1. To the one whose feet trod the highest heavens
I send praise, greetings, and eulogy
١. إلى من وطت هام السماكين رجلاه
من الحمد والتسليم والمدح أسناه
2. My brother, advisor, and he who repels harm from himself
Seeking what pleased his Lord
٢. أخي ووصي والمعرض نفسه
لكسب الذي لاقى فيا سره اللَه
3. My refuge when my ways fail me
My fortress when time assails me
٣. ولهفي إذا أعيت علي مذاهبي
وحصني إذا أودى بي الدهر أرقاه
4. A rain when I seek it, pouring bounty upon me
Sustaining me as long as I live
٤. وغيث إذا استمطرته أمطر الغنى
علي وأحيتني مدى الدهر كفاه
5. To him from distant passion comes a greeting
That endures through the nights with its melody
٥. عليه من الصب البعيد تحيةً
تقيم على مر الليالي بمغناه
6. Stirred by sincere longing like a breeze
To behold the one I yearn for and adore
٦. يحركها من خالص الشوق نسمةً
لتحظى بمرأى من هواني وأهواه
7. Though my message cannot reach you, I send it still
My eyes have not seen you for so long
٧. على الرغم مني أن تراه رسالتي
ولم تكتحل عيني زماناً بمرآه
8. I hoped a herald would come to you
But never found what I hoped for
٨. رجوت بأن يأتي إليه بشيره
قديماً فلم أظفر بما أترجاه
9. I yearn to see my beloved but have not found
A way, after all I wished for
٩. أحن إلى رؤيا الحبيب ولم أجد
سبيلاً لها يا بعد ما أتمناه
10. No patience remains for one not joined to his intimate
So when harm strikes he calls out
١٠. وما صبر من لم يصطحبه حميمه
بحيث إذا مسته ضراء ناداه
11. One who does not heed him will find affliction
Among people to be severe
١١. ومن لم يلاحظه على الدهر خله
فلا بد أن تشتد في الناس بلواه
12. My brother, how can I find solace and your abandonment kills me
How can I show patience when separation destroys me
١٢. أخي كيف سلواني وهجرك قاتلي
وكيف اصطباري والتباعد أفناه
13. My brother, the nights have betrayed us with their treachery
May Allah curse this spiteful age
١٣. أخي لعبت فينا الليالي بغدرها
لحا اللَه هذا الدهر ما كان أجفاه
14. To Allah I complain of the blows of fate
When it pierced my heart with the arrows of separation
١٤. إلى اللَه أشكو حادث الدهر إذا رمى
فؤادي بسهم البين ما كان أمضاه
15. And lodged in my breast the sharp spears
That blinded and ripped open my intestines
١٥. وأغمد في أحشائه صارم النوى
فقدع أعماه ومزق أحشاه
16. I have become, from the tyranny of time
Like one given poison by snake's fangs
١٦. وأصبحت من جور الزمان كأنني
سليم سقته السم أنياب أفعاه
17. And isolated me from the one whose name
My yearning tongue calls out instantly
١٧. وافردني عمن إذا فاه بإسمه
لسان لباناتي في الفور لباه
18. Gently, for longing has touched his heart
And the painful separation melted him completely
١٨. رويداً فقد مس الهوى بفؤاده
وذاب من الهجر المبرح أقصاه
19. And kindled in his core the embers of wrath
Parting him from the joy of life
١٩. وأسعر في أكباده جمرة الغضا
وفارق من عيش المسرة أهناه
20. And the deserted encampment has led him
When the ruins of his melody met his eyes
٢٠. وأودى به الربع الخلي صبابةً
إلى لمحت أطلال مغناه عيناه
21. His passion holds me as long as I live
So I cannot diminish it, however long we are apart
٢١. تمكن مني ما حييت غرامه
فلست وإن طال التباعد أقلاه
22. And our separation has increased the passion and ardour in me
Since the departure of the one whose rulings pleased me
٢٢. وقد زاد ما بي من هوى وصبابةً
فراق جنين آنستني قضاياه
23. I made him dwell, by Allah, between my ribs
So how can I have patience with one dwelling in my chest?
٢٣. وأسكنته واللَه بين أضالعي
فما الصبر عمن في الأضالع سكناه
24. Would that the nights had told me of his nearness
And made my life joyful with the light of his life
٢٤. فليت الليالي آذنتني بقربه
وأسعدني دهري بنور محياه
25. When my soul remembers him it fills with his life
And were it not for him, it would leave life, and were it not for him
٢٥. إذا ذكرته النفس ملت حياتها
ولولاه فارقت الحياة ولولاه
26. Oh my grief, it erased them from my home
Of what use is the speech of the distant one to his ardent lover?
٢٦. فوا لهفي شطب بي الدار عنهم
وهل ينفع النائي مقالة لهفاه
27. I ask every passing caravan about them
The question of a sick man, concerned for their wellbeing
٢٧. واسأل عنهم كل ركب يمر بي
سؤال عليل سالمته مناياه
28. One who asks the travellers about every absent one
Will be fortunate to receive good tidings of meaning to him
٢٨. ومن يسأل الركبان عن كل غائب
فيحظى ببشراه يساء بمعناه
29. My ardent heart was constrained one night
When the bird of my dream circled around the meadows
٢٩. وقد أرغمت قلب المتيم ليلة
إطار بها عند الكرى طير رؤياه
30. As if time had made my arm sick
And none fell but its right side
٣٠. كأن قد أصاب الدهر زندي علةً
فما سقطت من وقعها غير يمناه
31. And that is a dream disturbing the soul
If the interpreter proves his claim true
٣١. وهاتيك رؤياً يزعج النفس أمرها
إذا صدقت من كاشف الحكم دعواه
32. But it will seem mere fancy made up by my pleading
To the Firm Handle we cling to
٣٢. ولكن ستبدو زخرفاً من تضرعي
لدى العروة الوثقى الذي نتولاه
33. When the era bites us with its molars
The destined victory will restrain it
٣٣. إمام إذا عض الزمان بضرسه
علينا فبالنصر المقدر ينهاه
34. No humiliation, by Allah, for those whose master is Him
No honour, by Allah, for those who oppose Him
٣٤. فما ذل لا واللَه من كان مولاه
ولا عز لا واللَه من كان عاداه
35. O you who asked Allah to set your affairs right
May Allah heal you from the sickness in your limbs
٣٥. فيا من سألت اللَه إصلاح شأنه
عسى اللَه من سقم بأعضاه شافاه
36. Show kindness to the one whom time has abused
With a cloak to give life to the youth pining from separation
٣٦. تعطف على مرء الزمان برقعةٍ
بها للفتى المفتون بالهجر محياه
37. No wonder that when his name is mentioned
A shudder comes over me at his memory
٣٧. ولا عجب ممن إذا ذكر اسمه
لدي اعترتني هزة عند ذكراه
38. And the ardent heart yearns for him
Far from sleep are the eyes that pine for him
٣٨. وهام به قلب المتيم رغبةً
فهيهات إن تستطعم النوم جفناه