Feedback

Who would be generous with tears for me

من لعين تجود بالهملان

1. Who would be generous with tears for me
And a heart in confusion

١. من لعين تجود بالهملان
ولقلب مدله حيران

2. O my friend, reproach me not
And have mercy on me for my misfortune

٢. يا خليلي أقصرا عن ملامي
وارثيا لي من نكبتي وارحماني

3. And whenever you mention the invitation
Of courtesans and adulterous prostitutes

٣. ومتى ما ذكرت دعوة أولا
د البغايا والعاهرات الزواني

4. Pluck out my beard and loosen my locks
And with the shoes of abasement receive me

٤. فانتفا لحيتي وجزا سبالي
وبنعل الكنيف فاستقبلاني

5. What led me to this state
And what deceived me and what ruined me

٥. ما الذي ساقني لحيني إلى حت
في وما غالني وماذا دهاني

6. Of my excuse from an invitation that weakened my dignity
And shook my pillars with its horror

٦. من عذيري من دعوة أوهنت عظ
مي وهدت بهولها أركاني

7. I was enjoying life
Distracted from it, but who is unfooled by youth

٧. كنت في منظر ومستمتع عن
ها ومن ذا يغتر بالحدثان

8. My belly called me, and misfortune befell my soul
A trial I had not expected

٨. فنزت بطنتي وهاجت على نف
سي بلاءً ما كان في حسباني

9. My life was pure, but the sons of Abi Sufyan troubled it
They pitied me not for my misery and long unemployment

٩. كان عيشي صاف فكدره أه
ل صفائي بنو أبي صفوان

10. The bugle sounded in Damascus, and they called
For my misery in all the towns

١٠. فارثوا لي يا معشر الناس من ض
ري ومن طول عطلتي وامتحاني

11. To arms, to arms with horses and men
For the poverty of this young man from Wāsiṭ

١١. ضرب البوق في دمشق ونادوا
لشقائي في سائر البلدان

12. They gathered armies of the people of Jīlān
And Farghānah to Daylamān

١٢. النفير النفير بالخيل والرج
ل إلى فقر ذا الفتى الواساني

13. And of the Romans, Saqālibah, Turks
And the people of Bulghār and Alan

١٣. جمعوا لي الجموع من خيل جيلا
ن وفرغانة إلى ديلمان

14. And of India, the Berbers, and Barbara
And the Khilj and the Bilyaqān

١٤. ومن الروم والصقالب والتر
ك وخلقاً من بلغر واللان

15. None remained of those I enumerated
From the horizons, neither Muslim nor Christian

١٥. ومن الهند والطماطم والبر
بر والكيلجوح والبيلقان

16. And the nomads from Ḥijāz to Najd
Fill its plains, along with the Qaḥṭānī

١٦. لم يبقوا ممن عددت من الآ
فاق من مسلم ولا نصراني

17. Every kind came, some tall, some short
The lame, the blind, and the disabled

١٧. والبوادي من الحجاز إلى نج
د معديها مع القحطاني

18. And old men like chicks
In the land of Ruhāb and Maṣrān

١٨. كل ضرب فمن طوال ومن حد
ب قصار والحول والعوران

19. For thirty days they readied
Sharp weapons and fierce souls

١٩. وشيوخ مثل الفراخ وشبا
ن رحاب الأشداق والمصران

20. From Marand, and Tikīn, and Ṭarḫān
And Kisrá, and Khard, and Ṭuʿān

٢٠. معد جوعت ثلاثين يوماً
بسلاح شاك من الأسنان

21. And Khimār, and Zīrak, and ʿAjīb
And Badīʿ, and Fāris, and Jawān

٢١. من مرند ومن تكين وطرخا
ن وكسرى وخرد وطعان

22. And Jarīḥ, and Nār Qusṭā, and Yūnān
And Barḥafthiyā, and Yuḥannān

٢٢. وخمار وزيرك وعجيب
وبديع وفارس وجوان

23. And Ṭarād, and Jahīl, and Ziyād
And Shahāb, and ʿĀmir, and Sinān

٢٣. وجريح ونار قسطا ويونا
ن وبرحفثيا يوحنان

24. They gathered without any sense
That would deter them from me or religions

٢٤. وطراد وجهيل وزياد
وشهاب وعامر وسنان

25. Have you heard, O people who gathered horses
And marched on foot and on horse

٢٥. قمش جمعوا بغير عقول
ردعتهم عني ولا أديان

26. They traveled from their homes on Thursday night
On a Thursday filled with fear and panic

٢٦. هل سمعتم بمعشر جمعوا الخي
ل وساروا في الرجل والفرسان

27. Looking miserable like a flood whose two banks cannot contain its overflow
They stared at me with burning eyes, malicious to an enemy, adulterous

٢٧. رحلوا من بيوتهم ليلة المر
فع من أجل أكلة مجان

28. They looked down on my crops and siege engines
And a house filled with goodness

٢٨. يركضون البريد تسعة أميا
ل بنص الوجيف والذملان

29. Fresh cheese of Qāris and plenty of bread
And cooking pots on the stoves

٢٩. شره بارد وحرص على الأك
ل بأنا قوم من المجان

30. And grilled meat, and stuffed chickens
And excellent camel meat

٣٠. ما شعرنا ونحن من آمن العا
لم إلا بصرخة الديدبان

31. And a drink more delicious than the prohibited
After difficulties and estrangement

٣١. أدركوني فهذه غرر الخي
ل وسمر يعسلن كالأشطان

32. It would shame roses in fragrance and taste
And resemble the anemones of Nuʿmān

٣٢. لست أنسى مصيبتي ويوم جاءوا
ني وقد غص منهم الواديان

33. Their armies reminded me of when they came to me
The enemy armies in Raghba

٣٣. وردوا ليلة الخميس علينا
في خميس ملء الربا والمحاني

34. With a twisted mouth and wide lips
And a palm that circles like a sword

٣٤. متلئب كالسيل لا يلتقي من
ه لفرط انتشاره الطرفان

35. And his brother al-Faḍl, who the world knew
For his abundant eating that diminished me

٣٥. شزروني بأعين تقدح الن
يران خوص إلى العدو زواني

36. And al-Shumūlī, his figure like a camel’s
Wide-shouldered, stupid, and impudent

٣٦. أشرفوا لي على زروع وأحطا
ب وبيت من خيره ملآن

37. He swallows delicacies without chewing
And drinks wine like a snake

٣٧. لبن قارس وخبز كثير
وقدور تغلي على الدادكان

38. I will not be content until I see him diminished
Two handspans from his excessive height

٣٨. وشواء من الجداء ومعلو
ف دجاج وفائق الحملان

39. And bring me a lute, make it moan
Imitating the braying of slaves and peasants

٣٩. وشراب ألذ من زورة المع
شوق بعد الصدود والهجران

40. And a singer whose singing releases the gut
And induces vomit and nausea

٤٠. يخجل الورد في الروائح والطع
م ويحكي شقائق النعمان

41. I meant these groups in scarlet
For my humiliation, abasement, and trial

٤١. أذكرتني جيوشهم يوم جاءو
ني جيوش العدو في رغبان

42. I said, what is your business? They said, help us
We have not tasted food for eight days

٤٢. بقدم القوم هاشمي هريت الش
دق رحب المعي طويل اللسان

43. And they descended upon me, sullen of face
A poisonous, vicious, tyrannical day

٤٣. هو نمس الدجاج والبط والأو
ز وذئب النعاج والخرفان

44. They entered my room and I released the chickens
Among the dates and cabbage

٤٤. والشريفان أشرفا في خلال ال
خيل في موكب من الحبشان

45. It was barely a square hour before
I saw the crops like trenches

٤٥. وسواد من عظمه طبق الأرض
وخيل تهوين كالظلمان

46. They impoverished me and left me
Without a house, estate, or orchard

٤٦. وأبو القاسم الكبير على طر
ف كميت أقب كالسرحان

47. They confused me and made me dizzy
Until I became senseless like a drunk

٤٧. وأخوه الصغير يعترض الخي
ل على قارح عريض اللبان

48. I hear sounds like echoes in my deafness
Though they are words without meaning

٤٨. وهما يهويان بالسوط والرج
ل إلى ما يسوءني مسرعان

49. They left me, O people, poorer than a rat
And barer of back than snakes

٤٩. أي قلب يطيق شتم بني خي
ر البرايا وأكرم النسوان

50. They ate two thousand of my chickens
Whose absence brings yearning to the eyelids

٥٠. غير أني يوم القيامة أشكو
هم إلى الحرة الحصان الرزان

51. They ate double that unlawfully
Inclining to the wheat dough

٥١. وأنادي يا بنت خير النبيي
ن ويا أم أكرم الفتيان

52. They ate thirty fried chickens for me
With vinegar and saffron

٥٢. أي شيء صنعت بابنيك حتى
غزواني في الزنج والسودان

53. They ate double that grilled and double stewed
Of every kind of color

٥٣. والسري الذي سرى في جيوش
أضعفتني وقصرت من عناني

54. They ate for me a spiced chicken that muddled my mind
With the heads of chickens and hyssop

٥٤. بفم أشوه وشدق رحيب
وبكف يجول كالصولجان

55. They ate a platter for me that doubled my woe
With the broth of chickens and basil

٥٥. وأخوه الفضل الذي بان للعا
لم من فضل أكله نقصاني

56. They ate a casserole that pained my heart
And stirred its sorrows over losing it

٥٦. والشمولي خلقه خلق ترا
س عريض الأكتاف عبل الحران

57. They ate seventy whales from the river
Fresh, of the largest whales

٥٧. لست أنساه جاثياً جاحظ العي
ن عبوساً في صورة الغضبان

58. They ate for me the equivalent of salted fish
Soaked in vinegar and tamarind

٥٨. كالعقاب الغرثان يقتنص اللح
م ويهوي إلى طيور الخوان

59. A thousand portions of Qurayshā’, barnī
Maʿqalī, and ṣarfān

٥٩. والأديب الذي به كنت أعت
د غزاني للحين فيمن غزاني

60. Of cucumbers and melons - it would exhaust villages of Ḥawrān to gather it
They chose for me of sifrijal, and tiffāḥ

٦٠. وكذا الكاتب الذي كان جاري
وصديقي ومشتكى أحزاني

61. And rāziqī, and pomegranate
And fruits, pawning my coat with Aḥmad al-Fawwāḥānī

٦١. غيرته الأيام حتى أتاني
جائعاً للشقاء مذ سنتان

62. They thrashed for me bunches of bignonias and narcissus
The likes of which are not found in gardens

٦٢. وصديق الأشراف أخنى على خم
ري وأفنى بالكرع ما في دناني

63. They slaughtered for me, despite me, O people
Eighty sheep of Maʿīn and Ḍān

٦٣. كلما شقق مجد رخي ال
بال لم يعنه الذي عناني

64. They were not satisfied with the village sheep
Until they betrayed the bulls

٦٤. مجرهد كالسوس في الصوف في الصي
ف بقلب خال من الإيمان

65. They slaughtered them while tears streamed down my cheek
Flowing like the streams of Jumān

٦٥. قلت قل لي يا ابن المبشر ما شأ
نك من بين من غزاني وشاني

66. They ate all that my right hand possessed
And my left, and my neighbors’

٦٦. ليس هذا من شهوة الأكل هذا
من طريق البغضاء والشنآن

67. Then they said, bring us something! So I called my servant, arise! Alas! Hide my horse!
Your bellies left nothing for the guest, O sons of abjection, besides these mats from Yemen

٦٧. قلت للفيلسوف لما غدا في ال
أكل أعني فتى أبي عدنان

68. So they heaped insults and curses on me
And made my honor permissible to every tongue

٦٨. واستحث الكؤوس صرفاً بلا مز
ج مكباً كالهائم العطشان

69. Whoever was eloquent reviled me
And whoever was silent rebuked me

٦٩. ليت شعري أمن رسائل بقرا
ط تعلمت ذا وسمع اليان

70. As if I were the one who corrupted virtue
And altered the form of beasts

٧٠. أنت تزداد يا خليلي بهذا ال
فعل علماً بالعالم الروحاني

71. Then the supporters came from the chieftains
And al-Shākirī and al-ʿAbdān

٧١. ثم لا تنس ما لقيت وما مر
لشؤمي من عسكر الفرغاني

72. And I saw lashing and slapping and shoving
And smashed noses and ears

٧٢. أعجمي اللسان أفصح من ق
س إذا ما نشا ومن سحبان

73. They were excessive in beating and the dust rose
From the plebs, with clubs and staffs

٧٣. قال ققم فأتنا بخبز ولحم
ونبيذ في حمرة الأرجوان

74. Then when they had their fill of cruelty
They collapsed unconscious on the chins

٧٤. وغلام مقين حسن الوج
ه يحاكي بقده غصن بان

75. They napped an hour like the terrified nap
Of the fearful in a land not their own

٧٥. لم توكل فرغان إلا بتفري
غ دناني وصبها في الجفان

76. Then they rose at night when the stars inclined
And the Pleiades and Orion set

٧٦. إن من أعظم المصائب يا قو
م بلائي بذلك الطرمذان

77. Shouting, daybreak, O lord of the house!
They made me weep and frightened my soul

٧٧. رجل كالفنيق فدم بلا ل
ب طويل في صورة الشيطان

78. They dragged me from the depths of my house
As if summoned to the Sultan

٧٨. يققاً كالعمود يستعذب الصف
ع ورأس أصم كالسندان

79. With hearts hotter than embers
And harsher than polished stone

٧٩. زائد الخلق ناقص العقل والدي
ن غليظ القذال كالقلتان

80. I said, pity that boy Maymūn
Do not make him an orphan, O brothers

٨٠. يبلع الطيبات بلعاً بلا مض
غ ويحسو النبيذ كالثعبان

81. One meal is not worth killing a stranger
With a family, far from homelands

٨١. لا تمتني حتى أراه وقد قص
ر من فضل طوله شبران

82. Have mercy on me, O people, for my misery
And long trial and test

٨٢. وأتوني بزامر زمره يح
كي ضراط العبيد والرعيان

83. You will regret, by God, if you kill me
For the sake of a meal, and be sorry

٨٣. ومغن غناؤه يطلق البط
ن ويأتي بالقيء والغثيان

84. What have you left me in my weakness
That yesterday was enough for me

٨٤. قصدت هذه الطوائف حمرا
يا لهتكي وذلتي وامتحاني

85. Swear to me that I have no drink
And no morsel in my cupboard

٨٥. قلت ما شأنكم قالوا أغثنا
ما طعمنا الطعام منذ ثمان

86. So they became enraged at me, and al-Faḍl said
Tell me, with what eyes do you see me?

٨٦. وأناخوا بنا فيا لك من يو
م عبوس عصبصب أرونان

87. We are the most ignorant of the wilderness
If we take oaths from you

٨٧. نزلوا حجرتي وأطلقت الأفرا
س بين الرطبان والقصلان

88. They cut the rope, so I fell on my face and back
And two ribs cracked for me

٨٨. لم يكن مربعاً سوى ساعة ح
تى رأيت الزروع كالفلحان

89. Then when despair took hold
They left me lying on the camel blankets

٨٩. أفقروني وغادروني بلا دا
ر ولا ضيعة ولا بستان

90. And my employee, forced to carry the blankets
In humiliation, nakedness, and disgrace

٩٠. حيروني ودلهوني فقد صر
ت بليداً كالذاهل السكران

91. And he cries, so I said: Woe to you!
What will you do with enlisted men after the death of soldiers?

٩١. أسمع اللفظ كالطنين لسهوي
وهو لفظ يجري لغير معاني

92. They stole the saddle, lanterns, oil
Our cups, and all our items

٩٢. تركوني يا قوم أفقر من فر
خ وأعرى ظهراً من الأفعوان

93. And the wine, they took it at the end of the night
Like the drawing of breath

٩٣. أكلوا لي من الجرادق ألفي
ن ببن تشتاقه العارضان

94. They loaded their packs and waterskins
Together with jars and leather bags

٩٤. أكلوا لي أضعافها غير مسطو
ر ومالوا إلى سميد الفران

95. If you saw al-Faḍl carrying in the pack
A patchwork shirt of silk

٩٥. أكلوا لي من الجداء ثلاثين
قريصاً بالخل والزعفران

96. He stuffed it with meat, fowl, and lions
Two of the largest loaves of bread

٩٦. أكللوا ضعفها شواء وضعفي
ها طبيخاً من سائر الألوان

97. They stole our provisions in the alley
And left with food on trays

٩٧. أكلوا لي تبالة تبلت عقل
ي بعشر من الدجاج السمان

98. They drove away their horses with every fragment
And morsel, fleeing like lepers

٩٨. أكلوا لي مضيرة ضاعفت ضر
ي بروس الجداء والعصبان

99. Leaving it to graze on what remained of my crops
Unafraid, unhesitating grazing

٩٩. أكلوا لي كشكية قرحت قل
بي وهاجت لفقدها أشجاني

100. None eulogized me but al-Mubārak for my woe
And that short, thin one

١٠٠. أكلوا لي سبعين حوتاً من النه
ر طرياً من أعظم الحيتان

101. They comforted me and lightened the burden
So they are safe from my blame

١٠١. أكلوا لي عدلاً من المالح المش
وي ملقى في الخل والأنجدان

102. And al-Sarī, who truly roamed, also pardoned me
His belly being kinder than saddlebags

١٠٢. أكلوا لي من القريشاء والبر
ني والمعقلي والصرفان

103. Have you heard, of what you have heard, of a human
Stripped at an invitation as he stripped me?

١٠٣. ألف عدل سوى المصقر والبر
دي واللؤلؤي والصيحاني

104. Gladden me, O brothers and friends
With tears flowing from the eyelids

١٠٤. أكلوا لي من الكوامخ والجو
ز معاً والخلاط والأجبان

105. My brothers whose cheeks weep
Gloomy, confused

١٠٥. ومن البيض والمخلل ما تع
جز عن جمعه قرى حوران

106. My thoughts roaming, my night sleepless
My eyes weeping, my love feeble, my mind weak

١٠٦. فتتوا لي من السفرجل والت
فاح والرازقي والرمان

107. This misfortune would not have befallen me
Woe is me from the misfortune of that time

١٠٧. والرياحين ما رهنت عليه
جبتي عند أحمد الفاكهاني

108. No human has heard, of what they have heard
Of one stripped at an invitation as it stripped me

١٠٨. درسوا لي من البنفسج والنر
جس ما ليس مثله في الجنان

109. My brothers, do not forget what I endured
And the evil of my fate and test

١٠٩. ذبحوا لي بالرغم يا معشر النا
س ثمانين من معين وضان

110. The beating fell, O friend, on a body
Wounded by whips and staffs

١١٠. ما كفاهم ما مر من غنم القر
ية حتى أخنوا على الثيران

111. I said to al-Faḍl and al-Sarī: Help me
My death has come, so save me

١١١. ذبحوها والدمع يجري على خد
ي انسياباً مثل انسياب الجمان

112. And remember my companionship, love, and intimacy
And pity me, and spare me

١١٢. أكلوا كل ما حوته يميني
وشمالي وما حوى جيراني

113. If you kill me - and it is God's right -
Over a meal, you will regret it

١١٣. ثم قالوا هلم شيئاً فنادي
ت غلامي قم ويحك فاخبأ حصاني

114. What weakness have you left me
That yesterday was enough for me

١١٤. لم تدع لي بطونكم يا بني البظ
ر سواه وذا شطوب يماني

115. Swear to me that I have no drink
And no two morsels in my cupboard

١١٥. فتمالوا علي شتما ولعناً
واستباحوا عرضي بكل لسان

116. So they became enraged at me, and al-Faḍl said
Tell me with what eye you see me?

١١٦. من له قدرة على الشعر يهجو
ن ومن كان مفحماً يلحاني

117. We are the most ignorant of the wilderness
If we take oaths from you

١١٧. وكأني أنا الذي عثثت في الخي
ر وغيرت صورة الحيوان

118. They cut the rope, so I fell on my face
And my back, and two ribs cracked for me

١١٨. ثم جاء المعقبون من السا
سة والشاكري والعبدان

119. Then when despair took hold, they left me
And inclined, crammed on the camel blankets

١١٩. فرأيت النخاع واللطم والدف
ع وكدم الأنوف والآذان

120. While my employee, forced to carry blankets
In humiliation, naked, disgraced

١٢٠. وتفانوا صفعاً وفاح من القو
م غبارا من الفسا والصنان

121. And he cries, so I said: Woe upon you!
What will you do with recruits after the soldiers have died?

١٢١. ثم لما أتوا على كل شيء
ختموا محنتي بكسر الأواني

122. They stole the saddlebags, lanterns, oil
Our cups, and all our pots

١٢٢. ثم قاموا إلى الجلاهق والبا
شق والمحدقات والزربطان

123. And the wine - they took it, and seized it
At the end of the night like breath being drawn

١٢٣. فرأيت الحمام بعضاً على بع
ض وبعضاً ملقى على الأغصان

124. They loaded their packs and waterskins
Together with jars and leather bags

١٢٤. ورأيت الدجاج في وسط القر
ية ملقى مكسر السيقان

125. If you saw al-Faḍl carrying in his pack
A broadcloth gown of silk

١٢٥. أكلوا ما ذكرت واستعملوا لي
يا ثقاتي كراً من الأشنان

126. He stuffed it with meat, fowl, and lions
Two of the largest loaves of bread

١٢٦. ومن المحلب المطيب بالبا
ن وماء الكافور سبع براني

127. They stole our provisions in the alley
And left with the food on trays

١٢٧. شربوا لي عشرين ظرفاً من الرا
ح لذيذ المذاق أحمر قان

128. They drove off their horses with every fragment
And morsel, fleeing like mangy camels

١٢٨. فأقاموا سواسهم والمكاري
ن إلى أن سمعت صوت الأذان

129. Leaving it grazing on what remained of my crops
Grazing without fear or hesitation

١٢٩. ينقلون الأحطاب من حيث وافوا
ها فبالطير مر لي غيضتان

130. None eulogized me but al-Mubārak for my woe
And that short, thin one

١٣٠. جوزة كان حملها أحسن الحم
ل وكانت ظليلة الأفنان

131. They comforted me and lightened the burden
So they are safe from my blame

١٣١. كان لي في فنائها منزل رح
ب أنيق يحفه نهران

132. And al-Sarī, who truly roamed, also pardoned me
His belly being kinder than saddlebags

١٣٢. ورياض مثل البرود علاها ال
طل بين البهار والأقحوان

133. Have you heard, of what you have heard, of a human
Stripped at an invitation as he stripped me?

١٣٣. وطيور ما بينها تتغنى
بجميع اللغات والألحان

134. Gladden me, O brothers and friends
With tears flowing from the eyelids

١٣٤. هي كهفي ومستظلي من الح
ر وذخري لنائبات الزمان

135. My brothers whose cheeks weep
Gloomy, confused

١٣٥. أحرقوها يا قوم في ساعة القف
ز وضرب الأحطاب بالنيران

136. My thoughts roaming, my night sleepless
My eyes weeping, my love feeble, my mind weak

١٣٦. كسروا السكر فاختلطت فقالوا
كيف تبقى بغير شاذروان

137. It was not my destiny, O friend
Woe is me from the misfortune of that era

١٣٧. قطعوا اللوز والسفرجل أحطا
باً ومالوا بها على غلماني

١٣٨. والنواطير مددوا وعلوه
حنقاً بالعصي والقضبان

١٣٩. طالبوني بالنيك في آخر اللي
ل وجمع النساء والمردان

١٤٠. قم فأسرع فبعضنا يطلب المر
د وبعض مستهتر بالغواني

١٤١. فتوهمته مزاحاً فجدوا
قلت هذا ضرب من الهذيان

١٤٢. ليس يبقى على أرامل حمرا
يا سوى بذلهن للضيفان

١٤٣. لو سمعتم يا قوم في غسق اللي
ل بكاء النساء والولدان

١٤٤. يتنادون بالعويل والوي
ل وراء الأبواب والجدران

١٤٥. ويقولون ويلنا من أبي القا
سم هذا المطرمذ المخرقاني

١٤٦. قصدته الأعداء فاستملكونا
فحصلنا أسرى بغير أمان

١٤٧. أوجروني النبيذ بالرطل حتى
صرت أمشي كمشية الفرزان

١٤٨. فجعوني لما سكرت بهيما
ني وشقوا عصائب الطيلسان

١٤٩. كان أول النهار على رأ
سي فأمسى على رءوس القيان

١٥٠. ثم راحوا بعد الهدوء إلى دا
ري فلم يتركوا سوى الحيطان

١٥١. كان لي مفرش وكل مليح
فوقه مطرح من الميساني

١٥٢. وبساط من أحسن البسط مذخ
ور لعرس أو دعوة أو ختان

١٥٣. غرقوه بالزيت والبول والق
يء فأضحى وقدره بعرتان

١٥٤. أوقدوا زيتنا جزافاً بلا كي
ل يكيلونه ولا ميزان

١٥٥. خلت داري يا إخوتي المسجد الجا
مع ليلاً للنصف من رمضان

١٥٦. سرقوا جبتي وسيفي وسكي
ني وخفي وجوربي وراني

١٥٧. ثم لما انتهت بهم شدة الكظ
ة خروا صرعى على الأذقان

١٥٨. هوموا ساعة كتهويمة الخا
ئف في غير أرضه الفزعان

١٥٩. ثم قاموا ليلاً وقد جنح النس
ر ومال السماك والفرقدان

١٦٠. يصرخون الصبوح يا صاحب البي
ت فأبكوا عيني وراعوا جناني

١٦١. سحبوني من جوف بيتي على وج
هي كأني أدعى إلى السلطان

١٦٢. بقلوب أشد حراً من الجم
ر وأقسى من الصفا الصوان

١٦٣. قلت رقوا لذلك الطفل ميمو
ن ولا تؤتموه يا إخواني

١٦٤. ما تفي أكلة بقتل غريب
ذي عيال ناء عن الأوطان

١٦٥. علقوني بفرد رجل إلى السق
ف وعذبت ليلتي بالدخان

١٦٦. لو رآني أبي وأمي على رأس
ي ورجلاي بالعصا تنقران

١٦٧. بكيا لي من ذاك واشترياني
من يديهم بكل ما يملكان

١٦٨. وقع الضرب يا خليلي على جس
م من السوط والعصا قرحان

١٦٩. قلت للفضل والسري غثاني
ومماتي قد حل بي خلصاني

١٧٠. واذكرا عشرتي وودي وإخلا
صي وحنا علي واستبقياني

١٧١. أنتما إن قتلتماني وحق الل
ه من أجل أكلة تندمان

١٧٢. أي شيء تركتماه لضعفي
قد مضى لي بالأمس ما قد كفاني

١٧٣. أحلفانيي أن ليس عندي مشرو
ب ولا في خزانتي لقمتان

١٧٤. فاستشاطا علي غيظاً وقال ال
فضل قل لي بأي عين تراني

١٧٥. نحن من أجهل البرية طراً
إن حصلنا منكم على الأيمان

١٧٦. قطعوا الحبل فانقلبت على رأ
سي وظهري فاندق لي ضلعان

١٧٧. ثم لما تمكن اليأس خلو
ني ومالوا حشواً على الأتبان

١٧٨. وأجيري مسخر ينقل الأت
بان بالذل عارياً والهوان

١٧٩. وهو يبكي فقلت ويحك ما تص
نع بالتببن بعد موته الفدان

١٨٠. سرقوا السرج والقناديل والزي
ت وأقداحنا وكل الناني

١٨١. والنبيذ استقوه واغتنموه
آخر الليل كاستقاء السواني

١٨٢. زودوه سواسهم والمكاري
ن معاً بالجرار والكيزان

١٨٣. لو ترى الفضل وهو يحمل في السر
ج قميصاً مخيط الأردان

١٨٤. قد حشاه لحماً وطيراً وسبعي
ن رغيفاً من أعظم الرغفان

١٨٥. سرقوا الراح في الزقاق وراحوا
بطعام منضد في الصواني

١٨٦. ميزوا خيلهم بكل كسير
وعقير مدبر جربان

١٨٧. خلفوه يرعى بقية زرعي
رعي لا خائف ولا متوان

١٨٨. ما رثى لي سوى المبارك من ض
ري وذاك القصير الدحدحاني

١٨٩. رفهاني وخففا الثقل عني
فهما من ملامتي سالمان

١٩٠. والسري السرى حقاً كما س
مى أيضاًمن بطنه أعفاني

١٩١. هل سمعتم فيما سمعتم بإنسا
ن عراه في دعوة ما عراني

١٩٢. أسعدوني يا أخوتي وثقاتي
بدموع تجري من الأجفان

١٩٣. إخوتي من لواكف الدمع محزو
ن كئيب مدله حيران

١٩٤. هائم الفكر ساهر الليل باكي ال
عين واهي الوى ضعيف الجنان

١٩٥. لم يكن ذا القران إلى على شؤ
مي فويلي من نحس ذاك القران