1. I wept at the morning cooing of doves
And my passion and patience deserted me
١. بَكَيت لِتَغريد الحَمائم في الفَجر
وَبرَّح بي وَجدي وزايلني صَبري
2. I grew faint like bleeding grows faint, as if
The rustling of leaves gave me a cup of wine
٢. وَمِلتُ كَما مالَ النَزيف كَأَنَّما
سَقاني حَنين الوَرق كَأساً مِن الخَمر
3. And the light breeze carried away
What certainty remained in my endurance
٣. وَسارَ بِما أَيقينَ لي مِن تَجَلُدي
نَسيم بَريّا الظاعِنين أَني يَسري
4. Take a body scented with musk, telling of gentleness
Meet with it a heart held captive
٤. خُذي جَسَداً بِأَريح يَحكيك رِقَةً
فَلاقي بِهِ قَلباً مَع المَركب في أَسرِ
5. Oh my wearied body, formed from yearning
And my ardent plot, ignited from embers
٥. أَيا جسميَ البالي تَجَسَمت مِن ضَناً
وَيا كَيدي الحَرا تَكونتِ مِن جَمر
6. Sorrow and grief overwhelmed me after their departure
Leaving me with nothing but flowing tears
٦. بَراني الأَسى وَالحُزنُ بَعدَ رَحيلُهُم
فَلم يتَرُكا مني سِوى عِبرة تَجري
7. They set out, driving their mounts at dawn
Is there any excuse for my tear's stillness?
٧. غَدوا يَستحنون المطيَّ عَلى السَرى
فَهَل في جُمود الدَمع للصَب مِن عُذر
8. They left and my body retained some remnants
Nothing remained that could take form in thought
٨. وَبانوا وَجِسمي فيهِ بَعضُ بَقيةٍ
فَلم يَبقَ مِنهُ ما يُصَوَّر في فكر
9. My soul struggled to break free
But my hopes held it captive in my throat
٩. تَنازَع روحي لِلخُروج يَد النَوى
فَتَحبِسُها عَنهُ الأَماني في نَحري
10. I tell my heart the wish will bring us together
And imagine it like a mirage gleaming in the desert
١٠. أَعلل قَلبي بِالمُنى أَن سَنَلتَقي
وَأَحسبها كَالآل يَلمَع في القَفر
11. You shed my blood deliberately without flinching
And punished me with death without cause
١١. سَفَكتُم دَمي عَمداً وَلَم تَنحَرِجوا
وَعاقبتُموني بِالمَنون بِلا وَزر
12. My steadfast heart softened for the torment I drank
Though it is harder than rock
١٢. لَقَد رَقَّ لي ما تَجَرَعت مِن أَسىً
فُؤاد عَذولي وَهُوَ أَقسى مِن الصَخر
13. Sleeplessness, illness, yearning, agony
A dawn without light, a night without dawn
١٣. سُهادٌ وَسقمٌ وَاِشتِياقٌ وَلَوعَةٌ
وَصُبحٌ بِلا ضوء وَلَيلٌ بِلا فَجر
14. A tear without an eyelid, an eye without vision
A heart without company, a secret without cover
١٤. وَدَمعٌ بِلا جفن وَعَينٌ بِلا كَرى
وَقَلبٌ بِلا أنسٍ وَسِرٌّ بِلا ستر
15. And how often the ignorant speak ill of another
Mentioning him neither in secret nor openly
١٥. وَكَم قائِلٍ جَهلاً نسلَّ بِغَيرِهِ
وَلا تَجرِ ذِكراهُ بِسرٍّ وَلا جَهر
16. Can the ailing forget the cure?
Abandoning intimacy is not the way of the free
١٦. وَكَيفَ تَرى يَنسى العَليل شِفاؤُهُ
وَلَيسَ سلوّ الأَلف مِن خُلُق الحَرّ
17. Can thirst prevent the thirsty
From wishing for the cold water in secret?
١٧. وَهَل يَمنَع الظَمآن طالَ بِهِ الظَما
مِن أَن يَتمنى بارد الماءِ في السر
18. Come stir his memory, distract me
From conscious and drunken states
١٨. أَلا فَأدِر ذِكراهٌ صِرفاً فَإِنَّني
أَغيب بِهِ عَن حالة الصَحو وَالسُكرِ
19. I love the growth of passion in me, youthfulness
Though it leads me to misery and harm
١٩. أُحِب نُموّ الوَجد فيهِ صَبابَةً
وَإِن كانَ يَفضي بي إِلى البُؤس وَالضَر
20. If there was a passion greater than mine for a lover
I would wish it to transform into my breast
٢٠. فَلو ثمَّ وَجدٌ فَوقَ وَجدي لَعاشِقٍ
تَمنيتُهُ أَن يَستَحيل إِلى صَدري
21. I have not forgotten when he brought the slain of his enemies to life
Who had shunned him in fear and dismay
٢١. وَلَم أَنسَ إِذ أَحيا قَتيل صُدوده
وَقَد زارَ مِن خَوف الوُشاةِ عَلى زَعر
22. And he shot my insides with his gaze
Deliberately striking me from his glittering sight
٢٢. وَقَرطس أَحشائي بِأَسهُم لِحظِهِ
رَماني بِها عَمداً عِن النَظَر الشَذر
23. So I gave him the cup of reproach, mingled
With tears that told of the sea's copious flow
٢٣. فَعاطيتُهُ كَأس العِتاب مَشوبَةً
بِدَمع حَكى مِن فَيضِهِ زَخرة البَحر
24. And I shamed him until his cheek burned
With the fire burning my insides from his rejection and estrangement
٢٤. وَأَخجَلتُهُ حَتّى تَلهب خَدهُ
تَلهب أَحشائي مِن الصَد وَالَهَجر
25. Yet his disposition relented, difficult as it was
It softened and inclined from aloofness to amiability
٢٥. وَرضت بِها أَخلاقُهُ وَهِيَ صَعبَةٌ
فَلانَت وَأَهوى مِن قُطوب إِلى بَشَر
26. Alive, his palms withhold his fragrance
His breath more sweet than musk and perfume
٢٦. وَحياً يُمسك عطَّرتهُ أَكُفُهُ
وَأَنفاسُهُ أَذكى مِن المسك وَالعُطر
27. We spent the night in company while the night grew dark
And the sun of wine set in the full moon
٢٧. وَبِتنا نُدير الأُنس وَاللَيل قَد سَجا
وَقَد غَربت شَمس المُدامَة في البَدر
28. I adorned his neckline with rubies like silver
And his cheeks with starry pearls
٢٨. وَحَليت بِالياقوت فضة نَحرِهِ
وَجيد الدُجا حالَ بِأَنجُمِهِ الزُهر
29. My soul seduces me with the magic of his eyelids
And I succumb to passion, unaware
٢٩. يُخالسني روحي بِسحر جُفونِهِ
فَأَقضي بِهِ وَجداً وَاحياً وَلا أَدري
30. He says, as sleep weighs down his eyelids
And sheathes the sword of his gaze due to exhaustion
٣٠. يَقول وَقَد أَوهى النُعاس جُفونَهُ
وَأَغمَد سَيف اللَحظ مِنهُ عَلى قسر
31. I wanted us to relive our past intimacy, I said to him, when?
The day we meet again I will give my life for it
٣١. أُريدُ نُعيد الأُنس قُلت لَهُ مَتى
فَيَوم تَلاقَينا أَبيع بِهِ عُمري
32. He said, the moon has set in the west
And the eyelids of night weep from separation with drops
٣٢. فَقالَ وَبَدر اللَيل لِلغَرب قَد هَوى
وَجِفنُ الدُجا يَبكي مِن الهَجر بِالقَطر
33. When the lips of this full moon brim with tears, I said
He gestured towards the moon and fell silent
٣٣. إِذا اِمتَلَأَت مِن دَمع هَذا ثُغور ذا
فَقُلتُ لَهُ ماذا فَأومى إِلى البَدر
34. He slept and the veil of darkness lifted a little
Morning had almost beguiled us
٣٤. وَأَغفى وَاستار الظَلام تَكشفت
قَليلاً وَقَد كادَ الصَباحُ بِنا يَغري
35. I quenched the clouds, oh what an age gone by
Nothing remains for the longing one except memories
٣٥. سَقيت السَحاب الجون يا زَمَناً مَضى
وَلَم يَبقَ مِنهُ لِلمشوق سِوى الذكر
36. Our loved ones, no patience remains, and if
Patience remained for us after you, it would be betrayal
٣٦. أَحبتنا لَم يَبقَ صَبر وَلَو بَقي
لَنا بَعدَكُم صَبر لَكانَ مِن الغَدر
37. We enjoyed intimate chat and play after you
This is now a carpet of grief and tears strewn
٣٧. طوبنا بِساط الأُنس وَاللَهو بَعدَكُم
وَهَذا بِساط الحُزن وَالدَمع في نَشر
38. May the tears of sorrow and longing cool the fire
Of my burning entrails, if they cannot alleviate
٣٨. عَسى تبرد الأَحشاء مِن حَرقة الجَوى
دُموع الأَسى وَالشَوق إِن لَم تَكُن تَبري
39. You forgot us after intimacy and friendship
More beloved to the offender than safety and victory
٣٩. تَناسيتُمونا بَعدَ أُنس وَأُلفة
أَحب إِلى الجاني مِن الأَمن وَالنَصر
40. Fate allowed our separation, treacherously
No wonder, for treachery is the way of fate
٤٠. أَتاحَ لَنا تَفريقنا الدَهر غادِراً
وَلا غُرو أَنَّ الغَدر مِن شِيَم الدَهر
41. So patience, my heart, acceptance of destiny
For none but God has any power over fate
٤١. فَيا قَلب صَبراً لِلقَضا وَتَوكلاً
فَلَيسَ لِغَير اللَهِ شَيءٌ مِن الأَمرِ