Feedback

Good tidings, for the stars of fortune have shone upon us,

هنيئا فقد نارت لنا أنجم السعد

1. Good tidings, for the stars of fortune have shone upon us,
Making clear what the beloved conceals and what he reveals.

١. هنيئاً فقد نارت لنا أنجم السعد
فأوضحن ما يخفي الحبيب وما يبدي

2. Was there ever a loving friend who kept his secret hidden?
Yet had he not loved, he'd never have tasted affection.

٢. وهل كان ذو ودٍ كتوماً لسره
ولكنه لولم يكن ما ذق الود

3. It watered the Abode, Dar Al-Aamiriyya, your condition,
A torrential rain whose downpour exceeds all bounds.

٣. سقى الدار دار العامرية حالك
أجش ملث ذو حياً خارق الحد

4. A home where the wind roams and ravages its roses,
When it blows in from Najd - alas for Najd!

٤. ديار لغادي الريح عيث بوردها
إذا هب من نجد فآهاً على نجد

5. For a time it sheltered it, quivering as if
It were a youthful gazelle listening to the memory of his love for India.

٥. وأصانها طوراً تصيخ كأنها
أخو صبوةٍ أصغي لذكرى هوى هند

6. And it sways at times like drunkards with a wine
That ignited in them the embers of passion and ardour.

٦. وتهتز طوراً كالنشاوي بخمرة
أهاجت عليهم كامن الشوق والوجد

7. May God shepherd those who surrendered their passions to love
And left behind hearts everlasting in their fervour.

٧. رعى اللَه من قد أسلم الصب للهوى
وخلف قلباً دائم الخلد في الوقد

8. I wander about when the legions of night descend upon me,
Blocking my paths with their armies.

٨. أهيم إذا جرت علي جحافل
من الليل سدت لي المناهج بالجند

9. O Abul Haqq, it would please the eyes to be sated of sorrow,
Yet my eyes are tearful and ever wakeful.

٩. أبا الحق أن تروي العيون من الكرى
وعيني عبرى وهي دائمة السهد

10. I asked you to tell me - what harm is there in visiting
Meaning, even if ephemeral, though it brings no remedy?

١٠. سألتك قل لي ما يضرك أن تزر
معنىً ولو طيفاً وإن كان لا يجدي

11. For your two slaying, passionate eyes,
Your rosy cheeks, your curvy waist.

١١. وفاتكة العينين قتالة الهوى
موردة الخدين مائسة القد

12. When day breaks, it reveals by its face a radiant morn,
But night pulls it back with its black tresses.

١٢. إذا أسفرت أبدت نهاراً بوجهها
وتسلخه أن أرسلت فاحم الجعد

13. It suffers from promises and longing that still
Struggles with me to live unto the promise.

١٣. تعاني بالوعد والشوق لم يزل
ينازعني في أن أعيش إلى الوعد

14. For us there is nothing left but to wish for her presence -
When she comes to me, I'm in the gardens of eternity.

١٤. فليس لنا إلا التمني بوصلها
إذا حضرتني صرت في جنة الخلد

15. And O my friends, today we passed by a settlement
That for love's followers is the ultimate goal.

١٥. ويا صحبي اليوم مراً بدمنة
غدت عند أرباب الهوى غاية القصد

16. I pledged my soul, a gazelle in her sanctuary,
And she struck me with my own arrow, deliberately.

١٦. بنفسي غزالاً في رباها عهدته
رماني بسهمي مقلتيه على عمد

17. She gave me a potion whose taste resembled her saliva,
And she tells of the roses in her two gardens.

١٧. سقاني عقاراً أشبهت طعم ريقه
وتحكي لما في جنتيه من الورد

18. The people's faces inspired generosity and piety,
And in times of calamity, they are like lions.

١٨. وجوه القوم أورثوا الجود والتقى
وعند الوغى يوم الكريهة كالأسد

19. So their mark in times of generosity is on their faces,
And in times of bounty and glory, from abundant provision.

١٩. فسيماهم عند التقى في وجوههم
وعند الندى والمجد من كثرة الرفد

20. My friend, why don't you both come to congratulate
The brother of glory - no - the axis of the circle of glory?

٢٠. خليلي هلا جئتما لتهنيا
أخا المجد لا بل قطب دائرة المجد

21. A pious, generous man who shames the clouds with his palm,
A pure, perfect soul since the day he was in the cradle.

٢١. تقي كريم يخجل السحب كفه
نقي سليم منذ قد كان في المهد

22. We plant, my beloved friend and cousin, my shelter,
The crown of my pride - may God prolong his reign.

٢٢. نغرس حبيبي وابن عمي وموئلي
وتاج فخاري مدة اللَه بالعقد

23. So visit those abodes and renew
My pacts, even if they do not keep to the pact.

٢٣. فعوجا على تلك الديار وجددا
عهودي وإن لم ترعيا ذمة العهد