1. My heart, how it yearns for your love, tortured,
And a heart flipping on the embers of sorrow,
١. فُؤاد كَما يَهوى هَواك مُعَذب
وَقَلبٌ عَلى جَمر الأَسى يَتَقَلب
2. And an eye - when sadness dries its tears -
Comes with tears from the heart's blood pouring,
٢. وَعَين إِذا ما جفف الحُزن دَمعَها
أَتَت بِدُموع مِن دَم القَلب تَسكب
3. No sin or wrong have I done, yet you grow angry,
And how much estrangement, aloofness and avoidance!
٣. الامَ وَلا ذنب فَدَيتك تَغضب
وَكَم ذا التَجَني وَالجَفا وَالتَجَنُب
4. You knew I cannot bear an hour without you,
Yet you shunned me, though I have no refuge from you,
٤. تَيَقنت إِن لا صَبر لي عَنكَ ساعَةً
فَأَقصَيتَني إِذ لَيسَ لي عَنكَ مَذهَب
5. Time taught you estrangement, so you shunned me,
I blamed time for you, if only it could be blamed,
٥. وَعلمك الدَهر الجَفا فَجَفوَتي
فَعاتبت فيكَ الدَهر لَو كانَ يَعتب
6. And my soul humbled by love's rule did not hesitate,
For the lover has no escape from humiliation,
٦. وَذلَّت بِحُكم الحُب نَفسي وَلَم تَكَد
وَلَيسَ لِمَن يَهوى عَن الذُل مَهرب
7. You taught me suffering and weeping,
And how to deal with slanderers and take flight,
٧. وَعَلَّمتَني كَيفَ التَوَجُع وَالبُكا
وَكَيفَ أَداري الكاشِحين وَارهب
8. You turned away, so I chose death over life,
And being driven away from you is torment,
٨. وَأَعرَضت فَاِختَرت الحَمام عَلى البَقا
وَوَرد الرَدى لي دونَ صَدك يَعذب
9. If longing brings me back, I'll lament my agony,
And if you abandon me, what could be more difficult?
٩. فَإِن تَرِدني الأَشَواق مُتُّ بِحَسرَتي
وَإِن تَبقني قاسَيت ما هُوَ أَصعَب
10. Save me with your voice, my friend, for I
Will find peace in that passionate, trembling voice,
١٠. أَغِثني بِصَوت يا نَديم فَإِنَّني
لَأَرتاح لِلصَوت الشَجيّ وَإِطرَب
11. If you take my hand, I'll sing to the Lord of verse,
What delights and amazes Him,
١١. فَإِن تَتَخذ عِندي يَداً لَكَ غَنِني
لِرَب القَوافي ما يَروق وَبِعَجب
12. I yearn for my family and long to see them,
Where is the longing lover from their sunset land?
١٢. أَحِنُّ إِلى أَهلي وَأَهوى لِقاءَهُم
وَأَينَ مِن المُشتاق عَنقاء مغرب
13. Stranger am I in cares, heart and love,
And my soul that craves being driven away is stranger,
١٣. غَريب غَريب الهَمّ وَالقَلب وَالهَوى
وَنَفسي الَّتي تَهوى الرَدى لِيَ أَغرَب
14. I see water like lethal poison with thirst,
When drunk from the hand of the frozen pole,
١٤. تَرى الماء كَالسُمّ الزَعاف مَع الظَما
إِذا كانَ مِن كَف المقطب يَشرَب
15. I say to the freeman seeking the joy of an hour
From time - the star is closer to that,
١٥. أَقُول لِحُرٍّ يَبتَغي صَفوَ ساعَةٍ
مِن الدَهر إِن النجم مِن ذاكَ أَقرَب
16. Do you seek rest in the base, lowly life?
You, noble soul, free and refined!
١٦. أَتَطلُب في الدُنيا الدَنية راحَةً
وَأَنتَ كَريم النَفس حُرٌّ مُهَذَب
17. It gave me a draught of poison in the honey,
Claiming it will cure and benefit me,
١٧. سَقاني نَقيع السُمّ في الشَهد ريقَها
عَلى إِنَّني طبٌّ بِها وَمُجَرب
18. It entices with lies, then pounces on the youth,
The brave may be fooled and strike,
١٨. تغرُّ بِزور ثُمّ تَفتك بِالفَتى
وَقَد يَخدَع الوَغد الشُجاع فَيَضرب
19. So do not trust its peace or what you see,
For how many betrayers show consent yet rage?
١٩. فَلا تَركنن مِنها لِسلم تَريكُهُ
فَكَم غادر يُبدي الرِضى وَهُوَ مغضب
20. It yields in deception to the wavering one
As snakes arch their backs and then pounce,
٢٠. تَلين خداعاً لِلمُقَلب كَشحَها
كَما لانَ بَطن الأَفعوان فَتَلسب
21. I avoided the ways of scoundrels, yet they betrayed me
And my fate punished me as if I sinned,
٢١. تَجنبت أَخلاق اللئام فَخانَني
وَعاقَبَني دَهري كَأَنِيَ مُذَنب
22. How many said of you: aloofness and hostility!
I said: No! But from humiliation I flee,
٢٢. فَكَم قائل فيكَ اِنقِباض وَوَحشة
فَقُلت لَهُ لا بَل مِن الذَل أَهيب
23. As if upon my days my grief is a duty,
So melt, my liver, for that is most fitting,
٢٣. كَأَنَّ عَلى الأَيّام حُزنِيَ وَاجِبٌ
فَيا كَبدي ذَوبي فَذَلِكَ أَوجبُ