Feedback

The meaning has endured such suffering,

أمسى المعنى يعاني ما يعانيه

1. The meaning has endured such suffering,
From despair and hardship that assail it.

١. أَمسى المَعنى يُعاني ما يُعانيهِ
مِن الأَسى وَيُقاسي ما يُقاسيهِ

2. Its soul melted away pining with passion,
Only to shed tears of blood from its anguish.

٢. باتَت تَذوب مِن الأَشواق مُهجَتِهِ
فَتَستهلُّ دَماً صَرفاً مَآقيهِ

3. The lightning of night laughed freely
In the skies of Hejaz, while I watched.

٣. وَبارق باتَ جَنح اللَيل يُضحك في
جَوّ الحِجاز وَلي طَرف يُراعيه

4. It kept me awake, after its passing,
For the distance, the years, that came between us.

٤. أَرقت مِنهُ كَراه بَعد عِبرَتِهِ
لِبُعد وَسِنان سُهدي مشن تَنائِيهِ

5. My heart was attacked by its swords,
As my tears flowed over Najd's sands.

٥. باتَت تَسلُّ عَلى قَلبي صَوارِمُهُ
وَتَستَهل عَلى نَجد سَواريهِ

6. If only I had watered Damascus’ gardens,
When its edges turned to wilderness!

٦. هَلّا سَقيت رِياض الشام مُنسَجِماً
في مَنزل أَصبَحَت قَفراً نَواحيهِ

7. It once brought joy to visitors,
Now it weeps, robbed of vitality.

٧. قَد كانَ يُضحك لِلزوّار منزههُ
وَاليَوم يبكي مِن الإِقواءِ عافيهِ

8. By God! The life we pillaged greedily
When its nights glowed white.

٨. لِلّهِ عَيش نَهبناهُ بِهِ رَغداً
كانَت كَأَيامِهِ بيضاً لَياليهِ

9. Nothing remains for us but memory,
Though, it would be best forgotten.

٩. لَم يَبقَ مِنهُ لَنا إِلّا تَذكره
وَكانَ أَروح لَو يَلفي تَناسيهِ

10. My heart is ascetic, my gaze arid, deprived is my soul,
My eyes are sick, weak and tearful.

١٠. وَناسك القَلب جافي اللَحظ فاتكهُ
قاسي الفُؤادُ سَقيم الجفن واهيهِ

11. None in paradise can equal him,
Nor one on earth match his grace.

١١. ما في الجِنان لَهُ نِد يُماثِلُهُ
وَلا عَلى الأَرض فَتّان يُضاهيهِ

12. His face, manners, speech and diction,
Were refined, as were their fringes.

١٢. قَد رَقَ وَجهاً وَآداباً وَمنتطقاً
وَمِنطِقاً وَكَذا رَقَت حَواشيهِ

13. Meanwhile my body wastes from yearning,
And my spirit is drained by aloofness.

١٣. هَذا وَقَد ذابَ جسمي مِن تَجنيهِ
وَقَد جَفاني هُجودي مِن تَجافيهِ

14. How often he visited me at night, as we hid
From the watcher, concealing our secrets.

١٤. كَم زارَني وَجلاً وَاللَيل يَسترنا
عَن الرَقيب وَتَخفينا غَواشيهِ

15. How can the full moon hide in darkness?
Or keep hidden, when the lips’ lightning flashes?

١٥. وَكَيفَ يَكتُم بَدر في الظَلام سَرى
أَم كَيفَ يَخفى وَبَرق الثَغر وَاشيه

16. We had no guardian but chastity,
No watcher but God-consciousness.

١٦. وَلا رَقيب لَنا إِلّا العَفاف وَلا
عَين عَلَينا سِوى التَقوى نُحاشيهِ

17. Passion scattered words like pearls
From the smile of dawn's cloudless serenity.

١٧. وَبت الهَوى بِالفاظ يُساقطها
كَالدُرّ مِن مبسم برء الضَنا فيهِ

18. Love’s wine was sipped until intoxication,
Pure and fragrant like musk.

١٨. وَاِحتَسى رائِقاً حُب الغَمام لَهُ
مثل الحباب وَطيب النَشر ساقيهِ

19. Yet foolishly I blamed the north wind,
Though its breeze carried the garden's scent.

١٩. جَهلاً أَعلل قَلبي بِالشَمال وَفي
أَنفاسِها أَرجٌ مِن عُرف ناديهِ

20. How can a wound heal when recollection
Reopens it, rubbing in camphor's sting?

٢٠. وَكَيفَ يَبرأ جَرح كُلَما ذَكَر ال
طَبيب سالَ وَنَشرَ المسك آسيهِ

21. How can embers be quenched with wind?
Such is the madness of love's fate.

٢١. أَم كَيفَ يَخمد جَمر بِالرِياح أَما
هَذا وَبالٌ جُنون الحُب جانيهِ

22. Oh misery! My exile tosses,
Far from remedy, in the hands of tormentors.

٢٢. يا وَيح مُغتَرب باتَت تَقلبهُ
أَيدي السقام بَعيد عَن مُداويهِ

23. Oh heart! Melt with the sorrow - you are not stone -
If in people were hearts of compassion.

٢٣. يا قَلب ذب حَسرَة ما أَنتَ مِن حَجَر
لا كانَ في الناس سالي القَلب قاسيهِ

24. I was not the first severed by parting,
Nor the first mourned by elegists.

٢٤. ما كُنت أَول مَن أَودى الفُراق بِهِ
وَلَستُ أَول مَن يَنعاهُ ناعيهِ

25. I am not the first freeman to die of grief,
In a stranger's grave, far from lamenters.

٢٥. وَلَستُ أَول حُرّ ماتَ مِن أَسَف
غَريب قَبر سَحيق عَن بَواكيهِ