Feedback

When an intimate sighed, relieved from embers,

إذا هب علوي تنفس عن جمر

1. When an intimate sighed, relieved from embers,
And that longing and separation were grievous,

١. إِذا هَبَّ علويٌّ تَنَفس عَن جَمر
وَأَنَّ مِن الشَوق المُبرّح وَالهَجر

2. And what gladdened him saddened him, so his tears flowed,
And when I thought of tribulation, I melted from thinking,

٢. وَأَشجاهُ مَسراهُ فَفاضَت دُموعُهُ
وَأَفكر في البَلوى فَذابَ مِن الفكر

3. A brother whose friend had barred him,
And surrendered him to yearning, sorrow and harm,

٣. أَخو دَنف قَد صَد عَنهُ أَليفُهُ
وَأَسلَمَهُ لِلشَوق وَالحُزن وَالضَر

4. And if he saw a flash of lightening in the darkness, it provoked him,
So his insides roared and his tears flowed,

٤. وَإِن شامَ بَرقاً في الظَلام اِستَفَزه
فَأَحشاؤُهُ تَهفو وَعبرتهُ تَجري

5. And I recall the days of meeting at the curve,
May God water the days of meeting with good rain,

٥. وَإِذكره عَهد التَلاقي عَلى اللَوى
سَقى اللَهُ أَيّام اللُقا صالِحَ القطر

6. When life was pure and we were neighbors,
And we did not spend the night fearing a dreadful horror,

٦. إِذِ الدَهر في صَفو وَإذ نَحنُ جيرة
وَإِذ لَم نَبِت مِن خَوف واش عَلى ذُعر

7. So the heart and patience remained demolished,
Wandering without recognizing or knowing,

٧. فَباتَ سَليب اللُب وَالصَبر ذاهِلاً
يَهيمُ بِلا عُرف لَدَيهِ وَلا نكر

8. And stubborn longing prevented its rest,
So how many have been possessed by this without knowing?

٨. وَقَد مَنَعَ الشَوق اللَجوج قَرارَهُ
فَكَم قائل قَد جَنَّ هَذا وَلم يَدرِ

9. And one who takes my estrangement as an act of devotion to God
Thinks he kills whomever he loves and attains tremendous reward,

٩. وَمُتَخذ هَجري إِلى اللَه قُربة
برى قَتل مَن يَهواهُ مِن أَعظَم الأَجرِ

10. Is it in God or in love that Mutayyam was killed?
A chaste man without sin, wronged without guilt or blame,

١٠. أَفي اللَهِ أَم في الحُب قَتل مُتَيم
عَفيف بِلا ذَنب جَناهُ وَلا وَزر

11. Will there be one to convey my greetings and salutations
To the one who turned away angrily, having the perfume of publication,

١١. فَهَل مُبلغ عَني تَحية وَامق
إِلى المَعرَض الغَضبان مسكية النَشر

12. And after it, a complaint that would soften the rocks,
That would express my state and explain my matter?

١٢. وَمِن بَعدِها شَكوى يَلين لَها الصَفا
تعبر عَن حالي وَتُعرِبُ عَن أَمري

13. I am in a state that cannot be described,
How do you see the state of one imprisoned?

١٣. وَإِني بِحال لَيسَ يُمكن شَرحَها
وَكيفَ تَرى حال المُخَلد في الأَسرِ

14. Perhaps his cruel heart would be softened by its breath,
Since the complaint of love and passion is a kind of magic,

١٤. عَسى قَلبُهُ القاسي يَلين بِنَفثِها
فَشَكوى الهَوى وَالوَجد نَوع مِن السحر

15. Estrangement and your rejection have been prolonged,
Is it your rejection or betrayal of me?

١٥. أَطلت التَجافي وَالصُدودا عَن قَلا
صُدودك وَالأَعراض عَنيَ أَم غَدر

16. You are far from betrayal and far from rejection,
Betrayal and rejection are not of the traits of the noble,

١٦. وَحاشاكَ مِن غَدر وَحاشاكَ مِن قَلا
وَلَيسَ القَلا وَالغَدر مِن شِيَم الحَر

17. I will bear what you have burdened me with of sorrow,
And drink what you have made me drink of patience,

١٧. سَأَحمل ما كَلفتِنيهِ مِن الأَسى
وَاِشرَب ما جَرعتِنيهِ مِن الصَبر

18. And alas! How can I remain when love has guaranteed
My demise in tribulation with what it has contained in my chest?

١٨. وَهَيهات أَن أَبقى وَقَد ضَمن الهَوى
هَلاكي في البَلوى بِما ضَمهُ صَدري