Feedback

A loyal lover and a traitorous beloved

محب وفى وحبيب غدر

1. A loyal lover and a traitorous beloved
And time turned hostile with enduring hardship

١. مُحب وَفى وَحَبيب غدر
وَدَهر تَجافى وَحَرٌّ صَبر

2. Indeed time has replaced your loyalty
With betrayal, and betrayal is unforgivable

٢. لَقَد أَبَدل الدَهر مِنكَ الوَفا
بِالغَدر وَالغَدر لا يَغتفر

3. Betrayal is nothing but the union of equals
Be it with a smile or a glance

٣. وَما الغَدر إِلّا وصال السوى
وَلَو بِالتَبَسُم أَو بِالنَظَر

4. Loyalty from the desperate is nothing
But adhering to crying and wakefulness

٤. وَلَيسَ الوَفاءُ مِن المُستَها
م إِلّا إِلتِزام البُكا وَالسَهَر

5. None accompanies except thoughts
And none persists except yearning

٥. وَإِن لا يُواصل غَير الحَنين
وَإِن لا يُصاحب إِلّا الفكر

6. For me in my misery and emaciation
Your betrayal was a lesson, even deterrence

٦. لَقَد كانَ لي في الضَنا وَالنَحول
مَوعِظة فيكَ بَل مزدجر

7. Watcher of enmity and watcher of pardon
And in me is a burning desire that melts rock

٧. رَقيب العِدا وَرَقيب العَفا
ف وَبي حَر شَوق يُذيب الحَجَر

8. So how can I escape when fate
Has decreed my demise, and where is the escape?

٨. فَكَيفَ الخَلاص وَقَد سَقَ القَضا
بِفَنائي وَأَينَ المَفَر

9. Who can save me from this, even by perishing
But it does not cool the heat of fate

٩. وَمَن لي بِذاك وَلَو بِالرَدى
وَلَكِنَّهُ لا بَرد القَدر

10. Yes, forgetfulness has instilled in me
The tale of your boredom, but it is concealed

١٠. نَعم قَد أَمَل عَليَّ النسي
م حَديث ملالك لَكن أَسَر

11. And your love, nothing remains of it
Like my body and my patience at night

١١. وَإِن وِدادَك لَم تَبق مِنهُ
كَجسمي وَصَبري اللَيالي أَثَر

12. Your abandonment was not feared
Yet your reunion is no longer awaited

١٢. وَقَد كانَ هَجرك لا يَختشى
فَأَصبَح وَصلَك لا يَنتَظر

13. You distanced your heart, not your face from me
And this was more hurtful

١٣. نَأَيت بِقَلبك وَالود لا
بِوَجهك عَني وَهَذا أَضَر

14. The heart forgets not the memory of your tyranny
Except by the scattering of its embers

١٤. فَما أَنس القَلب ذِكرى جَفا
ك إِلّا تَطاير مِنهُ الشَرَر

15. My friend, do not blame me
For my hearing is tired of human speech

١٥. خَليليَّ بِاللَه لا تَعذلا
فَقَد مَلَّ سَمعي حَديث البَشَر

16. And my soul is tired of this passion
And my eyes reject these images

١٦. وَقَد ملت الروح هَذا الهَوى
وَاِنكُر طَرفي هَذي الصُوَر

17. Your lightning faces in which sight wanders
But knowledge precludes them

١٧. وَجوه بروقك فيها النَظَر
وَلَكن يَسوك عَنها الخَبَر

18. I saw time, enemy of the generous
Does not allow ardour to flourish

١٨. رَأَيت الزَمان عَدو الكِرام
لا يُبلغ الحَرّ فيهِ وَطَر

19. If only my soul could escape its injustice
And I fought it and embarked on danger

١٩. فَلَيتَ نَفسي عَن سلمهِ
وَحارَبتُهُ وَرَكبت الخَطَر

20. How long will you prolong the blame of time
And time's nature of fickleness and gloom?

٢٠. إِلى كَم تُطيل عِتاب الزَما
ن وَطَبع الزَمان الجَفا وَالكَدر

21. It continues to spill the water of hardship
Between calamities and lessons

٢١. وَما زالَ يَسفح ماء الشُؤ
ن بَينَ الخُطوب وَبَينَ العِبَر

22. It continues to alternate as it wishes
Without reason, be it pouring or modesty

٢٢. وَما زالَ صَرفاً إِذا شاءَ سا
بلا علة وَإِن شاءَ سر