1. O Time! How you've destroyed the glory of the world,
And intentionally demolished the path to guidance.
١. شَرَفُ الورى يا دَهْرُ كيف هَدَمْتَهُ
وقصدتَ عَمْداً للهُدَى فردمتَه
2. If only you and death were forbidden,
From violating what you have affirmed.
٢. يا لَيْتَ أنك والمُنى ممنوعةٌ
تَلْوِي على نَقْضِ الذي أبرمتَه
3. You did not refrain in the market of the virtuous from deceit,
If only I knew, is this how you honored him?
٣. لم تَأْلُ في سَوْقِ الخِيَار إلى الرّدى
يا ليت شعري هل بذا أكرمتَه
4. Did the setting of Muhammad's sun of glory not disappear?
Overflowing in knowledge you have taught him.
٤. أَفَلَمْ يَغِبْ بغروب شمسِ محمّدٍ
فَضلٌ سما عن أن تكونَ علمتَه
5. If your heart had any tenderness,
You would have wept for him after him and had mercy on him.
٥. والعلم لو كانت لقلبك رقّة
لبكيتَه من بعده ورحمتَه
6. It is no wonder if tears of sorrow are shed,
And by his absence, the chain of knowledge is muted.
٦. لاَ غَرْوَ إنْ تُنْثَرْ لآلِي أَدْمُعٍ
وبِفَقْدِهِ عَقْدُ العلوم فصمتَه
7. O you who aspires to the light of the Scripture and its secret,
You have failed in what you have aimed for.
٧. يا مَنْ الى نور الكتابِ وسرِّه
يسعى لقد أَخْفَقْتَ فيما رُمْتَه
8. The unveiler of the secrets of rhetoric has passed away,
And the eloquent tongue is silenced.
٨. كشّافُ أسرار البلاغة قد مضى
ولسانُ تلخيص البيان عدمتَه
9. When false controversies about his words appear,
Who will refute them and speak to its speaker?
٩. مَنْ للكلام إذا بَدَتْ يا فخرَه
مِن مُبْطِلٍ شُبُهٌ به كلَّمتَه
10. And when a pretentious philosopher comes up with suspicions,
You overwhelmed him, and guided him to God’s guidance.
١٠. ومتى أتى بوساوسٍ متفلسفٌ
أَرْهَقْتَهُ وهُدَى الإله أَقَمْتَهُ
11. If Plato were aided by inspiration,
He would know that the knowledge you taught cannot be learnt.
١١. وَلَوَ أنّ أفلاطونَ ساعده اللّقا
لدرى بأنّ العِلْمَ ما عَلَّمتَه
12. O reviver of revival, may you be rewarded,
A life spent in reviving knowledge has ended.
١٢. يا مُحْيِيَ الإِحيا لِيَهْنَكَ مَغنماً
عُمُرٌ بإحياء العلوم ختمتَه
13. I long for you, and in this I am not alone,
O unique one, the prose and poetry composed by you.
١٣. لهَفي عليك ولستُ فيه بمُفْرَدٍ
يا مُفْرَداً جَمْعُ الكلام نَظَمْتَه
14. A sun rose in Fez and set in Tunis,
Alas for you, whose light has faded.
١٤. شمسٌ بفاسٍ أشرقت وبتونسٍ
غَرَبَتْ فيا أسفاً عليك ضرمتَه
15. I swear by the One who gave you perfect wisdom,
And the firmness of patience among people you determined.
١٥. قَسَماً بمن أعطاك خلقاً كاملا
وثباتَ حِلم في الأنام عزمتَه
16. If you could be ransomed, whoever is under the sky would pay it,
And you would remain alive as long as you desire.
١٦. لو تُفْتَدَى لَفَدَاكَ مَنْ تحت السما
وبَقِيتَ حيّاً ما تشاءُ أقمتَه
17. But what you have attained is better and everlasting,
And what you have put forward is what you have gained.
١٧. لكنّ ما تلقاه من حُسنِ القِرى
خَيْرٌ وأَبْقَى والذي قدّمتَه
18. For it, the Caller of mankind called you, and you answered Him,
And your good expectation in hope has proven sound.
١٨. فله دَعَا داعي الورى فأجبتَه
وجميل ظنّك بالرّجا أحكمته
19. I hope in God that you attain all that,
In your conscience, you have concealed of good expectation.
١٩. واللّهَ أرجو أن ينيلك كلّ ما
بجميل ظنّك في الضمير كتمتَه
20. If only a visitor would call out your glory,
And a biographer, how you have brought it together.
٢٠. وَحَرٍ لمجدك أن يناديَ زائرٌ
ومؤرّخ وَارَمْسُ كيف ضَمَمْتَه