Feedback

Leave the barren wasteland covered in herbage,

ุฏุน ุงู„ุนูŠุณ ูˆุงู„ุจูŠุฏุงุก ุชุฐุฑุนู‡ุง ุดุทุญุง

1. Leave the barren wasteland covered in herbage,
And let the seas, with their swells, praise You endlessly.

ูก. ุฏูŽุนู ุงู„ุนูŠุณูŽ ูˆูŽุงู„ุจูŽูŠุฏุงุกูŽ ุชูŽุฐุฑูŽุนูู‡ุง ุดูŽุทุญุง
ูˆูŽุณูู…ู‡ุง ุจูุญูˆุฑูŽ ุงู„ุขู„ู ุชูŽุณุจูŽุญูู‡ุง ุณูŽุจุญุง

2. Only rain clouds should water it, for long has it
Sustained the flowering acacia, myrtle, and tamarisk.

ูข. ูˆูŽู„ุง ุชูŽุฑุนูŽู‡ุง ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุฐูŽู…ูŠู„ูŽ ููŽุทุงู„ูŽู…ุง
ุฑูŽุนูŽุช ู†ุงุถูุฑูŽ ุงู„ู‚ูŽูŠุตูˆู…ู ูˆูŽุงู„ุดูŠุญูŽ ูˆูŽุงู„ุทูŽู„ุญุง

3. Pay no heed to the naysayers in your resolve;
Be prudent where guile hides benevolence.

ูฃ. ูˆูŽู„ุง ุชูุตุบู ู„ูู„ู†ู‘ุงู‡ููŠู†ูŽ ููŠู…ุง ู†ูŽูˆูŽูŠุชูŽู‡ู
ูˆูŽุฎูŽู ุญูŽูŠุซู ูŠูุฎููŠ ุงู„ุบูุดู‘ูŽ ู…ูŽู† ูŠูุธู‡ูุฑู ุงู„ู†ู‘ูุตุญุง

4. Be like the moon, unveiling the darkness each night,
Not like the satellite, tasting only sweetness.

ูค. ููŽูƒูู† ู‚ูŽู…ูŽุฑุงู‹ ูŠูŽูุฑูŠ ุงู„ุฏูุฌู‰ ูƒูู„ู‘ูŽ ู„ูŽูŠู„ูŽุฉู
ูˆูŽู„ุง ุชูŽูƒู ูƒูŽุงู„ู‚ูู…ุฑููŠู‘ู ูŠูŽุณุชูŽุนุฐูุจู ุงู„ุตูŽุฏุญุง

5. Alleviate the soulโ€™s woes with travel and night marches,
Trusting in God for profitable gains.

ูฅ. ูˆูŽู‚ุงุฑูุถ ู‡ูู…ูˆู…ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽูุณู ุจูุงู„ุณู‘ูŽูŠุฑู ูˆูŽุงู„ุณู‘ูุฑู‰
ุนูŽู„ู‰ ุซูู‚ูŽุฉู ุจูุงู„ู„ูŽู‡ู ููŠ ู†ูŽูŠู„ููƒูŽ ุงู„ุฑูุจุญุง

6. Spread the carpet of the noble son of Mohammad,
Vanquisher of enemies, herald of guidance at daybreak.

ูฆ. ูˆูŽุฃูู…ู‘ูŽ ุจูุณุงุทูŽ ุงูุจู†ู ุงู„ุดูŽุฑูŠูู ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏู
ู…ูุจูŠุฏู ุงู„ุนูุฏุง ุฐููƒุฑุงู‹ ูˆูŽู…ูุจุฏูŠ ุงู„ู‡ูุฏู‰ ุตูุจุญุง

7. A stalwart whose chest encompasses the world entire,
At dusk having expanded religionโ€™s bosom and ridge.

ูง. ููŽุชู‰ู‹ ูŠูŽุณูŽุนู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ูƒูŽู…ุง ู‡ููŠูŽ ุตูŽุฏุฑูู‡ู
ููŽุฃูŽู…ุณู‰ ุจูู‡ู ุตูŽุฏุฑูŽ ุงู„ุฏููŠุงู†ูŽุฉู ู…ูู†ุฏูŽุญู‘ุง

8. He whose guidance has equaled night and day,
Come evening, illuminates the horizons.

ูจ. ูˆูŽู…ูŽู† ู‡ูŽุฏูŠูู‡ู ุณุงูˆู‰ ุงู„ู†ูŽู‡ุงุฑูŽ ูˆูŽู„ูŽูŠู„ูู‡ู
ููŽุฃูŽู…ุณู‰ ูŠูู†ูŠุฑู ุงู„ุฎุงููู‚ูŽูŠู†ู ูƒูŽู…ุง ุฃูŽุถุญู‰

9. A downpour which has verdant earth as its meadow,
Where no soul seeking its banks may thirst or decline.

ูฉ. ูˆูŽู…ูŽู† ู‡ููˆูŽ ุบูŽูŠุซูŒ ุฃูŽุฎุถูŽู„ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถูŽ ุฑูŽูˆุถูู‡ู
ููŽู„ุง ูŠูŽุธู…ูŽุฃู ุงู„ุขูˆูŠ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุถุญู‰

10. A lion whose awe spares no howling,
Neither cur nor barking coyote.

ูกู . ูˆูŽู„ูŽูŠุซูŒ ุจูุญูŽู‚ู‘ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ู„ูŽู… ูŠูุจู‚ู ุฑูุนุจูู‡ู
ุนููˆุงุกู‹ ู„ููƒูŽู„ุจู ุงู„ุชูุฑู‘ูŽู‡ุงุชู ูˆูŽู„ุง ู†ูŽุจุญุง

11. A sword amidst the law of spears and ready blades,
Each morn setting upon cattle to slaughter.

ูกูก. ู‡ูุฒูŽุจุฑูŒ ุนูŽุฏุง ููŠ ุดูุฑุนูŽุฉู ุงู„ุฑู‘ูู…ุญู ูˆูŽุงู„ุนูุฏุง
ุบูŽุฏูŽูˆุง ุจูŽู‚ูŽุฑุงู‹ ูŠูŽุณุชูŽุนู…ูู„ู ุงู„ู†ูŽุญุฑูŽ ูˆูŽุงู„ุฐูŽุจุญุง

12. A prince whose sword has the kings of unbelief
Like sacrifices on their feast days at immolation.

ูกูข. ุฃูŽู…ูŠุฑูŒ ู…ูู„ูˆูƒู ุงู„ูƒููุฑู ุฃูŽุถุญูŽูˆุง ู„ูุณูŽูŠููู‡ู
ูƒูŽู…ุง ุชูŽุชูŽุจูŽุบู‘ู‰ ุงู„ุฐูŽุจุญูŽ ููŠ ุนูŠุฏูู‡ุง ุงู„ุฃูŽุถุญู‰

13. His open handโ€™s abundance exceeds the flooding streams,
And all who hope of drinking are drowned in its surge.

ูกูฃ. ุชูŽุฒูŠุฏู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ูุงู‚ุงุชู ููŽูŠุถุงุชู ูƒูŽูู‘ูู‡ู
ููŽูŠูŽุบุฑูŽู‚ู ููŠ ุงู„ุชูŽูŠู‘ุงุฑู ู…ูŽู† ูŠุงู…ูู„ู ุงู„ู†ูŽุถุญุง

14. What desires have we not seen fulfilled? Though some
Remain, quenching of thirst shall come eventually.

ูกูค. ูุฃูŽูŠู‘ู ู…ูู†ู‰ู‹ ู„ูŽู… ู†ูŽุฑูˆูŽ ู…ูู†ู‡ุง ููŽุฅูู† ุชูŽูƒูู†
ููŽู…ูŽุญุฒูˆู…ูŽุฉูŒ ุฃูŽู† ุชูุจุฑูุฏูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู…ูŽุฃูŽ ุงู„ุจูŽุฑุญุง

15. So cease the similes, for common parlance
Has flowed into metaphor and sweetness.

ูกูฅ. ููŽู„ุง ุชูŽุฑูู…ู ุงู„ุชู‘ูŽุดุจูŠู‡ูŽ ููŠู‡ู ููŽู‚ูŽุฏ ุฌูŽุฑู‰
ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุธุงู‡ูุฑู ุงู„ู…ูุฏู†ูŠ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุณููƒู‘ูŽุฑู ุงู„ู…ูู„ุญุง

16. They strove for his honor but fell short,
While he was not content till kindness was perfected.

ูกูฆ. ุณูŽุนู‰ ูˆูŽุณูŽุนูŽูˆุง ู„ูู„ู…ูŽูƒุฑูู…ุงุชู ููŽุฃูŽู‚ุตูŽุฑูˆุง
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุฑุถูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ุงูุณุชูŽูƒู…ูŽู„ูŽ ุงู„ูƒูŽุฑูŽู…ูŽ ุงู„ู‚ูุญู‘ุง

17. Qasim split open the egg of glory before them
And extended a handful, as they a cup.

ูกูง. ูˆูŽููŽู„ู‘ูŽู‚ูŽ ููŠู‡ูู… ุจูŽูŠุถูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ู‚ุงุณูู…ูŒ
ููŽู†ุงูˆูŽู„ูŽู‡ูู… ู‚ูŽูŠุถุงู‹ ูˆูŽู†ุงูˆูŽู„ูŽู‡ู ุงู„ู…ูุญู‘ุง

18. A knight whose manor the seas acknowledge,
Despite Hatimโ€™s repute for vast generosity.

ูกูจ. ููŽุชู‰ู‹ ูŠูŽุณุชูŽู‚ูู„ู‘ู ุงู„ุจูŽุญุฑู ุฌูˆุฏูŽ ุจูŽู†ุงู†ูู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุญุงู„ูŽุฉู ุงูุณุชููƒุซุงุฑู ุญุงุชูู…ู ุงู„ุฑูŽุดุญุง

19. His efforts in weighty affairs are directed
Toward hopes which carry the marks of success.

ูกูฉ. ู…ูŽุณุงุนูŠู‡ู ููŠ ุงู„ุฎูŽุทุจู ุงู„ุฌูŽู„ูŠู„ู ูŠูŽุฑูˆู…ูู‡ู
ูƒูŽุขู…ุงู„ู ู…ูŽู† ูŠูŽุฑุฌูˆู‡ู ุชูŽุณุชูŽุตุญูุจู ุงู„ู†ูุฌุญุง

20. Qualities pure as the seaโ€™s pearls, its depths
An account none may cross without foundering.

ูขู . ุตููุงุชูŒ ูƒูŽุฏูุฑู‘ู ุงู„ุจูŽุญุฑู ุตูŽููˆุงู‹ ูˆูŽู„ูุฌู‘ูู‡ู
ุญูุณุงุจุงู‹ ููŽู…ูŽู† ูŠูŽุฃุชูŠ ุนูŽู„ู‰ ู…ุงุฆูู‡ู ู†ูŽุฒุญุง

21. Signs of knowledge whose light sheathed ignorance,
And limits of purpose no thought can traverse.

ูขูก. ูˆูŽุขูŠุงุชู ุนูู„ู…ู ุฃูŽุบู…ูŽุฏูŽ ุงู„ุฌูŽู‡ู„ูŽ ู†ูˆุฑูู‡ุง
ูˆูŽุบุงูŠุงุชู ุฌูุฏู‘ู ู„ูŽูŠุณูŽ ุชูŽุทู„ุงุจูู‡ุง ู…ูŽุฒุญุง

22. A view that shows today what tomorrow hides
And unveils its darkness before the wings of night.

ูขูข. ูˆูŽุฑูŽุฃูŠูŒ ูŠูุฑูŠู‡ู ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ู…ุง ููŠ ุญูŽุดุง ุบูŽุฏู
ูˆูŽูŠูŽูƒุดููู ุนูŽู†ู‡ู ู…ูู† ุฏูุฌู‰ ู„ูŽูŠู„ูู‡ู ุฌูู†ุญุง

23. Judiciousness that shakes the pillars of certainty,
Resolve that emulates flint in fieriness of clash.

ูขูฃ. ูˆูŽุญูŽุฒู…ูŒ ูŠูŽู‡ูุฒู‘ู ุงู„ุฑุงุณููŠุงุชู ุซูŽุจุงุชูู‡ู
ูˆูŽุนูŽุฒู…ูŒ ูŠูุญุงูƒูŠ ุงู„ุฒูŽู†ุฏูŽ ู…ุงุถูŠูู‡ู ู‚ูŽุฏุญุง

24. A hand that shows how the serpent coils
To temper its nature with the breezeโ€™s breath.

ูขูค. ูˆูŽูƒูŽูู‘ูŒ ุชูุฑูŠ ูˆูŽูƒููŽ ุงู„ุญูŽูŠุง ูƒูŽูŠููŽ ูŠูŽู†ู‡ูŽู…ูŠ
ุฅูู„ู‰ ุฎูู„ูู‚ู ูŠูุฑูŠ ู†ูŽุณูŠู…ูŽ ุงู„ุตูŽุจุง ุงู„ู†ูŽูุญุง

25. Gladdened by dawn, which sunlight has taught bloom,
A grip whose ferocity fire has inflamed.

ูขูฅ. ูˆูŽุจูุดุฑู ู…ูุญูŽูŠู‘ุง ุนูŽู„ู‘ูŽู…ูŽ ุงู„ุตูุจุญูŽ ู…ุง ุงู„ุณู‘ูŽู†ุง
ูˆูŽู‚ูŽุจุถูŒ ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ู†ุงุฑูŽ ุงู„ุชูŽุฃูŽุฌู‘ูุฌูŽ ูˆูŽุงู„ู„ูŽูุญุง

26. His assembly of each and every virtue
And grace is beyond our power to explicate.

ูขูฆ. ูˆูŽุชูŽุฃู„ูŠููู‡ู ุฃูŽุดุชุงุชูŽ ูƒูู„ู‘ู ููŽุถูŠู„ูŽุฉู
ูˆูŽู…ูŽูƒุฑูู…ูŽุฉู ุบูŽุฑู‘ุงุกูŽ ุชูุนุฌูุฒูู†ุง ุดูŽุฑุญุง

27. He has spared us the soothsayersโ€™ prescribed fortunes,
No casting lots in the sand or striking the flame.

ูขูง. ูƒูŽูุงู†ุง ุงูุชู‘ูุฎุงุฐูŽ ุงู„ูุงู„ู ููŠ ุงู„ู‚ูŽุตุฏู ูŠูู…ู†ูู‡ู
ููŽู„ูŽุณู†ุง ู†ูŽุฎูุทู‘ู ุงู„ุฑูŽู…ู„ูŽ ุฃูŽูˆ ู†ูŽุถุฑูุจู ุงู„ู‚ูุฏุญุง

28. Fearsome yet clement, his might lies in patience,
Pardoning but for acts hostile to right.

ูขูจ. ู…ูŽู‡ูŠุจูŒ ู…ูŽุฎูˆููŒ ุจูŽุทุดูู‡ู ุชูŽุญุชูŽ ุญูู„ู…ูู‡ู
ุนูŽูููˆู‘ูŒ ูŠูŽุฑู‰ ุฅูู„ู‘ุง ุนูŽู†ู ุงู„ุจุงุทูู„ู ุงู„ุตูŽูุญุง

29. Was any before him so inclined to clemency?
Or a generous soul who claimed it beyond him?

ูขูฉ. ููŽู‡ูŽู„ ูƒุงู†ูŽ ู…ูŽุนุฒููˆู‘ุงู‹ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุญูู„ู…ู ู‚ูŽุจู„ูŽู‡ู
ู†ูŽุนูŽู… ุฃูŽูˆ ูƒูŽุฑูŠู…ูŒ ูŠูŽุฏู‘ูŽุนูŠ ุบูŽูŠุฑูŽู‡ู ุณูŽู…ุญุง

30. He came forth till the coward fled,
And gave openly until the miser felt shame.

ูฃู . ููŽุฃูŽู‚ุฏูŽู…ูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ูุงุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ุฌูุจู†ูŽ ุตุงููุฑูŒ
ูˆูŽุฌุงุฏูŽ ุฅูู„ู‰ ุฃูŽู† ุนุงููŽ ู…ุงุฏูุฑูŒ ุงู„ุดูุญู‘ุง

31. Nor did the foe submit out of mere affection,
But loathed the wounds of his piercing blades.

ูฃูก. ูˆูŽู„ูŽู… ุชุฐุนู†ู ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู ู…ูŽุญุถูŽ ู…ูŽูˆูŽุฏู‘ูŽุฉู
ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽู„ูƒูู† ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ูƒูŽุฑูู‡ูˆุง ุงู„ู‚ูŽุฑุญุง

32. They saw a man who accords war its rights,
And if burdens are laid down, seeks reconciliation.

ูฃูข. ุฑูŽุฃูŽูˆ ุถูŽูŠุบูŽู…ุงู‹ ูŠูุนุทูŠ ุงู„ุญูุฑูˆุจูŽ ุญูู‚ูˆู‚ูŽู‡ุง
ูˆูŽุฅูู† ุชูŽุถูŽุนู ุงู„ุฃูŽูˆุฒุงุฑูŽ ูŠูุจุฑูู… ู„ูŽู‡ุง ุตูู„ุญุง

33. One who spends all his days in duty,
Allowing no time for foolishnessโ€™ wants.

ูฃูฃ. ูˆูŽูŠูŽุณุชูŽุบุฑูู‚ู ุงู„ุฃูŽูˆู‚ุงุชูŽ ููŠ ุงู„ุฌูุฏู‘ู ูƒูู„ู‘ูŽู‡ุง
ูˆูŽู„ุง ูŠูŽู‡ูŽุจู ุงู„ุชูŽู„ุนุงุจูŽ ู…ุง ูŠูŽุณูŽุนู ุงู„ู„ู‘ูŽู…ุญุง

34. Whose steeds are constant upon the path of jihad,
And every battle with the enemy is his routine.

ูฃูค. ู…ููˆุงุตูู„ูŽุฉู‹ ุญูŽุจู„ูŽ ุงู„ุฌูู‡ุงุฏู ุฌููŠุงุฏูู‡ู
ูˆูŽูˆูŽู‚ูุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุบูŽุฒูˆู ุงู„ุนูุฏุง ุนูŽุฏูˆูู‡ุง ุถูŽุจุญุง

35. His opponents are given the death of humiliation,
And the other life, its heavenly raiment.

ูฃูฅ. ู…ูุนุงุฏูŠู‡ู ู…ูุนุทู‰ ุจูุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู‹
ูˆูŽุจูุงู„ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู ุงู„ุฃูุฎุฑู‰ ูˆูŽุจูุงู„ุณูู†ุฏูุณู ุงู„ู…ูุณุญุง

36. O son of the Commander of the Faithful, his sword,
His buckler, refrain now from striking and goring.

ูฃูฆ. ุฃูŽูŠุง ุงูุจู†ูŽ ุฃูŽู…ูŠุฑู ุงู„ู…ูุคู…ูู†ูŠู†ูŽ ูˆูŽุณูŽูŠููŽู‡ู
ูˆูŽุตูŽู…ุตุงู…ูŽู‡ู ุฃูŽู† ูŠูŽุฑููŽุน ุงู„ุถูŽุฑุจูŽ ูˆูŽุงู„ู†ูŽุทุญุง

37. In nature and character you resemble him;
Liken yourself to the highest celestial sphere.

ูฃูง. ุชูุดุงุจูู‡ูู‡ู ุฎูŽู„ู‚ุงู‹ ูˆูŽุฎูู„ู‚ุงู‹ ููŽุณุงู…ูู‡ู
ุฅูู„ู‰ ุงู„ููŽู„ูƒู ุงู„ุฃูŽุนู„ู‰ ููŽุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ู„ุง ุชูู„ุญู‰

38. The geometry took perfect form,
By how you verified its points, lines, and planes.

ูฃูจ. ุชูŽู‡ูŽู†ุฏูŽุณูŽุชู ุงู„ุนูŽู„ูŠุง ููŽุฃูŽุญุฑูŽุฒูŽุช ุฌูุณู…ูŽู‡ุง
ู„ูุฅูุญุฑุงุฒููƒูŽ ุงู„ู†ูู‚ุทุงุชู ูˆูŽุงู„ุฎูŽุทู‘ูŽ ูˆูŽุงู„ุณูŽุทุญุง

39. How much has been attributed to the mist,
But without your fulfillment could not prove true!

ูฃูฉ. ููŽูƒูŽู… ู…ูู† ุญูŽุฏูŠุซู ูƒุงู†ูŽ ูŠูุณู†ูŽุฏู ู„ูู„ู†ูŽุฏู‰
ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽูˆู„ุง ู†ูŽูˆุงู„ููƒูŽ ู…ุง ุตูŽุญู‘ุง

40. You have given me the tangible, the essence, robes,
White oryx, camels, steeds, and tamarisk.

ูคู . ููŽุฃูŽุนุทูŽูŠุชูŽู†ูŠ ุงู„ุฃูŽุนูŠุงู†ูŽ ูˆูŽุงู„ุนูŽูŠู†ูŽ ูˆูŽุงู„ูƒูุณุง
ูˆูŽุจูŠุถูŽ ุงู„ุธูุจุง ูˆูŽุงู„ู†ูˆู‚ูŽ ูˆุงู„ุฎูŽูŠู„ูŽ ูˆูŽุงู„ุทูู„ุญุง

41. You remain for Islam a day of distress,
Marring the Sefeinidโ€™s joy and revelry.

ูคูก. ููŽู„ุง ุฒูู„ุชูŽ ู„ูู„ุฅูุณู„ุงู…ู ุนูŠุฏุงู‹ ู…ูู†ูŽุบู‘ูุตุงู‹
ุชูู†ูŽุบู‘ูุตู ุญูุณู†ุงู‡ู ุงู„ุณูŽุนุงู†ูŠู†ูŽ ูˆูŽุงู„ููุตุญุง

42. Your father by Sacred Law, and you his successor,
Without hardship in inquiry or exertion.

ูคูข. ุฃูŽุจูˆูƒูŽ ู„ูุญููƒู…ู ุงู„ุดูŽุฑุนู ูˆูŽู„ู‘ุงูƒูŽ ุนูŽู‡ุฏูŽู‡ู
ููŽู„ูŽู… ุชูŽู„ู‚ูŽ ูƒูŽุฏู‘ุงู‹ ููŠ ุงู„ุณูุคุงู„ู ูˆูŽู„ุง ูƒูŽุฏุญุง

43. He entrusted it to you, none being so worthy,
The intellectโ€™s light distinguishes beauty from ugly.

ูคูฃ. ูˆูŽุฃูŽุนุทุงูƒูŽู‡ู ุฅูุฐ ู„ูŽูŠุณูŽ ุบูŽูŠุฑููƒูŽ ุฃูŽู‡ู„ูŽู‡ู
ูˆูŽู„ูู„ุนูŽู‚ู„ู ู†ูˆุฑูŒ ู…ูŽูŠู‘ูŽุฒูŽ ุงู„ุญูุณู†ูŽ ูˆูŽุงู„ู‚ูุจุญุง

44. Its pearls suffice, your adornment, pride of mantle,
Shielding you from the slights and accusations.

ูคูค. ูƒูŽูู‰ ุฏูุฑู‘ูŽู‡ู ููŽุฎุฑุงู‹ ุชูŽุญูŽู„ู‘ูŠูƒูŽ ุณู…ุทูŽู‡ู
ูˆูŽู…ูŽู†ุนูŽูƒูŽู‡ู ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุนุฑู‘ูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ู‚ูŽุฏุญุง

45. Fate has thus presented to you its Laila,
Revealing the throne, dais, palace.

ูคูฅ. ููŽุฃูŽู‡ุฏู‰ ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุจูู„ู‚ูŠุณูŽ ู…ูู„ูƒูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุจุฏู‰ ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ูƒูุฑุณููŠู‘ูŽ ูˆูŽุงู„ุนูŽุฑุดูŽ ูˆูŽุงู„ุตู‘ูŽุฑุญุง

46. The Lord of the Throne has given you dominion over its lands,
And decreed your empowerment, victory, and openings.

ูคูฆ. ูˆูŽูˆูŽู„ู‘ุงูƒูŽ ุฑูŽุจู‘ู ุงู„ุนูŽุฑุดู ู…ูู„ูƒูŽ ุจูู‚ุงุนูู‡ุง
ูˆูŽุฃูŽุตุญูŽุจูŽูƒูŽ ุงู„ุชูŽู…ูƒูŠู†ูŽ ูˆูŽุงู„ู†ูŽุตุฑูŽ ูˆูŽุงู„ููŽุชุญุง

47. To you, O pantheon of glory, I make my way
With poetry whose pillars cannot be traversed.

ูคูง. ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุจูู‡ุง ูŠุง ูƒูŽุนุจูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ูƒุงุนูุจุงู‹
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดูุนุฑู ู„ุง ุชูุณุทุงุนู ุฃูŽุฑูƒุงู†ูู‡ุง ู…ูŽุณุญุง

48. When our enemies are present, it adds grace to their assembly,
And when absent, leaves their hearts riddled with holes.

ูคูจ. ุฅูุฐุง ุดูŽู‡ูุฏูŽุช ุฒูŽูƒู‘ู‰ ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ ุญูŽุฏูŠุซูŽู‡ุง
ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽุซุฎูŽู†ูŽุช ุนูŽู†ู‘ุง ู‚ูู„ูˆุจูŽู‡ูู… ุฌูุฑุญุง

49. I charge it with the impossible task of thanking
An endless font that flows without cease.

ูคูฉ. ุฃููƒูŽู„ู‘ูููู‡ุง ููŽุฑุถูŽ ุงู„ู…ูุญุงู„ู ุฃูŽุฏุงุกูŽู‡ุง
ู„ูุดููƒุฑู ู†ูŽุฏู‰ู‹ ู„ุง ูŠูŽู†ุชูŽู‡ูŠ ู…ูุฒู†ูู‡ู ุณูŽุญู‘ุง

50. Take it thus, O daughter of the rightly-guided Caliphs,
Through whom the All-laudable perfected His praise.

ูฅู . ููŽุฎูุฐู‡ุง ุงูุจู†ูŽุฉูŽ ุงู„ุญุงุกู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุงู„ุญูŽู…ุฏู ู…ูุจุชูŽุฏู‰ู‹
ู„ูŽู‡ุง ูˆูŽุจูู‡ุง ุฎูŽู„ู‘ุงู‚ูู‡ุง ูƒูŽู…ู‘ูŽู„ูŽ ุงู„ู…ูŽุฏุญุง