Feedback

O morning breezes blowing from the beloved's abode

ูŠุง ุฑูŠุงุญ ุงู„ูุฌุฑ ู…ู† ู†ุญูˆ ุงู„ุญู…ู‰

1. O morning breezes blowing from the beloved's abode
You excited me when you blew gently

ูก. ูŠุง ุฑููŠุงุญ ุงู„ููŽุฌุฑ ู…ูู† ู†ูŽุญูˆ ุงู„ุญูู…ู‰
ู‡ูŽุฌุชู ู„ูŠ ู„ูŽู…ุง ุชูŽู†ุณู…ุชู ุงู„ุทูŽุฑูŽุจ

2. Whenever you dry my tears they flow again
And when I seek patience, it flees

ูข. ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ูƒูŽููƒูุช ุฏูŽู…ุนูŠ ุงูู†ุณูŽุฌูŽู…ุง
ูˆูŽุฅูุฐุง ุงูุณุชู†ุฌุฏุช ุจูุงู„ุตูŽุจุฑ ู‡ูŽุฑูŽุจ

3. News of my beloved came to me
And confided it to my heart, so it blazed

ูฃ. ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุชูŽุชู†ูŠ ุนูŽู† ุญูŽุจูŠุจูŠ ุจูุฎูŽุจูŽุฑ
ูˆูŽุฃุณุฑู‘ูŽุชู‡ ู„ูู‚ูŽู„ุจูŠ ููŽุงูุณุชูŽุนุฑ

4. And my insides caught fire from its embers
Will he do me justice for this oppression?

ูค. ูˆูŽุฅูุฑุชูŽู…ูŽุช ุฃูŽุญุดุงูŠูŽ ู…ูู†ู‡ู ุจูุงู„ุดูŽุฑูŽุฑ
ุฃูŽุชูŽุฑู‰ ูŠูู†ุตูููู†ูŠ ู…ูู† ุธูู„ู…ุง

5. When he shunned me and drew near to another
And I ransom him with my soul, as justice decrees

ูฅ. ุฅูุฐ ู†ูŽุฃู‰ ุนูŽู†ูŠ ูˆูŽู…ูู† ุบูŽูŠุฑูŠ ุงูู‚ุชูŽุฑูŽุจ
ูˆูŽุจูู†ูŽูุณูŠ ุฃูŽูุชุฏูŠู‡ู ุญูƒู…ุงู‹

6. The ruling of passions upon me, then he veiled himself
The lover filled me when the medicine was scarce

ูฆ. ุญููƒู… ุงู„ุฃูŽุดูˆุงู‚ ุจูŠ ุซูู…ู‘ูŽ ุงูุญุชูŽุฌูŽุจ
ู…ูŽู„ูŽู†ูŠ ุงู„ุนูˆู‘ุงุฏ ุฅูุฐ ุนูŽุฒู‘ูŽ ุงู„ุฏูŽูˆุง

7. And my liver caught the fire of anguish
Who will protect me from the wrongs of passion?

ูง. ูˆูŽุฅูุฐุง ุจูุชู ูƒูŽุจุฏูŠ ู†ุงุฑ ุงู„ุฌูŽูˆู‰
ู…ูู† ู…ูุฌูŠุฑูŠ ู…ูู† ุธูู„ูˆู… ููŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰

8. Whenever I weep before him, he smiles
And if one day I smile, he frowns

ูจ. ูƒูู„ูŽู…ุง ุฃูŽุจูƒูŠ ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู ุงูุจุชูŽุณูŽู…ุง
ูˆูŽุฅูุฐุง ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุชูŽุจุณู…ุช ู‚ุทุจ

9. And commands my eyes to cry blood
And casts coldness at my heart, so it flames

ูฉ. ุฃูŽู…ุฑ ุงู„ุนูŽูŠู†ูŠู† ุฃูŽู† ุชูŽุจูƒูŠ ุฏูŽู…ุงู‹
ูˆูŽุฑูŽู…ู‰ ุจูุงู„ุตูŽุฏ ู‚ูŽู„ุจูŠ ููŽุงูู„ุชูŽู‡ูŽุจ

10. Whenever he spurns me, love intensifies in me
I said, as he fought against me and battled me

ูกู . ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุตูŽุฏู‘ูŽ ุชูŽู…ุงุฏู‰ ุงู„ุญูุจ ุจูŠ
ู‚ูู„ุช ุฅูุฐ ุญุงุฑูŽุจูŽู†ูŠ ูˆูŽุฃูŽุญุฑุจูŠ

11. โ€œDoes this have an end, O father?โ€
O gazelle, melting me into sickness

ูกูก. ู‡ูŽู„ ู„ูู‡ูŽุฐุง ุขุฎุฑ ูŠุงุจุฃูŽุจูŠ
ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุธูŽุจูŠ ุงู„ู…ุฐูŠุจูŠ ุณูŽู‚ู…ุงู‹

12. Between bodily sickness and the sickness of glance, make a connection
Do you not have mercy for that obligation?

ูกูข. ุจูŽูŠู†ูŽ ุณูŽู‚ู… ุงู„ุฌุณู… ูˆูŽุงู„ู„ูŽุญุธ ู†ูŽุณุจ
ุฃูŽูู„ุง ุชูŽุฑุนู‰ ู„ูุฐุงูƒูŽ ุงู„ุฐูู…ู…ุง

13. While in the religion of love it is the strongest cause
O darkness of estrangement that ignited the flame

ูกูฃ. ูˆูŽู‡ููˆูŽ ููŠ ุฏูŠู† ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุฃูŽู‚ูˆู‰ ุณูŽุจุจ
ูŠุง ุฏูุฌู‰ ุงู„ู‡ูŽุฌุฑ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽุญู…ู‰ ุงู„ูˆูŽู‡ุฌ

14. Do you see for me in you a dawn or relief?
If my full moon appeared, I'd have no need for mirage

ูกูค. ุฃูŽุชูŽุฑู‰ ู„ูŠ ููŠูƒูŽ ููŽุฌุฑ ุฃูŽูˆ ููŽุฑูŽุฌ
ู„ูŽูˆ ุจูŽุฏุง ุจูŽุฏุฑูŠ ู„ูŽู…ุง ุงูุญุชูŽุฌุช ุงู„ุจูŽู„ุฌ

15. As justification from a master who impaired me
After he had joined me, in which harm manifested

ูกูฅ. ู…ูู† ุนูŽุฐูŠุฑูŠ ู…ูู† ุญูŽุจูŠุจ ุตูŽุฑู…ุง
ุจูŽุนุฏ ู…ุง ูˆุงุตูŽู„ูŽู†ูŠ ููŠู‡ู ุงู„ูˆูŽุตุจ

16. This love rules whenever my heart melts
How often I lead patience while patience is combustible

ูกูฆ. ุฌุงุฑูŽ ู‡ูŽุฐุง ุงู„ุญูุจ ู„ูŽู…ุง ุญูŽูƒูŽู…ุง
ุฅูู† ู‚ูŽู„ุจูŠ ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุฐุงุจูŽ ุฃูุญุจ

17. Every strategy with love is madness
And patience with passion cannot be

ูกูง. ูƒูŽู… ุฃูŽู‚ูˆุฏ ุงู„ุตูŽุจุฑ ูˆูŽุงู„ุตูŽุจุฑ ุญุฑูˆู†
ูƒูู„ ุชูŽุฏุจูŠุฑ ู…ูŽุน ุงู„ุญูุจ ุฌูู†ูˆู†

18. My life passed in the sweet torment of passion
And my livelihood from its impairment is perdition

ูกูจ. ูˆูŽุงูุตุทูุจุงุฑ ู…ูŽุน ุดูŽูˆู‚ ู„ุง ูŠูŽูƒูˆู†
ู…ูŽุฑู‘ูŽ ุนูŽูŠุดูŠ ููŠ ู‡ูŽูˆู‰ ุนูŽุฐุจ ุงู„ู„ูŽู…ู‰

19. And my life in it passed fruitlessly
Between confusion, tedium, and anger

ูกูฉ. ูˆูŽุญูŽู„ุงู„ูŠ ู…ูู† ุชูŽุฌู†ูŠู‡ู ุงู„ุนูŽุทุจ
ูˆูŽู…ูŽุถู‰ ุนูู…ุฑูŠูŽ ููŠู‡ู ุนูŽุฏูŽู…ุง

20. I have a disapproving watcher, however he appears
And slanderers who will never tire

ูขู . ุจูŽูŠู†ูŽ ุชูŠู‡ู ูˆูŽู…ู„ุงู„ ูˆูŽุบูŽุถูŽุจ
ู„ูŠ ุฑูŽู‚ูŠุจ ู…ูู†ูƒุฑ ู…ูŽู‡ู…ุง ุจูŽุฏุง

21. And a jealous one who fears no one
And a blamer who rarely acts with decency

ูขูก. ูˆูŽูˆุดุงุฉ ู„ูŽู† ูŠูŽู…ู„ูˆุง ุฃูŽุจูŽุฏุง
ูˆูŽุบูŽูŠูˆุฑ ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽุฎุดู‰ ุฃูŽุญูŽุฏุง

22. He obtained from his blaming only fatigue
Whenever he accuses with blame, worry manifests

ูขูข. ูˆูŽุนูŽุฐูˆู„ ู‚ู„ู‘ูŽ ุฃูŽู† ูŠูŽุญุชูŽุดูู…ุง
ู„ูŽู… ูŠูŽู†ูŽู„ ู…ูู† ุนูŽุฐู„ูู‡ู ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุชูŽุนูŽุจ

23. A stream of tears from my eyes pour forth
Alas, from the heat of passion and its bitterness

ูขูฃ. ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุนูŽุฑู‘ูŽุถ ุจูุงู„ู„ูŽูˆู… ู‡ูู…ุง
ุนุงุฑุถ ู…ูู† ุฏูŽู…ุน ุนูŽูŠู†ูŠ ูˆูŽุงูู†ุณูŽูƒูŽุจ

24. His blaming me never tires of accusation
All who blame a lover have sinned

ูขูค. ุขู‡ ู…ูู† ุญูŽุฑู‘ ุงู„ุฌูŽูˆู‰ ูˆูŽุฃูŽูƒุจูŽุฏุง
ู‚ูŽุฏ ุจูŽูƒุงู†ูŠ ุฑูŽุญู…ูŽุฉู‹ ููŠู‡ู ุงู„ุนูุฏุง

25. And when love prevails, it overcomes
How can I not love a moon when it appears radiant?

ูขูฅ. ูˆูŽุนูŽุฐูˆู„ูŠ ู„ุง ูŠูŽู…ู„ู‘ ุงู„ููŽู†ุฏุง
ูƒูู„ู‘ ู…ูŽู† ู„ุงู…ูŽ ู…ูุญูุจุงู‹ ุฃูŽุซู…ุง

26. When the branch inclines gracefully at its rising
His waist can be encircled by its knot

ูขูฆ. ูˆูŽุฅูุฐุง ู…ุงุบูˆู„ุจ ุงู„ุญูุจ ุบูŽู„ูŽุจ
ูƒูŽูŠููŽ ู„ุง ุฃูŽู‡ูˆู‰ ู…ูŽู„ูŠุญุงู‹ ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง

27. His mouth burned my heart with its coolness
A pearl made flawless by stringing

ูขูง. ู„ุงุญูŽ ู„ูู„ุจูŽุฏุฑ ู…ูŽุญูŠุงู‡ู ุบูŽุฑุจ
ููŽุถุญ ุงู„ุบูุตู† ุงูู†ุนูุทุงูุงู‹ ู‚ูŽุฏู‡ู

28. Named cool though it is affection
From his coolness, my thirst only increases

ูขูจ. ุฎูŽุตุฑูู‡ู ูŠู…ูƒู† ู…ูู†ู‡ู ุนูŽู‚ุฏู‡ู
ุซูŽุบุฑูู‡ู ุฃูŽุญุฑูŽู‚ ู‚ูŽู„ุจูŠ ุจูŽุฑุฏูู‡ู

29. It is honey, wine, and tenderness
One who tastes it will never awake

ูขูฉ. ู„ูุคู„ุคูŒ ุฃูŽุญูƒู…ู‡ู ู…ูู† ู†ูŽุธูŽู…ุง
ูˆูŽูŠูุณูŽู…ู‰ ุจูŽุฑุฏุงู‹ ูˆูŽู‡ููˆูŽ ุญูŽุจุจ

30. And musk criticizes one who knows it
Does not the glances of his doe eyes make him cautious?

ูฃู . ู…ูู† ุจูŽุฑุฏู‡ู ุธุงู…ูŠุงู‹ ูŠูŽุฒุฏุฏ ุธูŽู…ุง
ูˆูŽู‡ููˆูŽ ุดูŽู‡ุฏ ูˆูŽุฑูŽุญูŠู‚ ูˆูŽุถูŽุฑุจ

31. That he watches for that facial hair
My gaze embarrassed him, so he reddened

ูฃูก. ู„ุงูŠูŽููŠู‚ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ู…ูŽู† ูŠูŽุฑุดููู‡ู
ูˆูŽูŠูŽุนูŠุจ ุงู„ู…ุณูƒ ู…ูŽู† ูŠูŽุนุฑูููู‡ู

32. In the clarity of his cheek, water and flame
Do not ask how many my tears have poured

ูฃูข. ุฏูˆู†ูŽู‡ู ู…ูู† ู„ูŽุญุธูู‡ู ู…ูุฑู‡ููŽู‡ู
ุฃูŽูู„ุง ูŠูŽุฑู‡ุจู‡ู ู…ูู† ุนูู„ู…ุง

33. I have exposed my secret, and about it I have spoken
I said, while passions for him have fled from me

ูฃูฃ. ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ูŠูŽุฑุตุฏ ุฐูŠุงูƒ ุงู„ุดูŽู†ูŽุจ
ุฃูŽุฎุฌูŽู„ุชูู‡ู ู†ูŽุธุฑูŽุชูŠ ููŽุงูุฒุฏูŽุญูŽู…ุง

34. "Be generous with me for what I suffer"
I have no comfort apart from nearness

ูฃูค. ููŠ ุตูŽูุง ุฎูŽุฏูŠู‡ู ู…ุงุกูŒ ูˆูŽู„ูŽู‡ุจ
ู„ุง ุชูŽุณูŽู„ ุนูŽู† ุฃูŽุฏู…ูุนูŠ ูƒูŽู… ุณูŽูุญุช

35. He said to me, "But die immersed in love for me"
I said, "I ransom you with my soul, it is obligatory"

ูฃูฅ. ููŽุถุญุช ุณุฑูŠ ูˆูŽุนูŽู†ู‡ู ุฃูŽูุตุญุช
ู‚ูู„ุช ูˆูŽุงู„ุฃูŽุดูˆุงู‚ ุจูŠ ู‚ูŽุฏ ุจุฑู‘ุญุช

36. Jealousy that has exceeded all bounds
And melted me for him like a pillar

ูฃูฆ. ุฃูŽุฑุซู ู„ูŠ ู…ูู…ู‘ุง ุฃูู‚ุงุณูŠ ูƒูŽุฑูŽู…ุง
ู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŠ ููŠู…ุง ุณููˆู‰ ุงู„ู‚ูุฑุจ ุฃูŽุฑุจ

37. I do not fear the harm of his refusal
My anguish, if I die immersed in it, is the water

ูฃูง. ู‚ุงู„ูŽ ู„ูŠ ุจูŽู„ ู…ูุช ู…ุนุชูŠ ู…ูุบุฑูŽู…ุง
ู‚ูู„ุช ุฃูŽูุฏูŠูƒ ุจูู†ูŽูุณูŠ ู‚ูŽุฏ ูˆูŽุฌูŽุจ

38. Between grief, illness, and distress
That he loves another instead of me, what a disgrace

ูฃูจ. ุบูŠุฑุฉ ู‚ูŽุฏ ุฌุงูˆุฒุช ูƒูู„ ู…ูŽุฏู‰
ูˆูŽุฃูŽุฐุงุจูŽุชู†ูŠ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ูƒูŽู…ุฏุง

39. How ugly are suspicions from people of doubts
He knew my humiliation before him

ูฃูฉ. ู„ูŽุณุชู ุฃูŽุฎุดู‰ ู…ูู† ุชูŽุฌู†ูŠู‡ู ุงู„ุฑูŽุฏู‰
ุฌูŽุฒุนูŠ ุฅูู† ู…ูุช ููŠู‡ู ุงู„ู…ุง

40. Dignity before him became humiliation to me
I love him, even if I am disgraced before him

ูคู . ุจูŽูŠู† ุญูุฒู† ูˆูŽุณู‚ุงู… ูˆูŽูƒูŽุฑุจ
ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ูŠูŽุนุดูŽู‚ู‡ู ุบูŽูŠุฑูŠ ูˆูŽู…ุง

41. His love taught me, if it composes
Every knot in passion is wondrous

ูคูก. ุฃูŽู‚ุจุญ ุงู„ุตูŽุจูˆุฉ ู…ูู† ุฃูŽู‡ู„ ุงู„ุฑูŽูŠุจ
ุนูŽู„ูŽู…ุชู‡ู ุฐู„ูŽุชูŠ ุจูŽูŠู†ูŽ ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู

42. Ah, who taught man what he did not know
Before he learned the art of etiquette?

ูคูข. ุนุฒุฉ ู‚ูŽุฏ ู‡ูŽูˆู†ุช ุฐู„ูŠ ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู
ุฃูŽู†ุง ุฃูŽู‡ูˆุงู‡ู ูˆูŽุฅูู† ู‡ูู†ุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡

ูคูฃ. ุญูุจูู‡ู ุนูŽู„ูŽู…ูŽู†ูŠ ุฅูู† ุงูู†ุธูŽู…ุง
ูƒูู„ ุนูŽู‚ุฏ ููŠ ุงู„ุบูŽุฑุงู…ูŠู‘ ุนูŽุฌูŽุจ

ูคูค. ุฃูŽูŠ ูˆูŽู…ูŽู† ู‚ูŽุฏ ุนู„ู… ุงู„ุฅูู†ุณุงู† ู…ุง
ู„ูŽู… ูŠูŽูƒ ูŠูŽุนู„ูŽู…ู ู…ูู† ููŽู†ู‘ ุงู„ุฃูŽุฏูŽุจ