Feedback

Death is wrath whose blows do not betray,

ู‡ูˆ ุงู„ู…ูˆุช ุนุถุจ ู„ุง ุชุฎูˆู† ู…ุถุงุฑุจู‡

1. Death is wrath whose blows do not betray,
A bitter cup all who live must drain.

ูก. ู‡ููˆูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุชู ุนูŽุถุจูŒ ู„ุง ุชูŽุฎูˆู†ู ู…ูŽุถุงุฑูุจูู‡
ูˆูŽุญูŽูˆุถูŒ ุฒูุนุงู‚ูŒ ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽู† ุนุงุดูŽ ุดุงุฑูุจูู‡

2. Mankind hastens to it, some lead the way
While others lag behind, though all are vain.

ูข. ูˆูŽู…ุง ุงู„ู†ุงุณู ุฅูู„ู‘ุง ูˆุงุฑูุฏูˆู‡ู ููŽุณุงุจูู‚ูŒ
ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽู…ูŽุณุจูˆู‚ูŒ ุชูŽุฎูุจู‘ู ู†ูŽุฌุงุฆูุจูู‡

3. Man yearns to gain what he desires,
Yet what he dreads is his inevitable fate.

ูฃ. ูŠูุญูุจู‘ู ุงู„ููŽุชู‰ ุฅูุฏุฑุงูƒูŽ ู…ุง ู‡ููˆูŽ ุฑุงุบูุจูŒ
ูˆูŽูŠูุฏุฑููƒูู‡ู ู„ุงุจูุฏู‘ูŽ ู…ุง ู‡ููˆูŽ ุฑุงู‡ูุจูู‡

4. Many don the garb of life, then in an instant
Death strips it off, returning unannounced.

ูค. ููŽูƒูŽู… ู„ุงุจูุณู ุซูŽูˆุจูŽ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ููŽุฌุงุกูŽู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ููŽุฌุฃูŽุฉู ุนุงุฏู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุชู ุณุงู„ูุจูู‡

5. Pharaoh's might could not protect him
Nor Nimrod's arrogance and hoary hair.

ูฅ. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽู‚ูู‡ู ููุฑุนูŽูˆู†ูŽ ุนูŽูˆู†ูŒ ุฃูŽุนูŽุฏู‘ูŽู‡ู
ูˆูŽู„ุง ู…ูุฑุฏู ู†ูŽู…ุฑูˆุฐู ุญูŽู…ูŽุช ูˆูŽุฃูŽุดุงูŠูุจูู‡

6. Did Nebuchadnezzar's fortune make him immortal?
His allies were helpless when duty called.

ูฆ. ูˆูŽู‡ูŽู„ ูƒุงู†ูŽ ุฃูŽุจู‚ู‰ ุจูุฎุชูŽู†ุตู‘ูŽุฑูŽ ุจูŽุฎุชูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽู†ุตุงุฑูู‡ู ู„ูŽู…ู‘ุง ุชูŽุญูŽุฏู‘ุงู‡ู ูˆุงุฌูุจูู‡

7. Knowledge and books did not spare the wise,
Nor armies and battalions the king preserve.

ูง. ููŽู…ุง ุตุงู†ูŽ ุญูุจุฑุงู‹ ุนูู„ู…ูู‡ู ูˆูŽูƒูุชุงุจูู‡ู
ูˆูŽู„ุง ู…ูŽู„ููƒุงู‹ ุฃูŽุนู„ุงู…ูู‡ู ูˆูŽูƒูŽุชุงุฆูุจูู‡

8. We do not blame fate for what befalls us;
Destiny harms us not, nor does it give.

ูจ. ูˆูŽู„ูŽุณู†ุง ู†ูŽุณูุจู‘ู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑูŽ ููŠู…ุง ูŠูุตูŠุจูู†ุง
ููŽู„ุง ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุฌุงู„ูŠู‡ู ูˆูŽู„ุง ู‡ููˆูŽ ุฌุงู„ูุจูู‡

9. The bright days passed until Abu Hafs' nights
Faded into oblivion, lost their celestial glow.

ูฉ. ู…ูŽุถู‰ ู…ูุดุฑูู‚ูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ุงูู†ู‚ูŽุถูŽุช
ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ุฃูŽุจูŠ ุญูŽูุตู ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽุช ุบูŽูŠุงู‡ูุจูู‡

10. We forgot all but the memory of his glory
Whose nobility each moment recalls.

ูกู . ู†ูŽู‚ูŠุจูŒ ู†ูŽุณูŠู†ุง ูƒูู„ู‘ูŽ ุดูŽูŠุกู ู„ูุฑูุฒุฆูู‡ู
ุชูุฐูŽูƒู‘ูุฑูู†ุงู‡ู ูƒูู„ู‘ูŽ ุขู†ู ู…ูŽู†ุงู‚ูุจูู‡

11. You sent the beautiful gazelles of my desire
So my lids brim with tears that freely flow.

ูกูก. ุฃูŽู†ุงุนููŠูŽู‡ู ุฃูŽุฑุณูŽู„ุชูŽ ุนูŽุฒู„ุงุกูŽ ู…ูู‡ุฌูŽุชูŠ
ููŽู‡ุง ุฏูŽู…ูู‡ุง ุญูู…ู„ุงู‚ูŽ ุฌูŽูู†ูŠ ุณุงูƒูุจูู‡

12. News of his death has confounded me, rendered absent
My senses, mind chaotic, reason overthrown.

ูกูข. ุทูŽูˆู‰ ู†ูŽุนูŠูู‡ู ูˆูŽุนูŠูŠ ููŽู‡ุง ุฃูŽู†ุง ุบุงุฆูุจูŒ
ุนูŽู†ู ุงู„ุญูุณู‘ู ููŠู‡ู ุฐุงู‡ูู„ู ุงู„ุนูŽู‚ู„ู ุฐุงู‡ูุจูู‡

13. His voice enthralled me, melted my heart,
And overturned its every side.

ูกูฃ. ุชูŽู…ูŽูƒู‘ูŽู†ูŽ ู…ูู† ู†ูŽูุณูŠ ุจูู†ูŽูุณู ุณูŽู…ุงุนู‡
ุฌูŽูˆู‰ ููŠู‡ู ูƒูู„ู‘ูŠ ุฐุงุจูŽ ู‚ูŽู„ุจูŠ ูˆูŽู‚ุงู„ูุจูู‡

14. I met him with earnest yet aching soul,
True hopes belied by hopes themselves untrue.

ูกูค. ููŽู„ุงู‚ูŽูŠุชูู‡ู ู„ูู‚ูŠุง ุดูŽุฌู ู…ูุชูŽุนูŽู„ู‘ูู„ู
ุจูุตูุฏู‚ู ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ูŠ ูˆุงู„ุฃูŽู…ุงู†ูŠ ูƒูŽูˆุงุฐูุจูู‡

15. A living man engulfed in grief -
Sorrow thus accompanies his life, its pangs yet new.

ูกูฅ. ุนูŽุฒุงุกูŽ ุญูŽูŠููŠู‘ู ุนูŽู…ู‘ูŽู‡ู ุงู„ุดูŽุฌูˆู ู„ุง ูŠูŽู†ูŠ
ุชูุณุงูˆูุฑูู‡ู ุญูŽูŠู‘ุงุชูู‡ู ูˆูŽุนูŽู‚ุงุฑูุจูู‡

16. I reproach him for standing still and not rising
Though he has valid reasons for my blame.

ูกูฆ. ุฃูุนุงุชูุจูู‡ู ููŠู…ุง ุฃูŽู‚ุงู…ูŽ ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽู‚ูู…
ุนูŽู„ู‰ ุญูุฌู‘ูŽุฉู ุงู„ู…ูุนุฐูˆุฑู ููŠู…ุง ุฃูุนุงุชูุจูู‡

17. Are these clouds heavy with rain or peals of thunder
Mourning the loss of Ibn Hawqal, bowed down by sorrow?

ูกูง. ุฃูŽู‡ุฐูŠ ุงู„ุณูŽุญุงุจู ุงู„ุบูุฑู‘ู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ู…ูู„ูุซู‘ูŽุฉูŒ
ุจูŽูˆุงูƒูŠู‡ู ุฃูŽู… ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุฑูุนูˆุฏู ู†ูŽูˆุงุฏูุจูู‡

18. The world quaked and I saw him distraught
At his son's death, tribesmen gathered in condolence.

ูกูจ. ุชูŽุถูŽุนุถูŽุนูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูู†ูŠุง ููŽุณูŽู„ู…ู‰ ุฑูŽุฃูŽูŠุชูู‡ู
ู„ูููŽู‚ุฏู ุงูุจู†ู ู‡ูŽุฏ ู‡ูุฏู‘ูŽ ุจูุงู„ู‡ูŽู…ู‘ู ุฌุงู†ูุจูู‡

19. So each day has become a funeral
Where elders and maidens gather to mourn.

ูกูฉ. ููŽู„ุง ุญูŽูŠู‘ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ู…ูŽุฃุชูŽู…ุงู‹
ุชูุฏุงูˆูŽู„ูู‡ู ุฃูŽุดูŠุงุฎูู‡ู ูˆูŽูƒูŽูˆุงุนูุจูู‡

20. Indeed, glorious deeds died with him -
His own obituary attests, though heralds protest.

ูขู . ููŽู‚ูŽุฏ ุตูŽุญู‘ูŽ ู…ูŽูˆุชู ุงู„ู…ูŽูƒุฑู…ุงุชู ุจูู…ูŽูˆุชูู‡ู
ูˆูŽุตูŽุฑู‘ูŽุญูŽ ู†ุงุนูŠู‡ู ูˆูŽู„ูŽูˆู‘ูŽุญูŽ ู†ุงุนูุจูู‡

21. Whither have his days of celebration gone
When banquets were laid out and processions on show?

ูขูก. ุฅูู„ู‰ ุฃูŽูŠู†ูŽ ู…ูŽู† ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูู‡ู ุงู„ุนูŠุฏู ูƒูู„ู‘ูู‡ุง
ู…ูŽุขูƒูู„ูู‡ู ู…ูŽุตููˆููŽุฉูŒ ูˆูŽู…ูŽูˆุงูƒูุจูู‡

22. The All-hearing, the Responder has called him
And long has he called upon the Most Exalted, efforts true.

ูขูข. ุฏูŽุนุงู‡ู ุงู„ุณูŽู…ูŠุนู ุงู„ู…ูุณุชูŽุฌุงุจู ูˆูŽุทุงู„ูŽู…ุง
ุฏูŽุนุง ุงู„ุฃูŽุฌููŽู„ู‰ ูˆูŽุงู„ุนุงู…ู ุฃูŽุดู‡ูŽุจู ุขุฏูุจูู‡

23. Yet the immutable decree of Heaven was sealed
Thus the world's order collapsed, the Writer no more.

ูขูฃ. ุฃู„ุงุฒูู…ูู‡ู ุงู„ู…ูŽูƒุชูˆุจู ุฃูŽู† ุญูŽู„ู‘ูŽ ุฑุงุจูŽู†ุง
ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ู†ูุธุงู…ู ุงู„ุนุงู„ูŽู…ู ุงูู†ุญูŽู„ู‘ูŽ ูƒุงุชูุจูู‡

24. The world is naught but a night whose stars
Have tumbled down, their lights extinguished, glow no more.

ูขูค. ูˆูŽู…ุง ู…ุซู„ู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ูˆูŽุฑุงุกูŽ ุฎูุตุงู„ูู‡ู
ุจูุดูŽูŠุกู ุณููˆู‰ ู„ูŽูŠู„ู ุชูŽู‡ุงูˆูŽุช ูƒูŽูˆุงูƒูุจูู‡

25. My dear, you were like steeds I looked to when dawn
Rose after gloom - there the full moon rode.

ูขูฅ. ููŽูŠุง ุทูุฑููŽู‡ู ู…ุง ูƒูู†ุชูŽ ูƒูŽุงู„ุฎูŽูŠู„ู ู„ุง ุฃูŽุฑู‰
ุณููˆุงูƒูŽ ุบูŽุฏุงุฉูŽ ุงู„ู‡ูŽูŠุนูŽุฉู ุงู„ุจูŽุฏุฑ ุฑุงูƒูุจูู‡

26. Greatness was his mark among men,
In misery he sufficed, in war unsheathed his sword.

ูขูฆ. ู‡ููˆูŽ ุงู„ุณูŽูŠู‘ูุฏู ุงู„ู…ูู…ุชูŽุฏู‘ู ููŠ ุงู„ู†ุงุณู ุฐููƒุฑูู‡ู
ูˆูŽููŠ ุงู„ุจูุคุณู ูƒูŽูู‘ุงู‡ู ูˆูŽููŠ ุงู„ุจูŽุฃุณู ู‚ุงุถูุจูู‡

27. He stood undaunted against a devious and cunning foe,
Not sparing Abu Ajr, making cowardly Hizbar flee.

ูขูง. ูŠูู„ุงูŠูู†ู ู…ูุฑุชุงุถุงู‹ ุฃูŽุฑูŠุจุงู‹ ูˆูŽูŠูŽู†ุจูŽุฑูŠ
ู‡ูุฒูŽุจุฑุงู‹ ุฃูŽุจุง ุฃูŽุฌุฑู ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽู† ูŠูุบุงุถูุจูู‡

28. A valiant knight who grants thousands pardon,
Yet thousands fear his wrath if they make war.

ูขูจ. ููŽุชู‰ู‹ ูŠูŽู‡ูŽุจู ุงู„ุขู„ุงููŽ ุนูŽููˆุงู‹ ูˆูŽุชูŽู†ูƒูŽููŠ
ู…ูŽุฎุงููŽุชูŽู‡ู ุงู„ุฃูู„ุงูู ุญูŠู†ูŽ ุชูุญุงุฑูุจูู‡

29. Eulogists exhaust descriptions of his virtues,
To each facet the perfect image ascribed.

ูขูฉ. ุชูŽู†ูŽูˆู‘ูŽุนูŽ ููŠู‡ู ุงู„ู†ุงุณูุจูˆู†ูŽ ููŽูƒูู„ู‘ูู‡ูู…
ุฅูู„ู‰ ูƒูู„ู‘ู ุฌูู†ุณู ูƒุงู…ูู„ู ุงู„ูˆูŽุตูู ู†ุงุณูุจูู‡

30. For the ocean, chroniclers of his generosity;
For the moon, positions he attained;

ูฃู . ููŽู„ูู„ุฃูŽุจุญูุฑู ุงู„ุฑุงูˆูˆู†ูŽ ุฃูŽุฎุจุงุฑูŽ ุฌูˆุฏูู‡ู
ูˆูŽู„ูู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู ุงู„ุฑุงุคูˆู†ูŽ ูƒูŽูŠููŽ ู…ูŽู†ุงุตูุจูู‡

31. For the lion, the fury of his onslaught
And how his groups repelled each raging assault.

ูฃูก. ูˆูŽู„ูู„ุฃูุณูุฏู ุงู„ูˆุงุนูˆู†ูŽ ุดูุฏู‘ูŽุฉูŽ ุจูŽุฃุณูู‡ู
ูˆูŽู…ุง ุฏุงููŽุนูŽุช ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู‡ูŽูŠุฌุง ู…ูŽู†ุงูƒูุจูู‡

32. He rewards the many through his giving
And satisfies abundantly their diverse needs.

ูฃูข. ู…ูŽุฐุงู‡ูุจู ู…ูŽู† ูŠูˆู„ูŠ ุงู„ุฌูŽุฒูŠู„ูŽ ูˆูŽูŠูŽู‚ุชูŽู†ูŠ
ุจูู‡ู ุงู„ูˆูŽูุฑูŽ ู…ูŽู† ุฃูŽุนูŠูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ู…ูŽุฐุงู‡ูุจูู‡

33. In public, throngs approach and he strikes
Or pardons if rebel, engaging them with wisdom.

ูฃูฃ. ูŠูุฌูุฏู‘ู ููŽูŠูู†ูŠ ู…ูŽู† ูŠูู†ุงูˆูŠ ู…ูŽู‡ุงุจูŽุฉู‹
ูˆูŽูŠูุฌุฏูŠ ูˆูŽูŠูู†ูŠ ู…ูŽู† ูŠููˆุงู„ูŠ ู…ูŽูˆุงู‡ูุจูู‡

34. He consults his pure heart and gifts follow,
Therein he pours out secrets that burdened his soul.

ูฃูค. ุนูŽู„ุงู†ููŠูŽุฉู‹ ูŠูŽุฃุชูŽู…ู‘ูู‡ู ุงู„ุฌูŽู…ู‘ู ูˆุงุฑูุฏุงู‹
ููŽูŠูŽุถุฑูุจูู‡ู ุฃูŽูˆ ู…ุงุฑูุฏุงู‹ ููŽูŠูุถุงุฑูุจูู‡

35. The astute are helpless to fully grasp his merit,
Hand cannot measure it, tongue enumerate.

ูฃูฅ. ูŠูู†ุงุฌูŠ ุจูู…ุง ููŠ ู†ูŽูุณู ุนุงููŠู‡ู ู‚ูŽู„ุจูู‡ู
ููŽูŠูุชุญูููู‡ู ู…ุง ููŠู‡ู ู†ูŠุทูŽุช ู…ูŽุขุฑูุจูู‡

36. Glory gained cannot benefit him
Who earned such glory that remains his fate.

ูฃูฆ. ุฃูŽุจู‰ ููŽุถู„ูู‡ู ุงู„ุญูุฐู‘ุงู‚ ุฃูŽู† ูŠูŽุญุฐูู‚ูˆุง ุจูู‡ู
ููŽู„ุง ุงู„ูŠูŽุฏู ุชูุญุตูŠู‡ู ูˆูŽู„ุง ุงู„ููŽู…ู ุญุงุณูุจูู‡

37. High-minded by nature, he avoids
Blameworthy acts though tempted by their bait.

ูฃูง. ููŽู„ูŽู… ูŠูุบู†ูู‡ู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุงู„ู‘ุฐูŠ ู‡ูˆูŽ ุญุงุฆูุฒูŒ
ุชูุฑุงุซุงู‹ ุนูŽู†ู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู‡ููˆูŽ ูƒุงุณูุจูู‡

38. He builds a dam against suspicions,
His caution the dam that dams deceit.

ูฃูจ. ุนู„ุง ุญูŽุฒู…ู‡ ู…ูู† ุทูŽุจุนูู‡ู ู…ูุชูŽุนูŽู‚ู‘ูุจูŒ
ูŠูุจุงุนูุฏูู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ุฑูŽ ุงู„ู…ูŽู„ูˆู…ูŽ ู…ูู‚ุงุฑูุจูู‡

39. Broad his compassion, undimmed by shocking events,
Though dire their threats between the lines that speak.

ูฃูฉ. ููŽู…ุง ุณูŽุฏู‘ู‡ู ู…ูุณุชูŽุฃู†ูุณุงู‹ ู…ุง ูŠูุฑูŠุจูู‡ู
ู…ูุญุงูƒููŠู‡ู ุงู„ุณูŽุฏู‘ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุดุงุฏูŽ ู…ุงุฑูุจูู‡

40. A prominent imam of glory's call persists,
No rank can rival his steep ascent.

ูคู . ู…ูŽุนุงุทูููู‡ู ู…ุง ุถูู‚ู†ูŽ ุฐูŽุฑุนุงู‹ ุจูุญุงุฏูุซู
ุฌูู„ูŠู„ู ูˆูŽุฅูู† ูƒุงู†ูŽุช ุชูุฎุงูู ู…ูŽุนุงุทูุจูู‡

41. The mirror of his heart illuminated, divinely guided -
Fate's consequences clear in every affair.

ูคูก. ุฅูู…ุงู…ู ู†ูŽุฏู‰ ููŠ ุฌุงู…ูุนู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุฑุงุชูุจูŒ
ุชูุญูŠู„ู ุงู„ู‚ูŽุถุงูŠุง ุฃูŽู† ุชูู†ุงู„ูŽ ู…ูŽุฑุงุชูุจูู‡

42. His palm dispenses what multitudes request
And from dust's clutches, bodies resurrected, gathered whole.

ูคูข. ู…ูู†ูŽูˆู‘ูŽุฑู ู…ูุฑุขุฉู ุงู„ููุคุงุฏู ู…ููˆูŽูู‘ูŽู‚ูŒ
ุชูŽุฑุงุกู‰ ู„ูŽู‡ู ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ุฃูŽู…ุฑู ุนูŽูˆุงู‚ูุจูู‡

43. He revived the memory of virtues long forgotten
Since the days of Yahya and the craftsmen of embroidery.

ูคูฃ. ุชูููŽุฑู‘ูู‚ู ู…ุง ูŠูŽูƒููŠ ุงู„ุจูŽุฑููŠู‘ูŽุฉูŽ ูƒูŽูู‘ูู‡ู
ูˆูŽุชูŽุฌู…ูŽุนู ู…ูŽู† ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุชูุฑุงุจู ุชูŽุฑุงุฆูุจูู‡

44. By his blessed hand awards were conferred on me
Honor and riches both streams wherefrom I drink.

ูคูค. ู†ุณูˆุฌูŒ ุนูŽู„ู‰ ู…ูู†ูˆุงู„ู ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ู†ุงุณูุฌุงู‹
ุนูŽู„ู‰ ุฐููƒุฑูู‡ู ู…ูู† ุนูŽู‡ุฏู ูŠูŽุญูŠู‰ ุนูŽู†ุงูƒูุจูู‡

45. Can two oceans meet unless a ship,
Its smaller vessels docking, makes them one?

ูคูฅ. ุนูŽู„ู‰ ูŠูŽุฏูู‡ู ุงู„ุทูˆู„ู‰ ุชูŽู‚ูŽู…ู‘ูŽุตูŽุช ู…ูุทุฑูŽูุงู‹
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูุฒู‘ู ูˆูŽุงู„ุฅูุซุฑุงุกู ู‡ุง ุฃูŽู†ุง ุณุงุญูุจูู‡

46. The captain consults him regarding the precious cargo
And he chooses the finest merchandise to be shipped.

ูคูฆ. ุฃูŽูŠูŽุฌุชูŽู…ูุนู ุงู„ุจูŽุญุฑุงู†ู ุฅูู„ู‘ุง ุฅูุฐุง ุฑูŽุณุง
ุณูŽููŠู†ูŒ ู…ูุฏู†ู‘ุงุชูŒ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ู‚ูŽูˆุงุฑูุจูู‡

47. Voyage after voyage sets out weighed down
By the blessings of his generous hand that gives.

ูคูง. ูŠูุญูŽูƒู‘ูู…ูู‡ู ุฑูุจู‘ุงู†ูู‡ู ููŠ ู†ูŽููŠุณูู‡ุง
ูˆูŽูŠูŽุฏุนูˆู‡ู ููŠู…ุง ูŠูŽุตุทูŽููŠ ููŽูŠูุฌุงูˆูุจูู‡

48. He views it as a gentle, gushing Euphrates
Whose pressing streams humble even violent floods.

ูคูจ. ููŽูŠูุตุฏูุฑู ุฑูŽูƒุจุงู‹ ุจูŽุนุฏูŽ ุฑูŽูƒุจู ุซูŽู‚ูŠู„ูŽุฉู‹
ุจูู…ุง ูˆูŽู‡ูŽุจูŽุช ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ูŠูŽู…ูŠู†ู ุฑูŽูƒุงุฆูุจูู‡

49. Mouths and coffers compete in generosity,
Racing to give thanks for gifts he bids.

ูคูฉ. ููŽุชูุจุตูุฑูู‡ู ุนูŽุฐุจุงู‹ ููุฑุงุชุงู‹ ุบูŽุทูŽู…ุทูŽู…ุงู‹
ูŠูŽุฐูู„ู‘ู ู„ูŽู‡ู ุญูู‚ูˆู ุงู„ุฃูุฌุงุฌู ูˆูŽุบุงุฑูุจูู‡

50. By each winding waypoint leading to his abode
Ardent seekers are guided to knock at his door.

ูฅู . ูŠูุฒุงุญูู…ู ููŠ ุจูŽุซู‘ู ุงู„ุฌูŽู…ูŠู„ู ุชูŽุณุงุจูู‚ุงู‹
ุฅูู„ู‰ ุดููƒุฑูู‡ู ุฃูŽููˆุงู‡ูู‡ู ูˆูŽุญูŽู‚ุงุฆูุจูู‡

51. Amazed that a set of hands could steward such wealth:
Clouds of hands spread out, freely giving, blessings pour.

ูฅูก. ุฅูู„ู‰ ุจุงุจูู‡ู ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุชูŽูŠู‡ุงุก ู…ูŽู†ู‡ูŽุฌู
ูŠูุคูŽุฏู‘ูŠ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุทุงู„ูุจูŽ ุงู„ุนูุฑูู ู„ุงุญูุจูู‡

52. Allah water his grave and shower it with mercy
From the Spirit and the sweetest scent of rain.

ูฅูข. ุนูŽุฌูุจุชู ู„ูุฃูŽูŠุฏู ูƒูŽูŠููŽ ูˆุงุฑูŽุช ุจูู…ูŽุถุฌูŽุนู
ุบูŽู…ุงู…ูŽ ุฃูŽูŠุงุฏู ูŠูˆุนูุจู ุงู„ุฃูŽุฑุถูŽ ุตุงุฆูุจูู‡

53. He poured out his soul into the bosom of the soil
To dwell where the companions of Heaven entertain.

ูฅูฃ. ุณูŽู‚ู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ู ู‚ูŽุจุฑุงู‹ ุถูŽู…ู‘ูŽู‡ู ูˆูŽุจู„ูŽ ุฑูŽุญู…ูŽุฉู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑูŽูˆุญู ูˆูŽุงู„ุฑูŽูŠุญุงู†ู ุชูŽู‡ู…ูŠ ุณูŽุญุงุฆูุจูู‡

54. So take comfort, O forbearing friend, for patience brings
Blissful rewards to all who patience attain.

ูฅูค. ูˆูŽุฃูŽูˆููŽุถูŽ ููŠ ูˆูŽุญุดู ุงู„ุชูุฑุงุจู ุจูุฑูˆุญูู‡ู
ุฅูู„ู‰ ุญูŽูŠุซู ุฃูŽุชุฑุงุจู ุงู„ุฌูู†ุงู†ู ุชูู„ุงุนูุจูู‡

55. It was not long before one like you appeared -
Your equal in the arena, contending again.

ูฅูฅ. ููŽุตุงุญูุจ ุนูŽู„ููŠู‘ู ุงู„ุตูŽุจุฑูŽ ููŠู‡ู ูˆูŽุขุฎูู‡ู
ููŽู…ูŽุญู…ูˆุฏูŽุฉูŒ ุนูู‚ุจู‰ ู…ูŽู†ู ุงู„ุตุจุฑู ุตุงุญูุจูู‡

56. Appointed was your absence, but trust the promised raising,
Authority now passed to you, his successor remain.

ูฅูฆ. ููŽู…ุง ุญุงู†ูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ุจุงู†ูŽ ู…ูู†ูƒูŽ ุณูŽู…ูŽูŠุฐูŽุนูŒ
ูŠูุฌุงุฑูŠู‡ู ููŠ ู…ูŽูŠุฏุงู†ูู‡ู ูˆูŽูŠูุฌุงุฐูุจูู‡

57. You were like two full moons in ascensionโ€™s horizon,
But the absent moon saddens while the present is plain.

ูฅูง. ู‡ููˆูŽ ุงู„ูุงุนูู„ู ุงู„ุฎูŽูŠุฑุงุชู ู‚ูุฏู‘ูุฑูŽ ุญูŽุฐููู‡ู
ููŽุซูู‚ ุจููˆูุฌูˆุจู ุงู„ุฑูŽูุนู ุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ู†ุงุฆูุจูู‡

58. Command was passed to you fully convinced
That you would discharge the duties you now obtain.

ูฅูจ. ุชูŽุจุงุฑูŽูŠุชูู…ุง ุจูŽุฏุฑูŽูŠู†ู ููŠ ุฃูููู‚ู ุงู„ุนูู„ุง
ููŽู‚ูŽุฏ ุณุฑู‘ูŽ ุจุงุฏูŠู‡ู ูˆูŽุฃูŽุญุฒูŽู†ูŽ ุบุงุฆูุจูู‡

59. Rise firmly with purpose toward your enemies, certain of victory
Since the object of your fear is the target you aim.

ูฅูฉ. ูˆูŽู…ุง ู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏูˆูƒูŽ ุงู„ุฃูŽู…ุฑูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุชูŽูŠูŽู‚ู‘ูู†ุงู‹
ู„ูุฅูุฏุฑุงูƒููƒูŽ ุงู„ุฃูŽู…ุฑูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽู†ุชูŽ ุทุงู„ูุจูู‡

60. God who empowers you will bring triumph
So none can conquer whom you determine to vanquish.

ูฆู . ููŽู‚ูู… ุฑุงุดูุฏุงู‹ ูˆูŽุงูู‚ุตูุฏ ุนูŽุฏููˆู‘ูŽูƒูŽ ูˆุงุซูู‚ุงู‹
ุจูููŽุชุญููƒูŽู‡ู ุฅูุฐ ู‡ูŽู…ู‘ู ุฎูŽูˆูููƒูŽ ู†ุงุตูุจูู‡

61. Let not the envious hinder what you desire,
For envy cannot prevent what God ordains.

ูฆูก. ููŽูŠูุคูŠุฏููƒูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู‡ููˆูŽ ุจุงุณูุทูŒ
ูŠูŽุฏูŽูŠูƒูŽ ููŽู…ูŽุบู„ูˆุจูŒ ุจูู‡ู ู…ูŽู† ุชูุบุงู„ูุจูู‡

62.
You take not their wealth by force,

ูฆูข. ููŽู„ุง ูŠูŽุชู†ููƒูŽ ุงู„ุญูุณู‘ุงุฏู ุนูŽู…ู‘ุง ุชูŽุดุงุคูู‡ู
ููŽู„ูŽู† ูŠูŽู…ู†ูŽุนูŽ ุงู„ุญูุณู‘ุงุฏู ู…ุง ุงู„ู„ูŽู‡ู ูˆุงู‡ูุจูู‡

63. Nor lives by the sword; you abstain.
As you, O man, are the best of your time,

ูฆูฃ. ููŽุฃูŽู…ูˆุงู„ูู‡ูู… ู…ุง ุฃูŽู†ุชูŽ ุจูุงู„ุณูŽูŠุจู ูˆุงู‡ูุจูŒ
ูˆูŽุฃูŽุนู…ุงุฑูู‡ูู… ู…ุง ุฃูŽู†ุชูŽ ุจูุงู„ุณูŽูŠูู ู†ุงู‡ูุจูู‡

64. So has Godโ€™s protection enveloped you, restraining
The eyes of man from violating your rights -

ูฆูค. ูƒูŽู…ุง ู„ูŽูƒูŽ ูŠุง ุฅูู†ุณุงู†ูŽ ุนูŽูŠู†ู ุฒูŽู…ุงู†ูู‡ู
ุชูŽูƒูŽู†ู‘ูŽููŽู‡ู ุญููุธูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุญุงุฌูุจูู‡