1. The thunder rebuked the burdened clouds
And drove them with the darkness of night
١. زَجر الرَعد مُثقَلات الغَمامِ
وَحدتها السمال جَنح الظَلام
2. Lightning streaked the sky as though
It led the clouds, holding their reins
٢. وَسَرى البَرق في السَماءِ كَأَن ال
برق أَمسى يَقودَها بِزِمامِ
3. Dawn broke over Mt Qasioun
And shone upon the gardens of evil
٣. فَاتَت سَفح قاسيون صَباحاً
وَأِستَهَلت عَلى جِنان الشَئام
4. Fountain of knowledge, courtyard of virtue, refuge
Of the noble prophets, abode of peace
٤. مَنبع العلم مشرع الفَضل مَأوى ال
أَنبياء الكِرام دار السَلام
5. Mine of generosity, gathering of manners and courtesy
And companionship, polishing of minds
٥. مَعدَن الجود مَجمَع الظَرف وَالآ
داب وَالأُنس صَيقل الأَفهام
6. Rising of beauty, rather dwellings of the beloved
Rather theaters of tranquility
٦. مَطلع الحُسن بَل مَنازل أَقما
ر الهَوى بَل مَسارح الآرام
7. Then I was greeted by faces that illuminate the night
From a group honorable to me
٧. ثُم حَيت عَني وُجوهاً تَضيءُ الل
يل مِن مَعشَر عَليَّ كِرام
8. Faces dripping cheerfulness from them
In the course of talk and smiles
٨. أَوجُهاً تَقطر البَشاشة مِنها
في خِلال الحَديث وَالإِبتِسام
9. Modesty keeps inflaming them until
You see them blushed like pomegranates
٩. لا يَزالُ الحَياء يُلهبها حَتّى
تَراها لِصَبغِهِ كَالدَوامي
10. I tend their pact, I yearn for the goodness
Of their nearness, I am a protector
١٠. أَنا راعٍ لِعَهدِهم أَنا مُشتا
ق إِلى طيب قُربِهم أَنا ظامي
11. If I were given a cup of wine, it would not
Quench my fervor and aspirations
١١. فَلو أَني سُقيت جيحان ما أَطفَأ
لِوَحي بيرده وَأَوامي
12. It was not my choice to part from them, but the decree
Of fate, and fate is the most unjust judge
١٢. ما بِأَمري فِراقهم بَل بِحُكم الدَهر
وَالدَهر أَظلَم الحُكام
13. The vicissitudes of fate wronged me when
They made me a prey for arrows
١٣. ظَلَمَتني حَوادث الدَهر لَما
تَخذتني دَرية لِلسِهام
14. The departure of the noble is disgrace upon countries
Rather, a blemish upon the days
١٤. وَرَحيل الأَحرار عار عَلى البُلدان
لا بَل عَيب عَلى الأَيام
15. And I am, among them, a brother who fell short
Of grasping the virtues of their worth in my imaginations
١٥. وَبِنَفسي فيهُم أَخاً قَصرت عَن
دَرك أَوصاف قَدرِهِ أَوهامي
16. Except I see him as more gentle to me
Than the spirit's range in bodies
١٦. غَير أَني أَراهُ أَلطَف عِندي
مِن مَجال الأَرواح في الأَجسام
17. Whenever the doves cooed at dawn
Their mention gave me a cup of fervor
١٧. كُلَّما غَنَت الحَمائِم في الفَجر
سَقَتني ذِكراه كَأس الحَمام
18. Oh my life, I see you disgraced with separation
And distance, so depart in peace
١٨. يا حَياتي أَراكِ عاراً مَع التَفريق
وَالبُعد فَاِذهَبي بِسَلام