Feedback

The stranger watered the doves of dawn

سقت الغريب حمائم الفجر

1. The stranger watered the doves of dawn
With a cup of doves in the calm of memory

١. سَقَت الغَريب حَمائم الفَجر
كَأس الحَمام بِراحة الذكر

2. I did not know what she said in her babbling
And I was tormented, though she was unaware

٢. لَم أَدرِ ما قالت لِعجمتها
وَقَضَيتُ مِن وَجدي وَلَم تَدرِ

3. She sang, so my eyelids overflowed, but
No tears wet my aching chest

٣. غَنَت فَفاضَت مُقلَتايَ وَلَم
تَطف المَدامع غلة الصَدر

4. How much bitter tears I've drunk when
The doves cooed and the moon chuckled

٤. كَم أَشرَب الدَمع الهَمول إِذا
غَنى الحَمام وَقَهقَه القَمري

5. O you who grew accustomed to harm after them
And despaired of my innocence and my patience

٥. يا مَن أَلفت الضَر بَعدَهُم
وَآيست مِن بَرئي وَمِن صَبري

6. Until if harm left me
I would cry in anguish for the harm

٦. حَتّى لَو أَنَّ الضَر فارَقني
لَبَكيت مِن جَزعي عَلى الضَرّ

7. Quenching days gone by for us
In the heedlessness of events and fate

٧. سَقياً لِأَيام مَضينَ لَنا
في غَفلَة الأَحداث وَالدَهر

8. Resembling goodness and palace
The roaming of the morning breeze at dawn

٨. أَشبهنَ مِن طيب وَمِن قَصر
تَهويمةَ الساري مَع الفَجر

9. And the open plains of a land
Musky of souls and scattering

٩. وَلجلق الفَيحاءِ مِن بَلَدٍ
مَسكية الأَرواح وَالنَشر

10. It is the garden of the world and its grace
And its radiant forehead without blemish

١٠. هِيَ وَجنة الدُنيا وَرَونَقَها
وَجَبينُها الزاهي بِلا نَكر

11. It is a singular garden on earth
With rivers flowing beneath it

١١. هِيَ جَنة في الأَرض واحِدَة
أَنهارُها مِن تَحتِها تَجري

12. The enraptured breeze stirred in it
Making its languid one drunk from the nectar

١٢. قَد صَحَّ مُعتَلّ النَسيم بِها
فاعلَّ ناشقهُ مِن السُكر

13. And the qualities of its water appeared
What it had concealed and slept in secret

١٣. وَصفت ضَمائر مائِها فَبَدا
ما قَد طَواهُ وَنمَّ بالسرّ

14. Flowing in a land spread
With saffron and the perfume of brushwood

١٤. يَنسابُ في أَرض قَد اِفتَرَشَت
بِالزَعفَران وَعَنبَر الشحر

15. As if the mud melted in it
And flowed over a land of gold dust

١٥. فَكَأَنَّما ذابَ اللجين بِها
فَجَرى عَلى أَرض مِن التبر

16. The fluttering of the breeze still stirs in it
Bringing dead passions to life as it goes

١٦. لا زالَ خفاق النَسيم بِها
يُحيي موات الهم إِذ يَسري

17. And its fluttering wings have unveiled
The veils of pure souls

١٧. وَمُهفهف فَتَكَت لَواحِظُهُ
عَف الضَمائر طاهر الأَزر

18. It kills me forever with the magic of its eyelashes
And gives me life without me knowing

١٨. يَقضي عَليَّ بِسحر مُقلَتِهِ
أَبَداً وَيَحييني وَلا أَدري

19. How often the wings of night have visited me
Fluttering in fright

١٩. كَم زارَني جَنح الدُجى وَجَلا
تَهفو جَوانِحُهُ مِن الذُعر

20. As the star wings its way to sunset
Having told of the eagle's oncoming

٢٠. وَالنجم يَجنَح لِلغُروب وَقد
قَصَّ الصَباح قَوادم النسر

21. The crescent appeared on a night
With but a few days left in the month

٢١. وَبَدا الهِلال لَيلة بَقِيَت
مِن عُمرِهِ في آخر الشَهر

22. Like the bangle of a singing girl
With half of it immersed in a river

٢٢. فَكَأَنَّهُ خلخالُ غانية
قَد غاصَ مِنهُ النُصف في نَهر

23. As if Mars when it appeared
Was a fire lit for the eyes of travelers

٢٣. وَكَأَنَّما المَريخ حينَ بَدا
نار تَشب لِأَعيُن السَفَر

24. As if Virgo were a dancer
With the sash moving on her waist

٢٤. وَكَأَنَّما الجَوزاءُ راقِصَة
لِوشاحِها قَلق عَلى الخَصر

25. Disguised, fearing the spies and talebearers
Other than scattering and cleavage

٢٥. مُتَنَكِراً خَوف الوُشاة وَما
واشيهِ غَير النَشر وَالثَغر

26. Darkness cannot conceal
The rising of the full moon

٢٦. لَيسَ السَواد لِيَستسرّ وَهَل
تَخفي الدُجنة طَلعَةَ البَدر

27. It sheds its tears on its cheeks
Adorning the rubies with pearls

٢٧. يَذري عَلى خَديهِ عبرتَهُ
فَيرصع الياقوت بِالدُرّ

28. And says, "Woe to the watcher! Does not
The sinner fear the Day of Reckoning?"

٢٨. وَيَقول يا وَيل الرَقيب أَما
يَخشى الأَثيم مَواقف الحَشر

29. What does he see in us, when our beds
Have spared us from sin,

٢٩. ماذا يَرى فينا وَقَد كرمت
منا مَضاجِعُنا عَن الوَزر

30. And it passes its hand over the cloak, as
The dawn splits the buds of flowers,

٣٠. وَتَضى بِراحَتِهِ الرِداء كَما
شَقَ الصَباح كَمائِم الزَهر

31. And its hand touches and kisses, but I do not
Find myself worthy of kissing the cheek and neck,

٣١. فَلثَمَت راحَتُهُ وَلَم أَرني
أَهلاً للثم الخَد وَالنَحر

32. Were it not for chastity, which is my nature,
I adhere to all my life,

٣٢. لَولا العَفاف وَإِنَّهُ خَلقي
طَبعاً أَدين بِهِ مَدى عُمري

33. I would sip from the sweet water of its vine,
The scented wine of the pillow,

٣٣. لَكَرعت مِن عَذب مجاجَتِهِ
خصر المَراشف عاطر الخَمر

34. Time has been harsh in separating us,
Blamed forever for treacherous betrayal,

٣٤. قَد جَدَّ في تَفريقِنا زَمَنٌ
أَبَداً يُدين بخلة الغَدر

35. And I remain captive in its hand,
Oh Lord, release me from bondage

٣٥. وَبَقيت كَالمَأسور في يَدِهِ
يا رَب فَأَطلقني مِن الأَسر