1. You have veiled yourself from my sight,
O watcher, from this wakeful gazer,
١. تَحجبت يا ناظِري
عَن الناظر الساهر
2. Yet you've not vanished from my mind,
Though you're far from my watcher.
٢. فَما غَبت عَن خاطِري
بِبَعدك عَن ناظِري
3. In longing, your image is with me,
Though you're far, as if you're present.
٣. بِصورك الشَوق لي
عَلى البُعد كَالحاضر
4. And ahead of me in meeting you
Goes my heart, yes, my very being.
٤. وَيَسبقني بِالقِيا
م قَلبيَ بَل سائِري
5. My sickness was perplexed, so weak
Without a helper or defender.
٥. لَقَد حارَ سَقمي عَلى
ضَعيف بِلا ناصر
6. Your flirting glance taught it to kill me -
No youth left, save tears that tender.
٦. وَعلمهُ الفَتك لي
شَبا طَرفك الساحر
7. No sound left but the hissing sigh
That gnaws my wasting bones asunder.
٧. فَلم يَبقَ غَير الغَلي
ل وَالمَدمَع الماطر
8. My stubborn sleep has learned through you
To be remote, O you who wander!
٨. وَغَير صَفير الزَفي
ر في عَظمِيَ الناخر
9. No thought has passed across my lids,
Or conscious mind they shelter under.
٩. وَعلمت نَومي الصُدود
بِصَدك يا هاجِري
10. I've added the gloom of sorrows to
My murky night of separation.
١٠. فَما مَرَ لي خاطِراً
بِجفن وَلا خاطر
11. Maybe before my death I'll see
You here again, O you who fled me!
١١. أَضفت اِعتِكار الهُموم
إِلى لَيلي العاكر
12. O you who blame me in my love -
Don't I deserve a pardon, instead?
١٢. تَرى قَبل مَوتي أَرا
ك يا هاجِري زائِري
13. O night of my beloved's estrangement -
Don't you have an end, some finish?
١٣. وَيا عَذّلي في الهَوى
أَما لِيَ مِن عاذر
14. Rise against the tyranny of darkness!
By the right of waking in your languid eye,
١٤. وَيا لَيل هَجر الحَبيب
أَما لَك مِن آخر
15. By the rose that blooms in your garden -
Temptress of the watcher, fascinate me
١٥. وَواحربي يا ظَلو
م مِن حُكمك الجائر
16. With your aromatic charm, and less
Of the bird's melody deny me.
١٦. بِحَق السقام الصَحيح
في جفنك الفاتر
17. If you wish, then spill my blood,
Fear no avenger will come after.
١٧. وَبِالوَرد في وَجنَتي
ك يا فتنة الناظر
18. O you who toy with the blood of the enamored,
Do you think that is lawful behavior?
١٨. أَحيني مِما يَفيك
مِن قرقف عاطر
19. Fear no inhibition - for in
The religion of love I've done no wrong.
١٩. أَقَلَّ إِذا ما بَخلت
مِن نَغمة الطائر
20. O you who've shunned me without crime,
Though God knows well what is going on.
٢٠. وَإِن شئت فاسفك دَمي
وَلا تَخشَ مِن واتر
21. O you wearing the garb of beauty perfected,
And consummate, completed charm!
٢١. يا عابِثاً بِدَم المُتَيم
أَتَرى يَحل لَكَ المحرم
22. O you clothing me in the robe of misery
As tears embroider it fold by fold!
٢٢. لا تَخشَ مِن حَرج فَفي
دين المَحبة لَستُ تَأثم
23. O you to whom the stars grow bright
If you would smile or speak a word!
٢٣. يا مُعرِضاً عَني بِغي
ر جِناية وَاللَهُ يَعلم
24. Why in your estrangement are my days
Darker than the blackest night?
٢٤. يا لابِساً حُلَلَ الجَما
ل الفَرد وَالحُسن المُتَمم
25. I am, O my companion in both worlds,
As delicate as your soft features.
٢٥. يا مَلبسي ثَوب الضَنا
وَالدَمع يَرقمهُ بِعَندَم
26. Why does that cruel heart not soften
To reproach, and show compassion?
٢٦. يا مَن تَضيءُ لَهُ الدِيا
جر أَن تَبسم أَو تَكلم
27. O you whose body almost disappears
In its smooth delicacy when glanced at,
٢٧. ما بال أَيّامي بِهَجرك
مِن ظَلام اللَيل أَظلَم
28. And whose cheeks almost stain red
With kisses imagined, not acted.
٢٨. أَنا يا رَفيق الوَجنَتين
رَقيق عارضك المُنمنم
29. Be gentle - in you burns the ember
Of youth not yet turned into ash.
٢٩. لِمَ لا يرق فُؤادَهُ القاسي
لِمدنفِهِ وَيَرحَم
30. O you whose flirting is more knowing than kings' -
Do you know my verse about you is magic, not forbidden?
٣٠. يا مَن يَكاد مِن اللَطا
فة جِسمَهُ بِاللَحظ يَتهم
31. O you whose rule penetrates
All my limbs since you took command!
٣١. وَتَكاد تُدمى وَجَنتا
هُ لِكَونِها بِالوَهم تَلثَم
32. O you I obey - if I conceal
This evident love, that is no concealment.
٣٢. رِفقاً بِعان فيك مَن
جَمر الصَبابة قَد تَجسم
33. My tears have contradicted you,
And that is hard for me, so know!
٣٣. يا مَن بِفَن السحر
مُقلَته مِن الملكين أَعلَم
34. They show, against my will, what you
Ordered concealed, and tears interpret.
٣٤. أَتراك تَدري أَن
نَظمي فيكَ سحر لا يَحرم
35. My view is to let them be ambiguous,
Though you blame them and resent.
٣٥. يا نافذ الأَحكام في
كُل الجَوارح مُذ تَحكم
36. Let imagination torment and pain them,
Make them suffer and lament.
٣٦. يا آمري إِن أَكتُم ال
حُب المُبين وَلَيسَ بِكَتم
37. Let it say my guides have failed me
On my path to you, and I'm lost.
٣٧. قَد خالفتَكَ مَدامِعي
وَيَعزُّ ذاكَ عَلَيَّ فَاِعلَم
38. Who visits youth but dangers
And terrors make him later regret?
٣٨. أَبدَت بِرَغمي ما أَمَر
ت بِكتمِهِ وَالدَمع تَرجَم
39. Maybe her tears will diminish,
And the king's command grow firm again.
٣٩. فَالرَأي عِندي أَن يَمُرّ
بِها الغُموض وَلَو تَلوم
40. O you who killed with love -
Even enemies are more merciful than you!
٤٠. وَمُرِ الخَيال بِأَن يُعا
تبها وَيُؤلمها وَيَألَم
41. You made him drink the cup of poison
Unjustly, so he died, not having sinned.
٤١. وَيَقول قَد خَضلت ذُيو
لي في طَريقي مِنكَ بِالدَم
42. Passion cried out with his soul -
Hand it over, and be safe!
٤٢. مَن زارَ صَبّاً دونَهُ ال
أَخطار وَالأَهوال يَندَم
43. No killer has ever lived
Who killed first and stayed unharmed.
٤٣. فَعَسى تَخف دُموعَها
وَيَعود أَمر الملك مُحكَم
٤٤. يا فاتِكاً بِمحبهِ
إِن الأَعادي مِنكَ أَرحَم
٤٥. جَرعتهُ كَأس الرَدى
ظُلماً فَماتَ وَما تَظلم
٤٦. صاحَ الغَرام بِروحِهِ
هَيا فَاسلمها وَسلَم
٤٧. ما كانَ أَول مَن قَتل
ت يَعيش قاتِلُهُ وَيَسلَم