูขูฅ. ูŠูŽู‡ูŽุชูŽุฒู‘ ููŠ ุฌูู†ูู‡ู ูˆูŽุงู„ุฏุงุฑ ู†ุงุฒูุญูŽุฉูŒ
ุดูŽูˆู‚ุงู‹ ุฅูู„ู‰ ูˆูŽุฏุฌูŠู‡ู ุงู„ุตุงุฑู… ุงู„ุฐูƒุฑู

26. Indeed his reputation warned the band
Would that fools be deterred without the sword!

ูขูฆ. ู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ููŠ ุตูŠุชูู‡ู ู„ูู„ู‚ูŽูˆู… ู…ูŽูˆุนูุธูŽุฉู‹
ู„ูŽูŠุชูŽ ุงู„ุณูŽููŠู‡ ุจูุบูŽูŠุฑ ุงู„ุณูŽูŠู ูŠูŽู†ุฒูŽุฌูุฑู

27. They feared each other when he toured their land
In coats of mail โ€“ had they prayed instead of yelled!

ูขูง. ุชูŽุฎุงููŽุชูˆุง ุจูŽูŠู†ูŽู‡ูู… ุฅูุฐ ุฒุงุฑูŽ ุฃูŽุฑุถูŽู‡ูู…ู
ุจูุงู„ุฏุงุฑุนูŠู† ููŽู„ูˆ ุตูŽู„ูˆุง ู„ูŽู…ุง ุฌูŽู‡ูŽุฑูˆุง

28. When his phantom crossed their minds
It melted their bitterness and freed the bitterest

ูขูจ. ุฅูู† ู…ูŽุฑู‘ูŽ ู…ูู†ู‡ู ุฎูŽูŠุงู„ ููŠ ุฎูŽูˆุงุทุฑู‡ู…
ุฐุงุจูŽุช ู…ูŽุฑุงุฑูŽุชูŽู‡ูู… ูˆูŽุงูู†ุญูŽู„ูŽุช ุงู„ู…ุฑุฑู

29. They took fright and fled to their waters
Not even the wild cows and donkeys stayed

ูขูฉ. ุชูŽูˆุญุดูˆุง ููŽุฑู‚ุงู‹ ุญูŽุชู‘ู‰ ู…ูŽูˆุงุฑุฏู‡ู…
ู…ุง ุฃูŽุณุฃุฑ ุงู„ุจูŽู‚ูŽุฑ ุงู„ูˆูŽุญุดูŠู‘ ูˆูŽุงู„ุญูู…ุฑู

30. One takes refuge at a moundโ€™s sanctuary
Another behind rocks makes his den

ูฃู . ููŽู‡ุงุฑุจ ุจูุฌููˆุงุฑ ุงู„ุฑุงู„ ู…ูุนุชูŽุตู…
ูˆูŽุขุฎุฑูŒ ุจููˆุฌุงุฑ ุงู„ุถูŽุจ ู…ูู†ุญุฌูุฑู

31. But for the deserts that protected them
They would never have escaped โ€“ hellfire awaits!

ูฃูก. ู„ูŽูˆู„ุง ุงู„ู…ูŽูุงูˆุฒ ูˆูŽุงุฑุชู‡ู… ู„ูŽู…ุง ูˆูŽุฃูŽู„ูˆุง
ู‡ูŽูŠู‡ุงุช ู„ูŽู… ูŠูŽู†ุฌู ู…ูู† ู…ููŠุนุงุฏูŽู‡ู ุณู‚ุฑู

32. Whether they show patience or flee, humiliation
Whether they appear or disappear, murder

ูฃูข. ููŽุงู„ุฐูู„ ุฅูู† ุตูŽุจูŽุฑูˆุง ูˆูŽุงู„ุฑูุนุจ ุฅูู† ู†ูŽููŽุฑูˆุง
ูˆูŽุงู„ู‚ูŽุชู„ ุฅูู† ุธูŽู‡ูŽุฑูˆุง ูˆูŽุงู„ู†ุงุฑ ุฅูู† ู‚ูŽุจูŽุฑูˆุง

33. Whether buried or not, the rebels are dead
While the loyalists paid tribute and flourished

ูฃูฃ. ุฃูŽู…ุง ุงู„ุนุตุงุฉ ููŽู‚ูŽุฏ ู…ุงุชูˆุง ูˆูŽู…ุง ุฏูŽูู†ูˆุง
ุฎูŽูˆูุงู‹ ูˆูŽุฃูŽู…ุง ุงู„ุฃูˆู„ู‰ ุฏุงู†ูˆุง ููŽู‚ูŽุฏ ู†ูŽุดูŽุฑูˆุง

34. The clan of Harb fought him, so he guided them
To a death from which no breasts escaped

ูฃูค. ูˆูŽุญุงุฑูŽุจูŽุชู‡ู ุจูŽู†ูˆ ุญูŽุฑุจ ููŽุฃูŽูˆุฑูŽุฏูŽู‡ูู…
ู…ูู† ุงู„ู…ู†ูŠุฉ ูˆูŽุฑุฏุงู‹ ู…ุงู„ูŽู‡ู ุตูŽุฏุฑู

35. Their zeal in the waste was thrown down
As fruit drops from its branches

ูฃูฅ. ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช ู‡ุงู…ู‡ู… ููŠ ุงู„ุจูŠุฏ ุณุงู‚ูุทูŽุฉ
ูƒูŽู…ุง ุชูŽุณุงู‚ูŽุทูŽ ู…ูู† ุฃูŽุบุตุงู†ูู‡ู ุงู„ุซูŽู…ูŽุฑู

36. Until their valley flowed with red blood
And every ravine gushed with turbid tears

ูฃูฆ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ุงูุญู…ูŽุฑูŽุช ุงู„ุตูŽูุฑุงุก ู…ูู† ุฏูŽู…ูู‡ู…
ูˆูŽุณุงู„ูŽ ููŠ ูƒูู„ ูˆุงุฏู ุฌูŽุฏูˆูŽู„ู ูƒูŽุฏุฑู

37. Hell visited them without delay in this world
For the sins they committed and crimes they perpetrated

ูฃูง. ุฒุงุฑูŽุชู‡ูู…ู ุงู„ู†ุงุฑ ููŠ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ู…ุนุงุฌู„ุฉ
ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุฑูุจูˆุน ุจูู…ุง ุฎุงู†ูˆุง ูˆูŽู…ุง ููŽุฌูŽุฑูˆุง

38. They fortified themselves in lofty mountains
But their shelters did not avail them, nor their caution

ูฃูจ. ุชูŽุญุตู†ูˆุง ุจูุฌูุจุงู„ ุงู„ุดุงู…ูุฎุงุช ููŽู…ุง
ุฃูŽุบู†ูŽุช ู…ูŽุนุงู‚ู„ู‡ู… ุนูŽู†ู‡ูู… ูˆูŽู„ุง ุงู„ุญูŽุฐูŽุฑู

39. Fear concealed them, and false security exposed them โ€“
Whether absent or present, they sought no help

ูฃูฉ. ุฃูŽุฎูุงู‡ูู…ู ุงู„ุฑูุนุจ ูˆูŽุงู„ุชูŽุฃู…ูŠู† ุฃูŽุธู‡ุฑู‡ู…
ู„ูŽู…ุง ุงูุณุชูŽุบุงุซูˆุง ููŽู…ุง ุบุงุจูˆุง ูˆูŽู„ุง ุญูŽุถูŽุฑูˆุง

40. The route to the Sacrosanct House was arduous
The matter fully dangerous and fraught with perils

ูคู . ูƒุงู† ุงู„ุณูŽุจูŠู„ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุจูŽูŠุช ุงู„ุญูŽุฑุงู… ูˆูŽู‚ูŽุฏ
ุชูŽูุงู‚ูŽู…ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ุฑ ุตูŽุนุจุงู‹ ูƒูู„ูู‡ู ุฎูŽุทูŽุฑู

41. That even to circle it in the imagination
Seemed impossible โ€“ vain their hopes, rather they lost

ูคูก. ุญูŽุชู‘ู‰ ุงู„ุทูŽูˆุงู ุนูŽู„ู‰ ุทูŽูŠู ุงู„ุฎูŽูŠุงู„ ุจูู…ุง
ุธูŽู†ูˆุง ู…ูŽุญุงู„ุงู‹ ููŽุฎุงุจูŽ ุงู„ุธูŽู† ุจูŽู„ ุฎูŽุณูุฑูˆุง

42. But God entrusted the pilgrimage to al-Hajjaj
Who feared no danger and took no precautions

ูคูข. ูˆูŽูˆูƒู„ ุงู„ู„ูŽู‡ ุจูุงู„ุญูŽุฌุงุฌ ู…ุชูƒู„ุงู‹
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ู„ุง ุงู„ุฎูŽูˆู ูŠูŽุซู†ูŠู‡ู ูˆูŽู„ุง ุงู„ุญูŽุฐูŽุฑู

43. He protected them with legions filled with resolve
Whose eyes kohl wakefulness always lined

ูคูฃ. ูŠูŽุฑุนุงู‡ูู… ุจูุฌูู†ุงู† ู…ู„ุคู‡ู ู‡ูู…ูŽู…ู
ุจูู„ุง ููุชูˆุฑ ูˆูŽุทูŽุฑู ูƒุญู„ูู‡ู ุงู„ุณูŽู‡ูŽุฑู‘ู

44. He provisioned them from the householdโ€™s sea
Conveyed on ships, with no raft or palms to bear them

ูคูค. ูŠูŽู‡ู†ูŠู‡ู ุฒุงุฏู ุจูุจูŽุญุฑ ุงู„ุขู„ ุชูŽุญู…ู„ู‡ุง
ุณูููู†ูŒ ูˆูŽู…ุง ุซู…ุฐูŽ ุงู„ูˆุงุญูŒ ูˆูŽู„ุง ุฏุณุฑู

45. By the wells, water in the desert
Poured from their mouths like pouring cloud

ูคูฅ. ูˆูŽุจุงู„ุฑูˆุงูŠุง ู…ูŠุงู‡ ููŠ ุงู„ู…ูŽูุงูˆุฒ ู…ูู†
ุฃูŽููˆุงู‡ูู‡ุง ูƒูŽุงู„ุณูŽุญุงุจ ุงู„ุฌูˆู† ุชูŽู†ู‡ูŽู…ูุฑู

46. Say to the nomads โ€“ how many Byzantines and Persians
Attempted to stand up to him? But none prevailed!

ูคูฆ. ู‚ูู„ ู„ูุฃูŽุนุงุฑูŠุจ ูƒูŽู… ุฑูˆู… ูˆูŽูƒูŽู… ุนูŽุฌูŽู…ู
ุฑุงู…ูˆุง ุงู„ุซูŽุจุงุช ู„ูŽู‡ู ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ููŽู…ุง ู‚ูŽุฏูŽุฑูˆุง

47. Do not be fooled if the home is far
No distance to the generous when perils come near!

ูคูง. ููŽู„ุง ูŠูŽุบูุฑูŽู†ู‘ูŽูƒูู… ุจูุนุฏ ุงู„ุฏููŠุงุฑ ููŽู…ุง
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุฌุงุฏู„ ุจูŽุนุฏ ุงู„ุญูŠู† ุชูŽุจุชุฏุฑู

48. There is no stranger โ€“ the most generous remembers
In his titles strangers โ€“ and titles signify meaning!

ูคูจ. ู„ุง ุบูุฑูˆู ููŽุงู„ุฃูŽูƒุฑูŽู… ุงู„ู…ูุบูˆุงุฑ ูŠุฐูƒุฑ ููŠ
ุฃูŽู„ู‚ุงุจูู‡ู ุงู„ุบูุฑ ูˆูŽุงู„ุฃูŽู„ู‚ุงุจ ุชูŽุนุชูŽุจูุฑู

49. His steeds, forever manacled
So that neither conjecture can reach their course nor sight

ูคูฉ. ูˆูŽุฎูŽูŠู„ูู‡ู ู„ุง ุชูŽุฒุงู„ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ู…ู„ุฌู…ุฉู‹
ู„ุง ุงู„ูˆูŽู‡ู… ูŠูŽู„ุญู‚ ู…ูŽุณุฑุงู‡ุง ูˆูŽู„ุง ุงู„ู†ูŽุธูŽุฑู

50. They flow like the sea, but are always
Fires of war inflamed against the foe

ูฅู . ุชูŽุณูŠู„ ูƒูŽุงู„ุจูŽุญุฑ ุฅูู„ู‘ุง ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹
ู†ูŠุฑุงู† ุญูŽุฑุจ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู ุชูŽุณุชูŽุนูุฑู

51. Their reins blame if they slackened during raids
And steeds blame their riders as custom dictates

ูฅูก. ุณููŠุงุทูŽู‡ุง ุงู„ุนูŽุชุจ ููŠ ุงู„ุบุงุฑุงุช ุฅูู† ููŽุชูŽุฑูŽุช
ูˆูŽุงู„ุฎูŽูŠู„ ุชูŽุนุชุจ ููŠู…ุง ู‚ูŽุฑุฑ ุงู„ุฃูŽุซูŽุฑู

52. Their forelocks are too proud to be beside him
Their brows envy the cheeks of gazelle and onager

ูฅูข. ุนูŽุฒุช ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู ู†ูŽูˆุงุตูŠู‡ุง ููŽู‚ูŽุฏ ุบุจุทุช
ุฌูุจุงู‡ู‡ู†ู‘ูŽ ุฎูุฏูˆุฏ ุงู„ุบูŠุฏ ูˆูŽุงู„ุทูุฑุฑู

53. From every perspective, when his gaze falls on them
Their stones are cleft, and their jewelry split

ูฅูฃ. ู…ูู† ูƒูู„ ุทูŽุฑู ุฅูุฐุง ู…ุง ุงู„ุทูŽุฑู ุนุงูŠูŽู†ู‡ู
ุชูŽู‚ูŽุณู…ูŽุช ู„ูุจู‡ู ุงู„ุฃูŽูˆุถุงุญ ูˆูŽุงู„ุบูุฑูุฑู

54. When sweat flows from their flanks
Sparks nearly fly from their eyelids

ูฅูค. ุฅูุฐุง ุฌูŽุฑู‰ ุงู„ู…ุงุก ู…ูู† ุฃูŽุนุทุงููู‡ู ุนูŽุฑูŽู‚ุงู‹
ูŠูŽูƒุงุฏู ูŠูŽู‚ุฏุญ ู…ูู† ุฃูŽุญุฏุงู‚ูู‡ู ุงู„ุดูŽุฑุฑู

55. He prepared a heart that knows no fear for war
And extended ambition limitless as the sky for glory

ูฅูฅ. ุฃูŽุนุฏู‘ูŽ ู„ูู„ุญูŽุฑุจ ู‚ูŽู„ุจุงู‹ ู…ุง ุจูู‡ู ูˆูŽุฌูŽู„ูŒ
ูˆูŽู…ุฏู‘ูŽ ู„ูู„ู…ูŽุฌุฏ ุจุงุนุงู‹ ู…ุง ุจูู‡ู ู‚ุตุฑู

56. Clashing lances and roaring lion delight him
In battle โ€“ no cup or lute can compare

ูฅูฆ. ู‚ุฑุนู ุงู„ู‚ูŽู†ุง ูˆูŽุฒูŽุฆูŠุฑ ุงู„ุฃูŽุณูŽุฏ ูŠูุทุฑุจู‡ู
ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ู…ูŽู„ุงุญู… ู„ุง ูƒูŽุฃุณ ูˆูŽู„ุง ูˆูŽุชูŽุฑู

57. If you saw the zebras soaring one day
Like balls rebounding in their polo field

ูฅูง. ุฅูู† ูƒูŽุฑู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุฑูŽุฃูŽูŠุช ุงู„ู‡ูŽุงู… ุทุงุฆูุฑุฉ
ูƒูŽู…ุง ุชูŽุฏูŽุญุฑุฌ ููŠ ู…ูŽูŠุฏุงู†ูู‡ุง ุงู„ุฃูŽูƒุฑู

58. The lightning underneath them โ€“ but they were horses
The lion in the saddle โ€“ but he was human

ูฅูจ. ู…ูู† ุชูŽุญุชูู‡ู ุงู„ุจูŽุฑู‚ ุฅูู„ู‘ุง ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ููŽุฑูŽุณูŒ
ููŠ ุณูŽุฑุฌูู‡ู ุงู„ู„ูŽูŠุซ ุฅูู„ู‘ุง ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุจูŽุดูŽุฑู

59. He would not brandish the sword in speeches appealing for it
Save for a battle where history would marvel at his feats

ูฅูฉ. ู„ุง ูŠูุดู‡ุฑ ุงู„ุณูŽูŠู ููŠ ุฎุทุจ ูŠูุญุงูˆู„ู‡ู
ุฅูู„ู‘ุง ุนูŽู„ู‰ ูˆูŽู‚ุนุฉ ุชูŽุฒู‡ูˆ ุจูู‡ุง ุงู„ุณูŽูŠุฑู

60. A smiling sword when they wept in despair
As if their blood scurried on its blade

ูฆู . ุณูŽูŠููŒ ุชูŽุจูŽุณู… ู„ูŽู…ุง ุฃูŽู† ุจูŽูƒูˆุง ุฌูŽุฒุนุงู‹
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ุฏูŽู…ูŽู‡ูู… ููŠ ุฎูŽุฏูู‡ู ุฎูŽูุฑู

61. If not for the innate disposition to injustice
Scabbards would not be blue or made of Indian steel

ูฆูก. ู„ูŽูˆ ู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู† ููŠ ุงู„ุทูุจุงุน ุงู„ุจูŽุบูŠ ู…ุง ุทูŽุจุนุช
ุฒุฑู‚ ุงู„ุฃูŽุณู†ุฉ ูˆูŽุงู„ู‡ูู†ุฏูŠุฉ ุงู„ุจุชุฑู

62. So the verse revealed about iron explains the rule:
Its folds contain wisdom availing and fair

ูฆูข. ููŽุงูุณุชูŽู‚ูŽุฑ ุฃูŠุฉูŽ ุฃูŽู†ูŽุฒู„ู†ุง ุงู„ุญูŽุฏูŠุฏ ุชูŽุฌุฏ
ููŠ ุทูŽูŠูู‡ุง ุญููƒู…ุงู‹ ููŠู‡ู†ู‘ูŽ ู…ูุนุชูŽุจูุฑู

63. How many fools did he treat gently? He repaid
Their ignorance with forbearance โ€“ and the forbearing prevail

ูฆูฃ. ูˆูŽูƒูŽู… ุฃูŽุณุงุกูŽ ุฐูˆูˆ ุฌูŽู‡ู„ ููŽุนุงู…ู„ู‡ู…
ุจูุงู„ุญู„ู… ูˆูŽุงู„ุญู„ู… ูŠูŽุณุชูŽุจู‚ู‰ ุจูู‡ู ุงู„ุธูŽูุฑ

64. A sea of calmness guided by knowledge
And the sea rises though of its nature is no bitterness

ูฆูค. ุจูŽุญุฑูŒ ู…ูู† ุงู„ุญู„ู… ุนูŽู† ุนู„ู… ูŠูุณุฏุฏู‡
ูˆูŽุงู„ุจูŽุญุฑู ูŠูŽุนู„ูˆ ูˆูŽู…ุง ู…ูู† ุทูŽุจุนูู‡ู ุงู„ูƒูŽุฏุฑ

65. My fetters forged of praise not steel awaited him
Though fetters await beyond praise, one cannot equal

ูฆูฅ. ู‚ูŽุฏ ุนู…ู†ุง ุตูŽูุฏุงู‹ ู…ูู† ู‚ูŽุจู„ ู…ุฏุญุชูู‡ู
ู…ูู† ุจูŽุนุฏ ุฅูู† ูƒุงู†ูŽุช ุงู„ุฃูŽุตูุงุฏ ุชูŽู†ุชูŽุธูุฑู

66. My writing outstanding by it, the sun raised over
The land of disgrace shadows that his line adorned

ูฆูฆ. ูˆูŽุงูู…ุชุงุฒูŽ ุฑูŽุณู…ูŠ ุจูู‡ู ูˆูŽุงู„ุดูŽู…ุณ ุชูŽุฑูุน ุนูŽู†
ุฃูŽุฑุถ ุงู„ู…ูŽุฐูŽู„ุฉ ุธู„ู‘ุงู‹ ุฎูŽุทูู‡ู ุงู„ุณุญุฑ

67. For gratitude, I wrought a necklace that almost withered
For paucity of ideas, not sincerityโ€™s lack

ูฆูง. ุตูŽู†ุนุช ู„ูู„ุดููƒุฑ ุนู‚ุฏุงู‹ ุงู„ูŽ ู…ุง ูˆูŽุฃูŽุฏุช
ุฃูŽุจูƒุงุฑู‡ ู‚ู„ุฉ ุงู„ุฃูŽููƒุงุฑ ูˆูŽุงู„ุบูŽูŠุฑ

68. I do not praise without witnessing
And experience proves what experience cannot prove

ูฆูจ. ูˆูŽู„ูŽุณุชู ุฃูŽู…ุฏุญ ุฅูู„ู‘ุง ุนูŽู† ู…ูุดุงู‡ูŽุฏุฉ
ูˆูŽุงู„ุฎูŽุจูŽุฑ ูŠูุซุจุช ู…ุง ู„ุง ูŠูุซุจุช ุงู„ุฎูŽุจูŽุฑ

69. No glory in robes of woven gold
The raiment of the noble is what thought weaves

ูฆูฉ. ู…ุง ุงู„ููŽุฎุฑ ููŠ ุงู„ู…ูŽู„ุจุณ ุงู„ู…ูŽู†ุณูˆุฌ ู…ูู† ุฐูŽู‡ูŽุจ
ู„ูุจุงุณ ุฃูŽู‡ู„ ุงู„ุนูู„ุง ู…ุง ุชู†ุณุฌ ุงู„ููƒุฑ

70. Still mercy for him spreads after prayers invoked
In every hemisphere โ€“ scent dispersed by musk

ูงู . ู„ุง ุฒุงู„ูŽ ู…ูู†ุชูŽุดูุฑุงู‹ ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุฏูุนุงุกู ู„ูŽู‡ู
ููŠ ูƒูู„ ู‚ูุทุฑ ุซูŽู†ุงุก ู†ูŽุดุฑูŽู‡ู ุนูุทุฑ