Feedback

Breathe, O breeze of Najd, upon a heart brimming with passion,

تنسمي بالله ريح نجد

1. Breathe, O breeze of Najd, upon a heart brimming with passion,
Perhaps you can soothe the moaning of the afflicted,

١. تَنسمي بِاللَه ريح نَجدٍ
عَلى فُؤاد طافح بِالوَجدِ

2. From a liver that prays for the scorching of separation.
My overflowing tears almost drown me,

٢. عَساكِ أَن تَخفي هَجير الجَوى
عَن كَبد تَصلى سَعير البُعد

3. Yet my heart feels no chill.
The sea with its torrents cannot quench

٣. يَكادُ فَيض مَدمَعي يُغرِقُني
وَلا تَحس كَبدي بِالبَرد

4. The latent fire that burns within.
If the embers of anguish were to approach my ribs,

٤. وَالبَحر غَير مطفئٍ بِفَيضِهِ
مَهما جَرى كامن نار الزند

5. My liver would have set them ablaze.
Illness has wasted my body away,

٥. فَلو دَنا مِن أَضلُعي جَمر الغَضا
لَأَحرَقتُهُ كَبدي بِالوَقد

6. Yet I remain cloaked by apathy.
Nothing remains but copious tears

٦. قَد صَير السقام جسمي عِظَةً
لَكِنَّني مُستَتر بِالبَرد

7. And an outpouring soul.
I sacrifice myself for you, O he who spurned me

٧. وَلَم يَدَع مني سِوى مَدامع
سَوافح وَنَفسٍ ممتد

8. Without cause, breaking our vow.
I have found in loving you the fires of torment,

٨. أَفديكَ يا مَن صَدعني مُعرِضاً
مِن غَير ذَنب لَم نَقضت عَهدي

9. To me, fire is like the gardens of eternity.
By the rights of Him who decreed all this upon me,

٩. أَلفت في حبيك نيران الأَسى
فَالنار عِندي كَجِنان الخُلد

10. What do you seek to gain from one so loyal?
If you wish to turn me away with rejection,

١٠. بِحَق مِن قَدَّر هَذا كُلَهُ
عَلَيَّ ماذا تَبتَغي مِن صَدي

11. Who wrongs you, O unjust one?
Or have I given all of my beauty,

١١. إِن كُنت تَبغي بِالصُدود تَلفي
فَمن عَلَيكَ يا ظَلوم يَعدي

12. When all of my love lies with you?
I have naught but my soul, if you accept it,

١٢. أَو كُنتُ أَعطَيت الجَمال كُلَهُ
فَإِن كُل الحُب أَضحى عِندي

13. You do me a great favor, that is the extent of my pursuit.
You take joy in tormenting me,

١٣. مالي سِوى روحي فَإِن قَبَلتَها
أَسعَفتَني وَذاكَ أَقصى قَصدي

14. You will gain nothing from it, not ever.
What joy can you find, when you kill me,

١٤. تَلهو بِتَعذيبي وَتَلتذ بِهِ
مالك مِنهُ أَبَداً مِن بَد

15. While my body lies cold after I am gone?
I have reached a state where neither can cure me,

١٥. فَمِن بِهِ تَلهو إِذا قَتَلتَني
وَأكبدي مِمَن تَجافى بَعدي

16. Neither union nor separation I see will avail.
Insanity without you seizes me,

١٦. بَلَغَت في حُبك حالاً لا الرقى
تَغني وَلا الوَصل أَراهُ يُجدي

17. Yet with you lies the essence of sanity.
I exhausted my wits and life upon you,

١٧. بي غَيرِهِ كُلُّ جُنون دونَها
وَهِيَ بَدين الحُب عَين الرُشد

18. And for you went beyond all bounds.
Just because the rose described your cheek,

١٨. أَفنيتُ فيها حيلي وَعُمري
وَجاوَزتُ بي فيهِ كُل حَد

19. The scent of roses makes me change.
By God, O morning breeze, are you

١٩. مِن أَجل أَن الوَرد وَصف خَده
يُغَيرُني شمُّ نَسيم الوَرد

20. The tender branch, the bending bough?
O cheek downy as petals, above the blush

٢٠. باِللَهِ يا ريح الصِبا أَانتِ أَم
لين الصِبا رنح غُصن القَد

21. Of cheeks rosy like the red anemone.
O beads of perfume, coolness

٢١. وَيا أَقاح الثَغر دونَ الوَرد
مِن زرفن الصَدغين فَوقَ الخَد

22. From the intermingling of breeze and nectar.
I yearn for you, but between us

٢٢. وَيا حباباً عطراً مِن بَرد
مِن مَزج الراح تَرى بِالشَهد

23. Lies the sword of glance sheathed in its scabbard.
And you, O sorcerer of my eyes, your slaying

٢٣. وَاِظمائي إَلَيهِ لَكن دونَهُ
سَيف اللحاظ قاطع في الغمد

24. And captivating need no weapons.
O my companions who have settled in desolate places,

٢٤. وَأَنتَ يا ساحر جفنيهِ غَدَت
قَتلاكَ وَالأَسر بِغَير عَد

25. Have you forgotten me or our covenant?
I do not forget them when they depart

٢٥. وَيا نوى شَطت بِناهل أَوحش ال
أَحباب فَقدي أَم تَناسوا عَهدي

26. And the guide travels the hills of Najd.
I say, O guide of the steed, let her rest

٢٦. لَم أَنسَهُم إِذ رَجلوا عَن اللَوى
وَيَمم الحادي هِضاب نَجد

27. A little from the haste and exhaustion.
Do you not see her broken like a water skin

٢٧. أَقول يا حادي المَطيّ خلها
تَرتح قَليلاً مِن حَثيث الوَخد

28. Torn by traveling the roads and tiredness?
Nothing remains but her slender bones

٢٨. أَما تَراها كَالحَنايا شَقها
جَذبُ البُرى لعيها وَالجُهد

29. Or delicate hide on the corpse of the mare.
Call to the riders, stop for one weakened!

٢٩. لَم تُبقِ مِنها شَقق البيد سِوى
دَقيق عَظم أَو رَقيق جلد

30. Over the mare's carcass, nothing but hide.
If you do not wish to be near him

٣٠. وَنادِ بِالرَكب قِفوا لِمُدنف
عَلى وَجيف العيس غَير جلد

31. And see his affectionate dark-eyed gaze,
Then let his burning passion give you guidance,

٣١. إِن لَم تَكونوا تَرغَبوا في قُربِهِ
وَوِدِهِ لَحظهُ المسود

32. If you are lost in its darkness to find the way.
If the watering places are scarce in the desert,

٣٢. فَإِن نارَ شَوقِهِ لِيَهتَدي
مِن حار في ظَلمائِها لِلقَصد

33. His tears for the mare will be the sweetest nectar.
A fault-finder blames me now,

٣٣. وَإِن يَعزّ في الفَيافي مَورِدٌ
فَدَمعُهُ لِلعيس أَوفى وَرد

34. Not shy to criticize and rebut me.
I know not what embitters the critic -

٣٤. وَلائم قَد غَدا يَلومَني
لا يَستحي مِن نصحِهِ وَردي

35. Is it loss or a statue of stone?
A word of advice, don't approach me, fault-finder!

٣٥. لَم أَدرِ ماذا عاذِلي أَشجٌ
مِن خرق أَم صَنَم مِن صَلد

36. For love after me leads only to ruin.
Take care, O youth, you deceive me!

٣٦. نَصيحة لا تَدن مني عاذِلي
فَالعِشق بَعدي وَالغَرام يَردي

37. I see you rave, but I see you not guide.
How many nights I spent sleepless,

٣٧. أَعن حَياتي يا فَتى تَخدَعَني
أَراكَ تَهذي لا أَراكَ تَهدي

38. Facing alone the army of passion.
The Pleiades gained radiance when they rose

٣٨. كَم لَيلة أَفنيتُها بِالسُهد
لاقيت جَيش الشَوق فيها وَحدي

39. On the dark cheek of night like a necklace.
And night is like my father and confusion,

٣٩. وَلِلثُريا رَونَق لَما بَدَت
في جيد زُنجي الدُجى كَالعقد

40. When its full moon hid from me, lost.
I placate my heart with a false promise,

٤٠. وَلِلدُجى كَأبتي وَحيرَتي
إِذ غابَ عَنهُ بَدرُهُ للفَقد

41. Can such hopes cure one weakened?
I concealed my love for a time, unaware

٤١. أَعلل القَلب بِوَعد كاذب
وَهَل يُداوي مُدنف بِوَعد

42. Of the injustice that was done to me intentionally.
But when my patience was exhausted,

٤٢. كَتَمت حُبي بُرهة لَم أشك ما
لاقَيتُهُ مِن جورِهِ عَن عَمد

43. The tongue of my tears revealed what I did not.

٤٣. لَكِنَّني لَما فَني تَجَلُدي
أَبدى لِسان الدَمع ما لَم أَبدِ