1. When the breeze blows from your abode
It ignites the embers in my burning heart
١. إِذا ما نَسيم الريح مِن نَحوِكُم أَسْرا
أَطارَ شَرار النار مِن كَبدي الحَرّا
2. The melody comes from the gardens of paradise at dusk
Bearing the scent of its corners as a gift
٢. أَتَت مِن رِياض النير بين عَشية
وَقَد حَمَلَت مِن عُطر أَرجائِها نَشَرا
3. It nearly offers me a sip of its wine
As its drops of water trickle down
٣. تَكاد تُعاطيني سَلافة خَمرِها
وَيَقطر مِن أِذيالِها ماؤُها قَطرا
4. I send it my greetings and yearning
And unleash my tearful messengers in its pursuit
٤. أَحملها مني تَحية وَامق
وَأَبعث رُسل الدَمع في أَثرها تترا
5. Lightning flashed as the night grew cold
So I ventured with my heart towards you, and patience fled
٥. وَبَرقٌ سَرى وَاللَيل قَد رَقَّ بَردُهُ
فَأَسرى بِقَلبي نَحوَكثم وَنَفى الصَبرا
6. The trails of dawn’s darkness
Were immersed in my tears, appearing red
٦. كانّ مبادي الصُبح ذَيل غِلالُهُ
قَد اِنغَمَسَت في أَدمُعي فَبَدَت حمرا
7. Every breeze that passes revives me
And every gleam appears, renewing the memories
٧. أَكلُّ نَسيم مَرَّ بي يَستَفرني
وَكُلُ وَميض لاحَ لي جدد الذِكرى
8. On the day of love when it possessed us
And revealed in us its greatest sign
٨. وَيَوم النَوى لا كانَ إِذ فَتَكَت بِنا
وَأَظهَرَ فينا الحُب آيتهُ الكُبرى
9. I say to myself when life is kind
Behold, this pigeon brings good tidings to you
٩. أَقول لِنَفسي حينَ عافَت حَياتها
أَلا فَردي هَذا الحَمام لَكَ البُشرى
10. For long have you been impatient for it
When they shunned or deserted you
١٠. فَقَد طالَما قَد كُنت تَستَعجلينهُ
إِذا ما تَجافوا عَنكَ أَو أَظهَروا هَجرا
11. May this reply heal the agony of your sorrow
For a reply after love is best
١١. لَعَلَ الرَدى يَشفيكَ مِن لاعِجِ الأَسى
فَإِن الرَدى بِالصَب بَعد النَوى أَحرى
12. Oh heart, what is this flame that
Whenever the water cooks you, turns you to ember
١٢. وَيا قَلب ما هَذا اللَهيب أَكلما
نَضجت عَلَيك الماء صَيرَتهُ جَمرا
13. Can the fire of love be extinguished when
My tears revive it, ignited by the hand of memory?
١٣. وَهَل تَنطَفي نار الغَرام وَكُلما
خبت بِدُموعي أَوقدَتها يَد الذِكرى
14. My friend, for God’s sake, make me forget them
For remembrance keeps intoxicating me
١٤. يا صاحِبي بِاللَهِ غَيب بِذكرهم
وَجُوديَ عَني فَهُوَ ما زالَ لي سَكرا
15. May the days of separation end soon
Be the living thereafter easy or bitter
١٥. عَسى يَنقضَي عَصر الفُراق بِحالَةٍ
سِواءٌ حَلا عِندي بِها العَيش أَو مَرّا
16. And if I die, then bury me, my friend
Among foreigners, and write on my coffin one line
١٦. وَإِن مُت فَادفني بِعَيشك صاحِبي
مَع الغربا وَاِكتُب عَلى شِدَتي سَطرا
17. Woe to the Merciful for a free man who suffered misery
Yet did not complain or commit treachery
١٧. أَلا رحم الرَحمن حَرّاً قَضى أَسىً
وَلَم يَسلُ عَن أَلف وَلَم يَرتَكب غَدرا