Feedback

O people of Gerona, is there a guard for your vigil

يا أهل جيرون هل لسامركم

1. O people of Gerona, is there a guard for your vigil
When the stars of Aries rise

١. يا أهل جيرون هل لسامركم
إذا استقلت كواكب الحمل

2. In salt plains like gardens at dawn
With the Pleiades setting in pouring rain

٢. في ملح كالرياض باكرها
نوء الثريا بعارض هطل

3. Or like a necklace of pearls, chrysolite,
Gold, white silk and coolness

٣. أو مثل نظم العقود بالذدر وال
در ووشي البرود والكلل

4. Pleasant to hearers of song
To a gentle, weighty, firm rhythm

٤. يلذ للسامع الغناء بها
على خفيف الثقيل والرمل

5. I was at my house's door at dawn
Waiting for al-Shakiri to saddle my ride

٥. كنت على باب منزلي سحراً
أنتظر الشاكري يسرج لي

6. And my night was prolonged for a need that presented itself
I hurried it while the stars did not tire

٦. وطال ليلي لحاجة عرضت
باكرتها والنجوم لم تمل

7. So a black passed by me in the darkness like
An elephant, broad-shouldered and muscular

٧. فمر بي في الظلام أسود كال
فيل عريض الأكتاف ذو عضل

8. With a snout as spacious as a cavern
And an eye like glowing embers

٨. أشغى له منخر ككوة تن
ور وعين سجراء كالشعل

9. With a bare sword like a millstone
On tusks like columns

٩. ومشفر مسبل كخب رحى
على نيوب مثل المدى عصل

10. Cloven hooves, loose shackles
Long legs in rags

١٠. مشقق الكعب أدع القيد والر
جل طويل الساقين في سمل

11. The wind carried from him to me a scent
Like the bouquet of meadows in soft dew

١١. فأهدت الريح منه لي أرجاً
مثل جني الروض في الندى الخضل

12. Musk and ambergris in locked cases
Gray hair with musk and wholesome amber

١٢. مسكاً وقفصية معتقة
شيبا ببان وعنبر شمل

13. So I said, “It is not so when
The repentant have foul odors”

١٣. فقلت ما هكذا يكون إذا
راح الندامى روائح السفل

14. A black horse gone from the furnace, having
The glory of Prince Nushwan amongst nobles

١٤. أسود غاد من الأتون له
عرف أمير نشوان في فضل

15. “This, by the Lord of the heavens, is stranger than
A wild donkey in the wilderness amongst camels”

١٥. هذا ورب السماء أعجب من
حمار وحش في البر منتع

16. Recite it back, O Nasr, that I may inveigh against him
For his muscle is of muscles

١٦. اردده يا نصر كي أسائه
فشأنه عضلة من العضل

17. So he said, fearing our need would escape us
“And this is not of major sins”

١٧. فقال يخشى فوات حاجتنا
وليس هذا من أكبر الغل

18. So I said, “Leaving unnecessary talk, O diminished resolve
Is the trait of fleeing and laziness

١٨. فقلت ترك الفضول يا ناقص ال
همة عين الإدبار والكسل

19. Meet him before he misses you in his path
Between these roads”

١٩. بادره من قبل أن يفوتك في
سلوكه بين هذه السبل

20. So he turned from me indifferently and left
Marveling at his reason and my deficiency

٢٠. فصد عني تغافلاً ومضى
يعجب من عقله ومن خللي

21. And he shouted from behind him, “Wait, O black one
I have no enmity to race with you from before

٢١. وصاح من خلفه رويدك يا
أسود مالي بالعدو من قبل

22. Return to me that pony, and if
He has faulted in his address do not increase it

٢٢. ارجع إلي ذلك الرقيع وإن
أكال في خطبه فلا تطل

23. Answer when asked, temperate
In speech, and be silent if you have not been asked

٢٣. أجب إذا ما سئلت مقتصداً
في اللفظ واسكت إن أنت لم تسل

24. And it is better for him to avoid superfluities
If he would be safe from frivolity and stumbling

٢٤. وهو بترك الفضول أجدر لو
يسلم من خفة ومن خطل

25. Consider me hurriedly stumbling
In the train of a rumpled, lousy cloak”

٢٥. فكر نحوي عجلان يعثر في
مرط كساء مبرغث قمل

26. And he went as he who urinates goes dripping
Urine in his garment like discharge

٢٦. وقد مذى والمذي يقطر من
غرموله في الذول كالوشل

27. And he thought me easy prey so he displayed to me
A cudgel on his camel like an arched bow

٢٧. وظن أني صيد فأبرز لي
فيشلةً مث ركبه الجمل

28. Black, crowned with a yellow ring
Adorning it over mature palm leaves

٢٨. سوداء قد طوقت بطوق خرا
أصفر تزهى به على الحجل

29. And he said, “For you is a blow to drive it
Into you, and if you have not been struck, you will be!”

٢٩. وقال لج دراكم لأولجها
فيك وإنكنت لم تبل فبل

30. For long has a docile nature been easier
Than its like to endure

٣٠. فطالما أسهلت طبيعة من
ليس لأمثالها بمحتمل

31. “This, though it is well-mannered
Of the trained horses, humble and submissive

٣١. هذا على أنها مؤدبة
من الفياشي المروضة الذلل

32. By Allah, it has long served kings
Behind curtains and coverings

٣٢. وطال والله ما خدمت بها ال
ملوك خلف الستور والكلل

33. And I have carried them on carpets
Without stumbling or slipping

٣٣. وكنت أغشاهم على فرش ال
خز بلا سقطة ولا زلل

34. For it was crafted by me and the craft of
My fathers, long ago in early times

٣٤. لأنها صنعتني وصنعة آ
بائي قديماً في الأعصر الأول

35. And it increased in the state of the Jews through it
An officer over passed eras

٣٥. وزاد في دولة اليهود بها
شرطي على ما مضى من الدول

36. I have torn open their stomachs
And pierced with galloping and origins

٣٦. حتى لقد فتقت فوشهم
وطريت بالغدو والأصل

37. So look upon it, and if you see
A resemblance to it, do not deny me, O Father of Foals

٣٧. فانظر إليها فإن رأيت لها
شبهاً فلا تدعني أبا الجعل

38. And take a staff wrapped in silver
That has never been disgraced or humiliated”

٣٨. وخذ عموداً أغلافه شرج
لم يمتهن ساعة ولم يذل

39. I said to him, “May you never lack blessing!
You have shown what is not common

٣٩. قلت له لا عدمت برك قد
بذلت ما لم يكن بمبتذل

40. I have found pardon without asking
An incomparable pearl that cannot be bought in pounds

٤٠. وجدت عفواً من غير مسألة
بدرة لا تباع بالجمل

41. But I – by Him who gives you life
And ordains for you the ultimate hope –

٤١. لكنني والذي يمد لك ال
عمر ويعطيك غاية الأمل

42. Have never cloven a back with a cudgel
Nor felt the striking of a lance in my actions

٤٢. ما شق دبري مذ قط فيشلة
ولا نتخاب الأيور من عملي

43. Nor have I been called for this – so seek for your refuge
One who would enjoy you instead of me

٤٣. ولا لهذا دعيت فاطلب لمي
لوخك من يستلذه بدلي

44. And bring – say to me by God – from where did you accept?
And leave me from these chronic problems”

٤٤. وهات قل لي بالله من أين أق
بلت ودعني من هذه العلل

45. So he said to me, “I have stayed with
Your worker, this Abu Al-Fadl, Yousef ibn Ali

٤٥. فقال لي بت عند عاملكم
هذا أبي الفضل يوسف بن علي

46. And he placated me with his scent and he placated me
With blades amidst intense onions

٤٦. فصاك بي طيبه وصاك به
مني صنان في حدة البصل

47. I left him by day lazy, not looking
To service or work”

٤٧. تركته بالنهار اخفش لا
ينظر في خدمة ولا عمل

48. So I said, “You have exaggerated and falsely claimed
Against a noble Shaykh inclined to nobility

٤٨. قلت تزيدت وادعيت على
شيخ نبيل ينمى إلى نبل

49. His father clement, his grandfather a king
Called Hanina and his uncle Al-Samali

٤٩. أبوه سمح وجده ملك
يدعى حنيناً وعمه الصملي

50. Perhaps this is other – describe him. Do not
Deceive the likes of me with these tricks

٥٠. لعل ذا غيره فصفه فما
يخدع مثلي بهذه الحيل

51. And if you are truthful you will be saved, but if
You are lying I will rebuke and condemn you

٥١. فإن تكن صادقاً نجوت وأن
حيت عليه باللوم والعذل

52. And if you are being untruthful I will slap you with the shoes
For if you are speaking, then speak!”

٥٢. وإن تكن كاذباً صفعتك بالن
عل فإن كنت قائلاً فقل

53. So he said, “O my master, you were quick to anger
And man was created of haste

٥٣. فقال يا سيدي عجلت بمك
ر وهي وكان الإنسان من عجل

54. This one whom I stayed with is halfway through fifty
Above fully grown and below bent

٥٤. هذا الذي بت عنده نصف
دون مسن وفوق مكتهل

55. In his mouth is stench and under his armpit
An eye that squirts pus in its socket

٥٥. في فيه نتن وتحت عصعصه
عين تمج الصديد في دغل

56. With sagging molars, perforated palms
Neither snub-nosed nor wide-nostriled, folding his guts and without work

٥٦. آدر رخو العجان منخرق ال
مبعر ألحى مهيج السفل

57. And when his spirit rises he is
More piercing than a sword in the hand of a hero

٥٧. حيضة باسوره إذا اختلطت
بالسلح كالسمن شيب بالعسل

58. He strikes down the birds of the sky on the highest
Horizon and terrifies the summits of hills

٥٨. له إذا ما علوته نفس
أمضى من السيف في يد البطل

59. You stink of all that is said when
Exaggerating, citing examples

٥٩. يصرع طير السماء في الأفق ال
أعلى ويوهي مخارم القلل

60. And he is constantly obsessed with that
To my ill-fortuned destiny of biting and kissing

٦٠. أنتن من كل ما يقال إذا
بالغ في الوصف ضارب المثل

61. Yes, and at the door of his barn I spent a night
In fear upon fear

٦١. وهو على ذاك مولع أبداً
لشؤم بختي بالعض والقبل

62. I fear his hernia will attack me
And I will become an example amongst examples

٦٢. نعم وفي باب سرمه وضح
أبيت ليلي منه على وجل

63. A black of night amidst his varicose veins
A pillar of morning cutting through an inguinal hernia

٦٣. أخاف يعدى أيري ببرصته
فأغتدى مثلة من المثل

64. So I said, ‘These are his traits,’ and he had
Preoccupied my heart with that man

٦٤. أسود كالليل بين أكرعه
عمود صبح ينجاب عن طفل

65. So he said, ‘Since you have worried for him
He is at the peak of potency

٦٥. فقلت هذى صفاته ولقد
شغلت قلبي بذلك الرجل

66. He lives luxuriously and has attained some
Pleasures that none have attained or received

٦٦. فقال أما إذا اهتممت به
فإنه في نهاية الجذل

67. He is like a bride laying down
At times on his back and at times on his front like an ember amidst ashes

٦٧. قد طاب عيشاً وقد أصاب من ال
لذة ما لم يصب ولم ينل

68. Attaining both pleasures delighted
Once with his behind and once with his front

٦٨. يكون مثل العروس مفترشاً
طوراً وطوراً كالفحر في الإبل

69. And he helps without fearing the pain of barren
Coupling or fearing pregnancy

٦٩. فيجمع اللذتين مغتبطاً
ذي دبره تارة وفي قبل

70. While you, O son of manure, are heedless,
Busy with his matter while he is not busy

٧٠. وهو عوان لم يخش من ألم ال
حمل عقيم ولم يخش من حبل

71. So I said, tell me how you know him?’
And he said, ‘Spare me from these thoughts

٧١. وأنت يا ابن الخراء محتفل
بأمره وهو غير محتفل

72. I was a worker with a wine press
In Tyre that belonged to the secretary of the army

٧٢. فقلت قل لي من أين تعرفه
فقال ذرني من هذه العقل

73. And I would spend my days manifest
When free from my tasks

٧٣. كنت أجيراً بيد معصرة
بصور كانت لكاتب البجل

74. One day I slept, having stayed up the
Previous night, tipsy like one drunk

٧٤. وكنت أضحى النهار في ظاهر ال
يد إذا ما انصرفت من شغلي

75. The wind blew, revealing me though
I did not feel it, and my pants flew off

٧٥. فنمت يوماً وكنت من سهر ال
ليل وقيذاً كالشارب الثمل

76. And for that moment, it exposed me, and I
Was observed by a procession of discipline

٧٦. وهبت الريح فانكشفت ولم
أشعر وطار الشراع عن قبلي

77. Surrounded by yellow banners, horses, and men,
White steel, and weapons

٧٧. واجتاز للحين والقاء الذي
حم منشا في موكب زجل

78. On a donkey like deaf stone
Hewn from the quarry of a mountain

٧٨. حف بصفر البنود والخيل والر
جل وبيض الصفيح والأسل

79. Neither snub-nosed nor wide-nostriled, neither
Voracious nor folds in his belly or work

٧٩. على كميت أق كالصخرة ال
صماء قدت من قنة الجبل

80. And he was ahead of the rows, preceded by
The chasing hawks with twisted beaks

٨٠. ليس بأشغى ولا أجش ولا
أهضم طاوي الحشى ولا شغل

81. Fighters like prowling
Lionesses or sturdy palm trunks

٨١. وهو أمام الصفوف تقدمه
جرد الهوادي شوازب المقل

82. And he turned to look, and he saw
My pants having slid from my rear

٨٢. مجنبات كأنهن سرا
حين قطاء أو كالقنا الذبل

83. And his stare at me intensified as
A hungry wolf stares at a lamb

٨٣. وحان منه التفاته فرأى
ذيل قميصي قد قد من قبل

84. And I did not spend my night, and by your life, O Master
Until I was summoned by messengers

٨٤. فاشتد تحديقه إلي كما
حدق ذئب طاو إلى حمل

85. And I came to him fearful like
A bird reluctantly enters a snare

٨٥. ولم أبت ليلتي وعيشك يا
مولاي حتى دعيت بالرسل

86. And I was dumbfounded when I saw his beard
And I nearly collapsed from the shock

٨٦. فجئته خائفاً كما يلج ال
عصفور مستكرهاً على الورل

87. And he thought I was shy so he began
To humor me with jokes and amorous words

٨٧. فارتعت لما رأيت لحيته
وكدت أخرى من شدة الوهل

88. And he said, ‘This shyness, O dear one
Is harmful – avoid the harmful fears

٨٨. وظن أني استحييته فغدا
يبسطني بالمزاح والغزل

89. Cast off dreadful hesitations
And avoid fear, O avoidance!

٨٩. وقال هذا الحياء يا بأبي
أنت بريد النكول والفشل

90. If I have honored you to raise
Your worth, then some dishonor benefits me

٩٠. فاطرح الهيبة المضرة بي
واعتزل الخوف أي معتزل

91. Remove my slippers and slap my nape
And do not look to my power or boyhood

٩١. إن كنت أكرمتني لترفع من
قدري فبعض الهوان أنفع لي

92. Or my slaves, or carpets, or fragrance
Or cunning, or adornments, or garments

٩٢. انتف سبالي واصفع قفاي ولا
تنظر إلى قدرتي ولا خولي

93. If the bridle splits my mouth
Then solace comes after affliction

٩٣. ولا عبيدي ولا فروشي ولا
طيبي ولا حيلتي ولا حللي

94. And after joking, O dear one, there is no
Shame of the head nor disgrace’

٩٤. إن يشق أعلاي باللطام فقد
يسعد بالرهز بعده سفلي

95. And he did not stop gently stroking my chin
And strutting leisurely

٩٥. وليس بعد المزاح يا بأبي
في الرأس من حشمة ولا خجل

96. So when I played the donkey he began
To raise his glory from the shoulders

٩٦. ولم يزل دائباً يشمرخ شا
قولي ويختال لي على مهل

97. And he fell on his face and forehead, having
Soaked around my testicles with urine

٩٧. فحين أدليت كالحمار بدا
يرفع أجلاله عن الكفل

98. I stabbed him a piercing stab, honest
As a tradition, hitting his heels

٩٨. وخر للوجه والجبين وقد
رطب حول خصييه بالبلل

99. And he said, ‘You have pained my seat!’
And he continued calling out in distress and nonsense

٩٩. طعنته طعنة بصدق الأنا
بيب أصم الكعوب معتدل

100. And it rumbled his belly, would that
I had avoided its like and not been heedless

١٠٠. فقال أوجعت جوف مقعدتي
وظل يدعو بالويل والهبل

101. Then he threw at me a shoe that
Bloodied my nose so I reciprocated in kind

١٠١. وقرقت بطنه وربتما
حذرت من مثلها ولم أبل

102. So I said, ‘O master, O my hope!
I think this pony is made of hardened leather’

١٠٢. ثم رماني بسلحة خطمت
أنفي فزاولتها على يل

103. And he said, ‘You missed having spilled my blood!’
So I said, ‘No – by God – it was not spilled

١٠٣. فقلت يا سيدي ويا أملي
أظن ذا السرم منبني ثعل

104. Where is the long-necked cudgel? My darling one – from
The red smudging of nails detached and scattered!

١٠٤. فقال أخطأت إذ أسلت دمي
فقلت كلا والله لم يسل

105. Why have you not brought out for me from your
Barn’s door that which straightens bent branches!’

١٠٥. أين النجيع القاني فديتك من
لطخ رجيع كالورس منسحل

106. So when he set about confusing me
With a spear that did not penetrate my rear

١٠٦. ألا تبرزت لا أبالك أو
شددت من باب سرمك النغل

107. He said, 'Had you not known that the weapon
Of my masculinity is my weapon in every struggle?

١٠٧. فقال لما أنشأت تعفجني
في استي برمح لم يعتصم سفلي

108. Take a golden bracelet more fitting
For it than abandonment'

١٠٨. ألم تكن عالماً بأن سلا
ح استي سلاحي في كل منتضل

109. 'And do not blame me - so what can I do for
A strong desire, brought down and made to bend?

١٠٩. خذ آبنوساً حليته ذهباً
فالحلي أولى به من العطل

110. It prevents it shame, so you relax
The edges of what mends tears'

١١٠. ولا تلمني فكيف أصنع في
سرم شديد الحكال مؤتكل

111. Yes, and you confronted me with a deaf one
That passed through a place of chronic pain

١١١. تمنعه اللذة الحياء فتس
رخي حواشي مثقف نغل

112. You confronted my heart, unfettered,
In its matter with a flaming thunderbolt

١١٢. نعم وعاجلتني بجانفة
أصمت ومرت في موضع العلل

113. And it stirred what was beneath my waist
In a way that nearly drove me to madness and confusion

١١٣. عاجلت قلبي عن التحفظ في
أمري برهز كالبرق مشتعل

114. O my lord, what is his name? So I said, ‘Abu Al-Aswad’
He is teknonymed and not named

١١٤. وخاض جعسي أير به هوج
يجوز حد الجنون والخبل

115. So he said, ‘O excellent, Abu Al-Aswad who helped us
With the weapon of his masculinity!’

١١٥. يا سيدي ما اسمه فقلت أبو ال
أسود يكنى وليس بالدؤلي

116. ‘Has he coupled with other than it though God
Has made water purification for every bather?

١١٦. فقال يا حبذا أبو الأسود الزا
هد فينا بسلحة قبلي

117. Go away and promise after it you will show me
After my sleep pleasures at the pond’

١١٧. هل رابه غيرها وقد جعل ال
ماء طهوراً لكل مغتسل

118. ‘And do not be afraid after it’ – and he called to a eunuch,
Short in pants – ‘Clean him! And do not mind!'

١١٨. فامض وعد بعدها لترويني
من بعد نومي علاً على نهل

119. For this is the custom of our lord
Inherited from his father unceasingly

١١٩. ولا تخف بعدها وصاح بفرا
ش قصير السربال نعتمل

120. And I have remained in the closet of carpets
A few days garbed and isolated

١٢٠. فقال ذاك الفراش ماك قد
مت كذا فاغتسل ولا تبل

121. Until my energies slackened and it became clear to him
In the laxity of calm and laziness

١٢١. فهذه عادة لسيدنا
مورثة عن أبيه لم تزل

122. Then he sang amorously with his penis in hand
Subsiding after rigidity and weight

١٢٢. ولم أزل في خزانة الفرش أي
اماً مخلى في زي معتقل

123. ‘O land of India with tents of diversion from boredom
You have revived those sorrowful and dejected’

١٢٣. حتى انثنت صعدتي وبان له
في اناة الفتور والكسل

124. And he said to me, ‘For you in Damascus support
Waqfs, tax-free property, and estates indeed!’

١٢٤. ثم تغني والأير في يده
قد خف بعد العتو والثقل

125. And he knows the blacks in love for them
And his opinion does not waver’

١٢٥. يا دار هند بالخيف من ملل
حييت من دمنة ومن طلل

126. Take my letter and go to him and do not
Leave a word he has said unsaid

١٢٦. وقال لي ويك في دمشق أخ
للوقف والخرج والضياع بلى

127. And say, ‘The night confused me, appearing
To shake the breasts of young maidens

١٢٧. وهو بحب السودان أعرفه
وليس عن رأيه بمنتقل

128. Flying wings when met
Until the branches bow to it from maturity

١٢٨. فخذ كتابي وسر إليه ولا
تترك مقالاً مذ قط لم يقل

129. Flying throughout the lands in the darkness of night
And seeking the valley’s ponds

١٢٩. وقل سرت بي في الليل ذعبلة
تهدي صدور المهرية البزل

130. And I have no intercessor with you other than
A cudgel that eased Abu Sahl

١٣٠. تمطو جماحاً إذا المطي ونت
حتى تراخى لها من الجذل

131. For it will soon meet it and love it
If it comes with impudence

١٣١. أهوى بطون الأقطار في غسق ال
لميل وآوي مناهل الوعل

132. And it will attack it more beloved
Than family and relatives and maternal uncles

١٣٢. وليس لي شافع إليك سوى
فيشلة أسهلت أبا سهل

133. So I came trusting in Abu
Sahl’s words – and whoever hears a wish attains it’

١٣٣. فإنه سوف يلتقيها ويح
بوها إذا أقبلت بحيهل

134. But we did not gain other than staying up late
Into blindness, and a shaking that exhausts strength’

١٣٤. وتغتدي عنده أعز من ال
أهلين والأقربين والخول

135. And this was the beginning of my knowing
Him, so enough – do not connect what is detached

١٣٥. فجئته واثقاً بقول أبي
سهل ومن يسمع المنى يخل

136. And our day has passed without work
Hoped for it a wage or aim

١٣٦. فما حصلنا إلا على سهر
يعمي ورهز يوهي القوى نكل

137. I thought I was called for pleasure but I did not know
I was called for contention’

١٣٧. وكان هذا ابتداء معرفتي
به فحسبي فاقطع ولا تصل

138. I said to him, ‘Go away accompanying
For you have related to him a momentous event’

١٣٨. وقد مضى يومنا بلا عمل
ترجى له أجرة ولا أمل

139. So he went on his way as if
Carrying the weight of late nights and boredom

١٣٩. ظننت للنيك قد دعيت ولم
أدري بأني دعيت للجدل

140. Saying whilst the dawn shone clear,
‘Oh Lord of certain shame!’

١٤٠. قلت له اذهب مصاحباً فلقد
حدثت عنه بحادث جلل

141. ‘The marriage of Iblis was false
Without witnesses or guardian consent

١٤١. فمر يسعى كأنه ثمل
من سهر كده ومن ملل

142. God did not bless them, for they came with
What is not permissible in faiths

١٤٢. يقول في سيره وقد وضح ال
صبح ألا رب واثق خجل

143. And I swore by God I seek refuge
From evil and every despicable stand

١٤٣. كان نكاح إبليس زوره
بلا شهود ولا حضور ولي

144. Thanks to the Granter of safety from
A wound medicated by this remedy’

١٤٤. لا بارك الله فيهما فلقد
جاءا بما لا يجوز في الملل

١٤٥. وعدت بالله أستعيذ من ال
سوء ومن كل موقف رذل

١٤٦. والحمد للواهب السلامة من
جرح يداوي بهذه الفتل