Feedback

The Merciful visited us and guidance became clear

ู‚ุฏ ุฒุงุฑู†ุง ุงู„ุฑุญู…ู† ูˆุงุชุถุญ ุงู„ู‡ุฏู‰

1. The Merciful visited us and guidance became clear
Idols collapsed and enmity was exposed

ูก. ู‚ุฏ ุฒุงุฑูŽู†ุง ุงู„ุฑูŽุญู…ู†ู ูˆุงุชุถุญูŽ ุงู„ู‡ูุฏูŽู‰
ูˆุงู†ุซุงู„ุชู ุงู„ุฃูˆุซุงู†ู ูˆุงูุชุถุญูŽ ุงู„ุนูุฏูŽู‰

2. People were blessed with a holy grace
Through which the path of salvation was paved

ูข. ูˆุญูŽุธููŠ ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ุจู†ูุนู…ุฉู ู‚ูุฏุณูŠู‘ูŽุฉู
ุฃูŽุถุญูŽู‰ ุจู‡ุง ู†ูŽู‡ุฌู ุงู„ุฎูŽู„ุงุตู ู…ูู…ู‘ูŽู‡ุฏุง

3. Behold, we see this God starting for us
A birth though He is the Ancient without a beginning

ูฃ. ู‡ููˆูŽุฐุง ุงู„ุฅูู„ู‡ู ู†ุฑุงู‡ู ู…ุจุชุฏุฆุงู‹ ู„ู†ุง
ู…ู† ู…ูŽูˆู„ูุฏู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุงู„ู‚ุฏูŠู…ู ุจู„ุง ุงุจุชุฏุง

4. Fulfilling the dress of humanity while having
Filled the destitute with seriousness and overflowing grace

ูค. ูˆุงููŽู‰ ุจุซูˆุจู ุงู„ุฅูู†ุณู ู…ุชู‘ูŽุดูุญุงู‹ ูˆู‚ุฏ
ู…ู„ุฃูŽ ุงู„ุนููุงุฉูŽ ุฌูŽุฏุงู‹ ูˆูุถู„ุงู‹ ูŠูุฌุชูŽุฏูŽู‰

5. Covering Himself in our humanity though He is the One
Who has always been covered in splendor like the full moon

ูฅ. ู…ูุชูŽุฏุซู‘ูุฑุงู‹ ู†ุงุณููˆุชูŽู†ุง ูˆูŽู‡ููˆูŽ ุงู„ุฐูŠ
ู…ุงุฒุงู„ูŽ ู…ุชู‘ูŽุดูุญูŽ ุงู„ุถููŠุงุกู ูƒู…ุง ุงู„ุฑุฏุง

6. The Lord of life bound to the neck of humanity
And unveiled from us the shackles of misery

ูฆ. ุนูู‚ุฏูŽ ุงู„ุญูŠูˆุฉู ุฃู†ุงุทูŽ ููŠ ุฌููŠุฏู ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰
ูˆุฃูŽู…ุงุทูŽ ุนู†ุง ูˆู‚ุฑูŽ ุฃูŽุบู„ุงู„ู ุงู„ุฑูŽุฏูŽู‰

7. He who has never ceased to be on the Throne of His glorious might
Willed in the lowliness of birth to be humbled

ูง. ู…ูŽู† ู„ู… ูŠูŽุฒูŽู„ ููŠ ุนุฑุดู ุนูุฒู‘ู ุนูŽู„ุงุฆู‡ู
ู‚ุฏ ุดุงุกูŽ ููŠ ุฐูู„ู‘ู ุงู„ูˆูู„ุงุฏุฉู ู…ูุฐูˆูŽุฏุง

8. Behold, the Most High lying in a manger
Yet He is the One on whose Throne no slumber can prevail

ูจ. ู‡ููˆูŽ ุฐุง ุงู„ุนู„ูŠู‘ู ุนู„ู‰ ุงู„ุจุณูŠุทุฉู ุฑุงู‚ุฏูŒ
ูˆูŽู‡ููˆูŽ ุงู„ุฐูŠ ููŠ ุนุฑุดูู‡ู ู„ู† ูŠูŽุฑู‚ูุฏุง

9. In Bethlehem, where once grazed its cattle
The God Son then received a birth

ูฉ. ููŠ ุจูŠุชู ู„ุญู…ู ุญูŠุซู ุฏุงุฑูŽ ุณูˆุงู…ูู‡ุง
ุซู…ู‘ูŽ ุงู„ุฅู„ู‡ู ุงู„ุงุจู†ู ู…ุงุฑุณูŽ ู…ูŽูˆู„ูุฏุง

10. A tremendous marvel that captures minds
When God appeared embodied in flesh

ูกู . ุนุฌุจูŒ ุนุธูŠู…ูŒูŠุดุฏู‡ู ุงู„ุฃู„ุจุงุจูŽ ุฅุฐ
ุธู‡ุฑูŽ ุงู„ุฅู„ู‡ู ุจุฑูุฏู‡ู ู…ูุชูŽุฌุณู‘ูุฏุง

11. Condescending, transcendent, humble
Honorable, submissive, glorious

ูกูก. ู…ูุชู†ุงุฒูู„ุงู‹ ู…ูุชุนุงู„ูŠุงู‹ ู…ูุชุฐู„ู‘ูู„ุงู‹
ู…ูุชูŽุดุฑู‘ููุงู‹ ู…ูุชูŽุฎุถู‘ูุนุงู‹ ู…ูุชูŽู…ุฌู‘ูุฏุง

12. Meek, suffering, despised
Exalted, prospering, supported

ูกูข. ู…ูุชูŽูˆุงุถูุนุงู‹ ู…ูุชูŽุฃูŽู„ู‘ูู…ุง ู…ูุณุชูŽุญู‚ูŽุฑุงู‹
ู…ูุชูŽุนุงุธูู…ุงู‹ ู…ูุชูŽู†ุนู‘ูู…ุงู‹ ู…ูุชูŽุฃูŽูŠูุฏุง

13. Rejoice, O Eve, the source of our trials
Cease your weeping for redemption has come

ูกูฃ. ุจูุดุฑุงูƒู ูŠุง ุญูŽูˆู‘ุงุกู ุงุตู„ูŽ ุจูŽู„ุงุฆูู†ุง
ูƒููู‘ููŠ ุงู„ู†ููˆุงุญูŽ ูู‚ุฏ ุชูŽู…ูŽู„ู‘ูŽูƒุชู ุงู„ููุฏูŽู‰

14. Today the voices of angels are unleashed
Singing praises to the most glorious Lord

ูกูค. ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ุฃูŽุตูˆุงุชู ุงู„ู…ู„ุงุฆูƒู ุดูุฑู‘ูŽุนูŒ
ูŠูŽู†ุญููˆู†ูŽ ุจุงู„ุชู…ุฌูŠุฏู ุฑุจุงู‹ ุฃูŽู…ุฌุฏุง

15. The day on which the clothing of affliction
Was torn, crying โ€œHallelujahโ€ to Jesus the Master

ูกูฅ. ูŠูˆู…ูŒ ู‚ูŽุฏู ุงุตุทูŽุญูŽู…ูŽุช ุจู‡ู ุซููˆูŽุจู ุงู„ุนูŽู„ุง
ูŠูŽุญุจููˆู†ูŽ ุชู‡ู„ูŠู„ุงู‹ ูŠุณูˆุนูŽ ุงู„ุณูŠู‘ูุฏุง

16. Today the deliverance from misguidance arrived
Truly, and it is time for its fire to be extinguished

ูกูฆ. ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ุญุงู†ูŽ ู…ู† ุงู„ุถูŽู„ุงู„ู ู†ูŽุฌุงุฒูู‡ู
ุญูŽู‚ุงู‹ ูˆุขู†ูŽ ู„ู†ุงุฑู‡ู ุฃูŽู† ุชูŽุฎู…ูŽุฏุง

17. Today the bonds of our ransom were tied
While the bonds of misguidance were shattered

ูกูง. ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ู‚ุฏ ู†ูุธูู…ูŽุช ุนูู‚ูˆุฏู ููุฏุงุฆูู†ุง
ูˆู‚ุฏู ุงุบุชูŽุฏูŽู‰ ุนูู‚ุฏู ุงู„ุถูŽู„ุงู„ู ู…ูุจุฏู‘ูŽุฏุง

18. Today the shepherds were told the good news and came
To witness the unique and wondrous marvel

ูกูจ. ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ุจูุดู‘ูุฑูŽุชู ุงู„ุฑูุนุงุฉู ูˆู‚ุฏ ุฃูŽุชูŽูˆุง
ู„ููŠูุญู‚ู‘ูู‚ูˆุง ุงู„ุนูŽุฌูŽุจูŽ ุงู„ูุฑูŠุฏูŽ ุงู„ุฃูŽูˆุญูŽุฏุง

19. A Lord came incarnate from His virginity
And her seal remains as it was when she began

ูกูฉ. ุฑุจู‘ูŒ ุฃูŽุชูŽู‰ ู…ูุชูŽุฌุณู‘ูุฏุงู‹ ู…ู† ุจููƒุฑูู‡ู
ูˆุฎูุชุงู…ูู‡ุง ุจุงู‚ู ูƒู…ุง ู…ู†ู‡ุง ุจุฏุง

20. Surely the Persian magi set out from
Their land when a star appeared to them

ูขู . ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒูŽ ุงู„ูุงุฑุณูŠู‘ูŽุฉูŽ ุฃูŽุดุฎูŽุตูˆุง ุนู†
ุฃูŽุฑุถูู‡ูู… ู„ู…ู‘ูŽุง ู„ูŽู‡ู… ู†ูŽุฌู…ูŒ ุจุฏุง

21. Kings Caspar, Melchior, and Balthazar
Hastened with their swift journey

ูขูก. ู…ูŽู„ูƒููˆู†ู ูƒูุณุจุงุฑู ุงู„ุณูŽุฑููŠู‘ู ูˆุจูŽุฎุชูŽุตุง
ู„ู ุทูŽูˆูŽูˆุง ุจุนูŽุณููู‡ูู…ู ุงู„ุณุฑูŠุนู ุงู„ููŽุฏููŽุฏุง

22. A star preceded them, traveling toward them
From the east until they arrived at Bethlehem

ูขูข. ู†ูŽุฌู…ูŒ ุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽู‡ู… ูŠุณูŠุฑู ุชูุฌุงู‡ูŽู‡ู…
ู…ู† ู…ูŽุดุฑูู‚ู ุญุชู‰ ุงุณุชูŽุจุงู†ููˆุง ุงู„ู…ูุฐูˆูŽุฏุง

23. They opened their treasures and gifted Him
With myrrh, frankincense, and gold

ูขูฃ. ููŽุชูŽุญูˆุง ูƒูู†ูˆุฒูŽู‡ูู…ู ูˆู‚ุฏ ุฃูŽู‡ุฏูŽูˆุง ู„ูŽู‡ู
ู…ูุฑู‘ุงู‹ ูˆุฐุงูƒูŠุฉูŽ ุงู„ู„ูุจุงู†ู ูˆุนูŽุณุฌูŽุฏุง

24. In Bethlehem they saw a Lord appearing
As an outcast child wrapped in swaddling clothes

ูขูค. ููŠ ุจูŠุชู ู„ุญู…ู ุดุงู‡ูŽุฏููˆุง ุฑูŽุจู‘ุงู‹ ุฃูŽุฑูŽู‰
ุทููู„ุงู‹ ูˆุถูŠุนุงู‹ ุจุงู„ู‚ูู…ุงุทู ู…ูุดุฏู‘ูŽุฏุง

25. David longed for its water to drink
And complained of thirst; was that his intention?

ูขูฅ. ุฏุงูˆุฏู ุชุงู‚ูŽ ุฅู„ู‰ ูˆูุฑูˆุฏู ู…ููŠุงู‡ูู‡ุง
ูˆุดูŽูƒุง ุงู„ู„ูุบูˆุจูŽ ูˆู‡ู„ ู„ุฐุงูƒ ุชู‚ุตู‘ูŽุฏุง

26. So when they brought it to him, he poured it out and did not drink
For he did not want it intentionally

ูขูฆ. ูุฃูŽุฑุงู‚ูŽู‡ู ู„ู…ู‘ูŽุง ุฃูŽุชูŽูˆู‡ู ุจู‡ู ูˆู…ุง
ุฅูู† ุฑุงู‚ูŽู‡ู ุฅุฐ ู„ู… ูŠูุฑูุฏู‡ู ุชูŽุนูŽู…ู‘ูุฏุง

27. But rather to demonstrate a longing
Not for its waters but for the superior One to come

ูขูง. ู„ูŠูุจููŠู†ูŽ ุชูˆู‚ุงู‹ ู„ู… ูŠูŽูƒูู† ู„ูˆูุฑูˆุฏูู‡ุง
ุจู„ ู„ูู„ู‘ูŽุฐูŠ ุณูŠูŽูƒููˆู†ู ุฃูŽูุถูŽู„ูŽู‡ุง ูŠุฏุง

28. Symbolizing the water of life and fountain of
Good deeds that satisfies the thirsty from distress

ูขูจ. ุฑู…ุฒุงู‹ ุฅู„ู‰ ู…ุงุกู ุงู„ุญูŠูˆุฉู ูˆู…ูŽู†ุจูŽุนู ุงู„
ุญูŽุณูŽู†ุงุชู ุฑููŠู‘ู ุงู„ุฐุงุฆูุจููŠู†ูŽ ู…ู† ุงู„ุตูŽุฏูŽู‰

29. The sea of mercies, favors, and riches
Treasure of profits, marvels, and generosity

ูขูฉ. ุจุญุฑู ุงู„ู…ุฑุงุญู…ู ูˆุงู„ู…ูƒุงุฑู…ู ูˆุงู„ุบูู†ูŽู‰
ูƒูŽู†ุฒู ุงู„ู…ุบุงู†ู…ู ูˆุงู„ุนุธุงุฆูู…ู ูˆุงู„ุฌูŽุฏุง

30. I mean by this the Redeemer, aid of our salvation
Pride of glories and wonders and brilliance

ูฃู . ุฃูŽุนู†ูŠ ุจู‡ู ุงู„ูุงุฏูŠ ู…ูŽุนููŠู†ูŽ ุฎูŽู„ุงุตูู†ุง
ุนูŠู†ูŽ ุงู„ู…ูŽูุงุฎูุฑู ูˆุงู„ู…ุขุซุฑู ูˆุงู„ู†ูŽุฏูŽู‰

31. Herod the villain acted horribly by killing
Innocent infants, transgressing, and aggressing

ูฃูก. ู‡ููŠุฑููˆุฏูุณู ุงู„ุฎูŽุซู‘ูŽุงุฑู ุณุงุกูŽ ุจู‚ุชู„ูู‡ู
ุฃูŽุทูุงู„ูŽ ุฃูŽูุฑุงุซุงู‹ ูˆุฃูŽุณุฑูŽููŽ ูˆุงุนุชูŽุฏูŽู‰

32. When the killer saw the mockery of the manger toward him
His heart became inflamed and ignited

ูฃูข. ู„ู…ู‘ูŽุง ุฑุฃูŽู‰ ุงู„ู…ูุบุชุงู„ู ุณูุฎุฑููŠูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูŽุฌูˆ
ุณู ุจู‡ู ุชูŽุถุฑู‘ูŽู…ูŽ ู‚ู„ุจูู‡ู ูˆุชูˆู‚ู‘ูŽุฏุง

33. He killed the young boys from two years old or less
Opposing and rebelling recklessly

ูฃูฃ. ู‚ูŽุชูŽู„ูŽ ุงู„ุตูุบุงุฑูŽ ู…ู†ู ุงุจู†ู ุฐูŠ ุนุงู…ูŽูŠู†ู ุฃูˆ
ู…ุง ุฏููˆู†ูŽ ุฐู„ูƒูŽ ุนุงุชุจุงู‹ ู…ูุชูŽู…ุฑู‘ูุฏุง

34. He unleashed injustice in his rule, so he unleashed
In the bellies of infants injustice that crossed limits

ูฃูค. ู‚ุฏ ุฃูŽูˆู„ูŽุบูŽ ุงู„ุธูู„ู‘ูŽุงู…ูŽ ููŠ ุญููƒู…ู ูุฃูˆ
ู„ุบูŽ ููŠ ุญูŽุดูŽู‰ ุงู„ุฃูŽุทูุงู„ู ุจุงู„ุธูู„ู…ู ุงู„ู…ูุฏูŽู‰

35. He feared the loss of his kingdom from Him since
The ignorant seek to live forever

ูฃูฅ. ุฎูŽุดููŠูŽ ุงุณุชูู„ุงุจูŽ ุงู„ู…ูู„ูƒู ู…ู†ู‡ู ู„ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ูŠุจุบูŠ ุงู„ุฌูŽู‡ููˆู„ู ุจุฃูŽู† ูŠุนูŠุดูŽ ู…ูุฎู„ู‘ูŽุฏุง

36. And he wanted to destroy the One whom
Transcendence from decay had honored

ูฃูฆ. ูˆุฃูŽุฑุงุฏูŽ ุฃูŽู† ูŠูุฑุฏููŠ ุจุงู…ุฑู ุฑุงุฏูŽู‡ู
ู…ู† ู‚ุฏ ุชูŽู†ุฒู‘ูŽู‡ูŽ ุจุงู„ุจูŽู‚ุงุกู ุนู† ุงู„ุฑูŽุฏูŽู‰

37. He did not realize since he lost wisdom that
The Lord of Kingdoms, He is the One who reigns eternally

ูฃูง. ู„ู… ูŠูŽุฏุฑู ุฅูุฐ ููŽู‚ูŽุฏูŽ ุงู„ุตูŽูˆุงุจูŽ ุจุงู†ู‘ูŽู‡ู
ุฑูŽุจู‘ู ุงู„ู…ู…ุงู„ูƒ ููŽู‡ูˆูŽ ูŠูŽู…ู„ููƒู ุณูŽุฑู…ูŽุฏุง

38. And through Him every fleeting kingdom will perish
While the mighty Kingdom will last supported

ูฃูจ. ูˆุจู‡ู ุณูŠูŽูู†ูŽู‰ ูƒู„ู‘ู ู…ูู„ูƒู ุฒุงุฆูู„
ูˆูŠุฏูˆู…ู ููŠ ุงู„ู…ูู„ูƒู ุงู„ุนุฒูŠุฒู ู…ูุคูŽูŠู‘ูŽุฏุง

39. So to Him belongs insight, though after
Having shot arrows and extended a hand to the afflicted

ูฃูฉ. ูุงู„ูŠู‡ู ุซุงุจูŽ ุงู„ูู‡ู…ู ู„ูƒู† ุจุนุฏูŽู…ุง
ุฑุดู‚ูŽ ุงู„ุณู‡ุงู…ูŽ ูˆู…ุฏู‘ูŽ ู„ู„ุจูุคุณูŽู‰ ูŠูŽุฏุง

40. Rachel prolonged her weeping and moaning
Inconsolable in grief over the long term

ูคู . ุฑุงุญูŠู„ู ุทุงู„ูŽ ู†ุญูŠุจูู‡ุง ูˆุฒููŠุฑูู‡ุง
ุซูƒู„ุงุกู ู‚ุฏ ุฃูŽุจูŽุช ุงู„ุนุฒุงุกูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุฏูŽู‰

41. Rubbing her eyelids from sleeplessness on the rubble
With a tear on her cheek that etched lines

ูคูก. ุชุบุถููŠ ุงู„ุฌูููˆู†ูŽ ู…ู† ุงู„ุณูู‡ุงุฏู ุนู„ู‰ ุงู„ู‚ูŽุฐูŽู‰
ู…ู† ู…ูŽุฏู…ูŽุนู ููŠ ุฎูŽุฏู‘ูู‡ุง ู‚ุฏ ุฎูŽุฏู‘ูŽุฏุง

42. An eyelid that sprouted and refused to be patient
Anticipating the blossoms of youth lying down

ูคูข. ุฌูŽูู†ูŒ ู†ูŽุจุง ูุฃูŽุจูŽู‰ ูŠูู„ูู…ู‘ู ุบูุฑุงุฑูู‡ู
ู…ูุชูŽุฑู‚ู‘ูุจุงู‹ ุฒูู‡ุฑ ุงู„ุฏูุฌูŽู‰ ู…ูุชูŽุณู‡ู‘ูุฏุง

43. She filled the environs of Ramah with lament
Over her children, with sorrow that melts livers

ูคูฃ. ู…ู„ุฃูŽุช ู†ูˆุงุญูŠูŽ ุฑุงู…ุฉู ู†ูŽูˆุญุงู‹ ุนู„ู‰
ุฃูŽุทูุงู„ูู‡ุง ูˆุฃูŽุณู‰ู‹ ูŠูุฐููŠุจู ุงู„ุฃูŽูƒุจูุฏุง

44. God the Father commanded Joseph in theNight
Take Mary and the Child and flee far away

ูคูค. ุฃูŽู…ุฑูŽ ุงู„ุฅูู„ู‡ู ุงู„ุขุจู ูŠููˆุณูููŽ ููŠ ุงู„ูƒูŽุฑูŽู‰
ุฎูุฐ ู…ุฑูŠู…ุงู‹ ูˆุงู„ุทููู„ูŽ ูˆุงู‡ุฑูุจ ู…ูุจุนูุฏุง

45. And live secretly in the haven of Egypt until
The time the rod returns in which He is praised

ูคูฅ. ูˆุงู„ุจูŽุซ ู…ูู‚ููŠู…ุงู‹ ููŠ ุญูู…ูŽู‰ ู…ูุตุฑู ุฅู„ู‰
ุฒูŽู…ูŽู†ู ูŠุนูˆุฏู ุงู„ุนูŽูˆุฏู ููŠู‡ู ุฃุญู…ุฏุง

46. When they took refuge in the land of Egypt
They left its idols flattened and its pyramids in ruins

ูคูฆ. ู„ู…ู‘ูŽุง ุซูŽูˆูŽูˆุง ููŠ ุฃุฑุถู ู…ูุตุฑู ุบุงุฏูŽุฑูˆุง
ุฃูŽุตู†ุงู…ูŽู‡ุง ุฏูƒุงู‹ ูˆู…ุฑุขู‡ุง ุณูุฏูŽู‰

47. So the nests of tyranny became a neglected lesson
While the pillar of religion returned rebuilt

ูคูง. ูุบูŽุฏูŽุช ุฑูุจูŽู‰ ุงู„ุทูุบูŠุงู†ู ุฑุณู…ุงู‹ ุฏุงุฑุณุงู‹
ููŠู‡ุง ูˆุฑููƒู†ู ุงู„ุฏููŠู†ู ุนุงุฏูŽ ู…ูุดูŠู‘ูŽุฏุง

48. Certainty became poisoned and truth
Corrected, while disbelief was demolished

ูคูจ. ูˆุบุฏุง ุงู„ูŠู‚ูŠู†ู ู…ุณูˆู‘ูŽู…ุงู‹ ูˆุงู„ุญู‚ู‘ู ุณุง
ุฑูŽ ู…ูู‚ูˆู‘ูŽู…ุงู‹ ูˆุงู„ูƒููุฑู ุธู„ู‘ูŽ ู…ุจุฏู‘ูŽุฏุง

49. The path of fear became blocked and the way
Of safety was opened from every side

ูคูฉ. ุฃูŽู…ุณูŽู‰ ุทุฑูŠู‚ู ุงู„ุฎูˆูู ู…ุณุฏูˆุฏุงู‹ ูˆู†ูŽู‡ุฌู
ุงู„ุฃูŽู…ู†ู ู…ู† ูƒู„ู‘ู ุงู„ุฌูู‡ุงุชู ู…ูุณุฏู‘ูŽุฏุง

50. And the way of God became opened to whoever
Seeks to walk in it though it had been shut

ูฅู . ูˆุบุฏุง ุณุจูŠู„ู ุงู„ู„ูŽู‡ ู…ูุชูˆุญุงู‹ ู„ูŽู…ู†
ูŠูŽุจุบููŠ ุงู„ุณูู„ูˆูƒูŽ ุจู‡ู ูˆูƒุงู†ูŽ ู…ููˆุตู‘ูŽุฏุง

51. This is the plain truth, and I
Remain in it reasoning and conforming

ูฅูก. ู‡ุฐุง ู‡ููˆูŽ ุงู„ุญู‚ู‘ู ุงู„ุตูุฑุงุญู ูˆุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ู…ุง ุฒูู„ุชูŽ ููŠู‡ู ู…ูุจุฑู‡ูู†ุงู‹ ูˆู…ูู‚ู„ู‘ูุฏุง

52. The oceans of miracles from His signs
Froze over, and almost did not freeze

ูฅูข. ุฌูŽู…ูŽุฏูŽุช ุจูุญุงุฑู ุงู„ุบูŽูŠู‘ู ู…ู† ุขูŠุงุชูู‡ู ุงู„
ููุถู„ูŽู‰ ูˆูƒุงุฏูŽุช ู‚ุจู„ู ุฃูŽู† ู„ุง ุชูŽุฌู…ูุฏุง

53. The Son of God did not fear the threat
Of an aggressor who intimidated and warned

ูฅูฃ. ู„ู… ูŠูŽุชู‘ูŽู‚ู ุงุจู†ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฅูู…ุฑุฉูŽ ุบุงุฏุฑู
ููŠู…ุง ุชูŽู‡ุฏู‘ูŽุฏ ุธุงู„ู…ุงู‹ ูˆุชูŽูˆูŽุนู‘ูŽุฏุง

54. Except that we plunge, O Eternal One, whenever
Disasters, trials, and wars occur

ูฅูค. ุฅูู„ู‘ูŽุง ู„ู†ููˆุบูู„ูŽ ูŠุงู„ุชูŽู†ุงุฆูŠ ุญูŠู†ู…ุง
ุชูŽู‚ูŽุนู ุงู„ุญูˆุงุฏุซู ูˆุงู„ุจูŽู„ุงุกู ูˆู†ูŽุญููุฏุง

55. He freed mankind from the mistake of Adam
But through Christโ€™s birth renewal came

ูฅูฅ. ุนูŽุชูŽู‚ูŽ ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ู…ู† ุงู„ุฎูŽุทุงุกู ุจุขุฏูŽู…ู
ู„ูƒู† ุจู…ููŠู„ุงุฏู ุงู„ู…ุณูŠุญู ุชุฌุฏู‘ูŽุฏุง

56. And with Mary guidance returned
Enlightened, purified, and guided

ูฅูฆ. ูˆู„ู‚ุฏ ุญูุจูŠ ุญูุณู†ูŽ ุงู„ุชูŽุฎูŽู„ู‘ูุตู ู…ู† ุถูŽู„ุง
ู„ุชู‡ู ูˆุนุงุฏูŽ ุจู…ุฑูŠู…ู ู…ุณุชุฑุดูุฏุง

57. A virgin whose feet tread the heights of nobility
Since she began walking the platter and the throne

ูฅูง. ุจูƒุฑูŒ ุณูŽู…ูŽุช ุดุฃูˆูŽ ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ ู…ูุฐ ุนูŽู„ูŽุช
ุฃูŽู‚ุฏุงู…ูู‡ุง ู…ูŽุชู†ูŽ ุงู„ุณูู‡ูŽู‰ ูˆุงู„ููŽุฑู‚ูŽุฏุง

58. She gave birth while remaining a virgin as she
Was and still is for all ages

ูฅูจ. ูˆูŽู„ูŽุฏูŽุช ูˆู‚ุฏ ู„ูŽุจูุซูŽุช ุจุชูˆู„ุงู‹ ู…ูุซู„ูŽู…ุง
ูƒุงู†ุช ูˆู…ุงุฒุงู„ุช ุนู„ู‰ ุทููˆู„ู ุงู„ู…ูŽุฏูŽู‰

59. How many misguided she guided to her Sonโ€™s religion
Through her signs, seasoned and originated!

ูฅูฉ. ูƒู… ู‚ุฏ ู‡ูŽุฏูŽุช ุถูู„ุงู‹ ุฅู„ู‰ ุฏููŠู†ู ุงุจู†ูู‡ุง
ุขูŠุงุชูู‡ุง ูู…ูุฎูŽุถุฑูŽู…ุงู‹ ูˆู…ููˆู„ู‘ูŽุฏุง

60. They entered the religion of God in droves
Whether sanctified or Judaized

ูฆู . ูˆูŽู„ูŽุฌููˆุง ุจุฏููŠู†ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฃูŽููˆุงุฌุงู‹ ูุฅูู†
ู…ูุชูŽู…ุฌู‘ูุณุงู‹ ู‚ุฏ ูƒุงู†ูŽ ุฃูˆ ู…ูุชูŽู‡ูˆู‘ูุฏุง

61. I warned my soul to stop loving her perfection
And beauty yesterday, today, and tomorrow

ูฆูก. ุฃู†ุฐุฑุช ุฐุงุชูŠ ูˆู‚ู ุญุจ ูƒู…ุงู„ู‡ุง
ูˆุฌู…ุงู„ู‡ุง ุฃู…ุณูŠ ูˆูŠูˆู…ูŠ ุจู„ ุบุฏุง

62. No enchanting breeze has swooned
With its blowing the flexible branches

ูฆูข. ู…ุง ู†ูŽุณู…ุฉูŒ ุณูŽุญูŽุฑูŠู‘ูŽุฉูŒ ู‚ุฏ ุฃูŽูˆู‘ูŽุฏูŽุช
ุจู‡ูุจูˆุจูู‡ุง ู‚ูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุงูƒู ุงู„ุฃูŽู…ู„ูŽุฏุง

63. And when the hand of the branch rustled
The birds sang the most melodious song

ูฆูฃ. ูˆุงู„ุบูุตู†ู ู„ู…ู‘ูŽุง ุตูŽูู‘ูŽู‚ูŽุช ุฑุงุญุงุชูู‡ู
ุบู†ู‘ูŽู‰ ู„ู‡ู ุงู„ุทูŽูŠุฑู ุงู„ุฃูŽุบูŽู†ู‘ู ูˆุบูŽุฑู‘ูŽุฏุง

64. The garden blossoms with its light in its turban
Until it became the most virtuous forum

ูฆูค. ูˆุงู„ุฑูˆุถู ูŠุฒู‡ูˆ ู†ูŽูˆุฑูู‡ู ุจูƒูู…ุงู…ูู‡ู
ุญุชู‰ ุบุฏุง ู„ู„ุจูŽุณุทู ุฃูŽุดุฑูŽููŽ ู…ูู†ุชุฏูŽู‰

65. The flowers shine and the blooms beam
And the wood, if it sighs or sings

ูฆูฅ. ูˆุงู„ุฒูู‡ุฑู ุชูุฌู„ูŽู‰ ูˆุงู„ุฃูŽุฒุงู‡ุฑู ุชู†ุฌู„ูŠ
ูˆุงู„ุนููˆุฏู ุฅูู† ุฃูŽู‡ุฏูŽู‰ ุงู„ุดูŽุฐุง ูˆุงู† ุดูŽุฏุง

66. With superior grace than the favor of Mary, whoever
Through merit truly hopes and follows

ูฆูฆ. ุจุฃูŽุฌูŽู„ู‘ูŽ ู…ู† ุฅูู†ุนุงู…ู ู…ุฑูŠู…ูŽ ู…ูŽู† ุจู‡ุง
ุจุงู„ูุถู„ ุญู‚ุงู‹ ู‚ุฏ ูŠูุคูŽู…ู‘ู ูˆูŠูู‚ุชุฏูŽูŠ

67. Ink has run out, and all the eloquence of humanity
And its attributes will never suffice

ูฆูง. ู†ูŽููุฏูŽ ุงู„ู…ูุฏุงุฏู ูˆูƒู„ู‘ูŽ ุนู† ุฃูˆุตุงูู‡ุง
ู„ูุณูู†ู ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰ ูˆู†ูุนูˆุชูู‡ุง ู„ู† ุชูŽู†ููŽุฐุง

68. O Godโ€™s blessing from whom came
The moon of the horizons by whom the lost found guidance

ูฆูจ. ูŠุง ุชูŽูŠู…ูŽู† ุงู„ู„ูŽู‡ู ุงู„ุชูŠ ู…ู†ู‡ุง ุฃูŽุชูŽู‰
ู‚ูŽู…ูŽุฑู ุงู„ู…ูŽุดุงุฑู‚ู ู…ูŽู† ุจู‡ู ุงู„ุถุงู„ู ุงู‡ุชุฏู‰

69. O daughter of David who appeared to Him
As a unique mountain summiting the heights

ูฆูฉ. ูŠุง ุจู†ุชูŽ ุฏุงูˆุฏูŽ ุงู„ุชูŠ ู„ุงุญุช ู„ู‡ู
ุฌุจู„ุงู‹ ุชูŽูุฑู‘ูŽุฏูŽ ุจุงู„ุนูู„ู‰ ูˆุชูŽูˆุญู‘ูŽุฏุง

70. O jar that contained the draught of life
And handful that received the spirit of brilliance

ูงู . ูŠุง ุฌูŽุฑู‘ูŽุฉู‹ ู‚ุฏ ุถูู…ูู†ู‘ูŽุช ู…ูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูŠูˆ
ุฉ ูˆุฌูุฒู‘ูŽุฉู‹ ู‚ูŽุจูู„ูŽุช ู…ูŽู†ูŽ ุงู„ุฑููˆุญู ุงู„ู†ูŽุฏูŽู‰

71. None witness her signs as proofs and are granted success
Except he professes their truth and testifies

ูงูก. ู…ุง ุดุงู‡ูŽุฏูŽ ุงู„ุขูŠุงุชู ู…ู†ูƒู ู…ููˆูู‘ูŽู‚ูŒ
ุฅูู„ู‘ูŽุง ูˆุฏุงู†ูŽ ู„ุตูุฏู‚ูู‡ุง ูˆุชูŽุดู‡ู‘ูŽุฏุง

72. Never does a person look upon her mercies
Except he returns glorifying and unifying

ูงูข. ูƒูŽู„ู‘ูŽุง ูˆู„ู… ูŠูุจุตูุฑ ู…ูŽุฑุงุญูู…ูŽูƒู ุงู…ุฑูุคูŒ
ุฅูู„ู‘ูŽุง ูˆุนุงุฏูŽ ู…ููƒุจู‘ูุฑุงู‹ ูˆู…ููˆุญูุฏุง

73. Return my straying, fearful, feeling at home
Withdrawing sins in your refuge, expelled

ูงูฃ. ุฑุฏูŠ ุทุฑูŠุฏุงู‹ ุฎุงุฆูุงู‹ ู…ุณุชุฃู†ุณุงู‹
ุฃุฌูŽู…ูŽ ุงู„ู…ุนุงุตูŠ ุนู† ุญู…ุงูƒู ู…ูุดุฑู‘ูŽุฏุง

74. And dispel my darkness and gloom with Your light
Out of generosity, so devoutness in me is ignited

ูงูค. ูˆุฃู‚ุถูŠ ุจู†ูˆุฑูƒู ุธู„ู…ุชูŠ ูˆุธู„ุงู…ุชูŠ
ูƒุฑู…ุงู‹ ูุฒู†ุฏู ุงู„ุฑูุดุฏู ู…ู†ูŠ ุฃูŽุถู„ุฏุง

75. And I have become without sufficiency, so sustain me
My fleeting sustenance, for I have hoped in You

ูงูฅ. ูˆู„ู‚ุฏ ุบูŽุฏูŽูˆุชู ุจู„ุง ุงูƒุชูุงุก ูุงุฑู…ูู‚ููŠ
ุฑูŽู…ูŽู‚ูŠ ูุงู†ูŠ ู‚ุฏ ุฑูŽุฌูŽูˆุชููƒู ู…ุง ุนูŽุฏุง

76. O best knower of what I need
Without needing to implore, no call required

ูงูฆ. ูŠุง ุฎูŠุฑูŽ ุนุงู„ูู…ุฉู ุจู…ุง ุฃูŽุญุชุงุฌูู‡ู
ุฏููˆู†ูŽ ุงู„ู‡ูุชุงูู ูู„ุง ุงุญุชููŠุงุฌูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ู†ูุฏุง

77. If You are my aid, O Door of Heaven
I will not fear the harm of enemies, even if they transgress

ูงูง. ุฅูู† ูƒูู†ุชู ุนูŽูˆู†ูŠ ูŠุง ุจู‚ูˆู„ุฉู ููŠ ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰
ู„ู… ุฃูŽุฎุดูŽ ู…ู† ูƒูŽุจุฏู ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ู ูˆู„ูˆ ุนูŽุฏุง

78. O You who defeated the scheme of the enemy by a power
In which You did not practice bow or spear

ูงูจ. ูŠุง ู…ูŽู† ุบูŽุฒูŽุช ูƒูŠุฏูŽ ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ู ุจุณุทูˆุฉู
ู…ุง ู…ุงุฑุณูŽุช ููŠู‡ุง ู‚ูŽู†ุงู‹ ูˆู…ูู‡ู†ู‘ูŽุฏุง

79. By God, I do not proclaim for a critic against her
And far be it that I obey one causing doubt

ูงูฉ. ุชุงู„ู„ูŽู‡ู ุฅู†ูŠ ู„ุง ุฃูุตููŠุญู ู„ุนุงุฐู„ู
ููŠู‡ุง ูˆุญุงุดุง ุงู† ุฃูุทููŠุนูŽ ู…ููู†ู‘ูุฏุง

80. O envier, be short, for benevolence is my way
And my love for her envy cannot pull

ูจู . ูŠุง ุญุงุณุฏู ุงู‚ุตูุฑ ูุงู„ู…ูŽุญูŽุจู‘ูŽุฉู ุดููŠู…ุชูŠ
ูˆู…ูŽุญูŽุจูŽุชู‘ูŽูŠ ู„ุง ุชุณุชุทูŠุนู ุงู„ุญูุณู‘ูŽุฏุง

81. I do not confront enviers, so whenever
I confronted the ethics of villains, they rebelled

ูจูก. ุฃู†ุง ู„ุง ุฃูุฏุงุฑูŠ ุงู„ุญุงุณุฏูŠู†ูŽ ููƒูู„ู‘ูŽู…ุง
ุฏุงุฑูŠุชู ุฃูŽุฎู„ุงู‚ูŽ ุงู„ู„ุฆูŠู… ุชูŽู…ุฑู‘ูŽุฏุง

82. Revive my heart, O Nightingale, with praising her
And leave Isaac the housemate and Maโ€™bad

ูจูข. ุฃูŽู†ุนูุด ููุคูŽุงุฏูŠ ูŠุง ุณู…ูŠุฑู ุจู…ุฏุญูู‡ุง
ูˆุฐุฑูŽู†ู‘ูŽ ุฅูุณุญู‚ูŽ ุงู„ู†ุฏูŠู…ูŽ ูˆู…ุนุจูŽุฏุง

83. And strew upon my hearing the prosody of her ode
And leave Al-Farazdaq to rave deliriously and praise

ูจูฃ. ูˆุงู†ุซูุฑ ุนู„ู‰ ุณูŽู…ุนูŠ ู†ูุธุงู…ูŽ ู‚ุฑูŠุถูู‡ุง
ูˆูŽุฏูŽุนู ุงู„ููŽุฑูŽุฒุฏูŽู‚ูŽ ูŠุณุชู‡ูŠู…ู ูˆุงุญู…ุฏุง

84. When has my mind flowed with praise of her generosity
Except the praise was most well done?

ูจูค. ู…ุง ุฌุงุฏูŽ ูููƒุฑูŠ ููŠ ู…ุฏุงุฆุญู ุฌููˆุฏู‡ุง
ุฅูู„ู‘ูŽุง ูˆูƒุงู†ูŽ ุจู‡ู ุงู„ู…ุฏูŠุญู ู…ูุฌูˆู‘ูŽุฏุง

85. The melodist hums it, so ears extend in yearning
And the journeyโ€™s traveler sings it while traveling

ูจูฅ. ูŠูŽุชุฑูŽู†ู‘ูŽู…ู ุงู„ุญุงุฏูŠ ุจู‡ู ูุชูŽู…ูุฏู‘ู ุจุงู„
ุขุฐุงู†ู ูˆุงู„ุณูŠุฑู ุงู„ู…ูŽุทููŠู‘ู ุฅุฐุง ุญูŽุฏุง

86. Blessed are you, O Succor of humanity for all time
As long as your favor for creatures provides

ูจูฆ. ุทููˆุจุงูƒู ูŠุง ุบูŽูˆุซูŽ ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰ ุทููˆู„ูŽ ุงู„ู…ูŽุฏูŽู‰
ู…ุง ุฏุงู…ูŽ ูุถู„ููƒู ู„ู„ุฎู„ุงุฆู‚ู ู…ูุฑููุฏุง

87. Blessed are you, as long as one persevering
In worshiping your Son remains devout

ูจูง. ุทููˆุจุงูƒู ู…ุง ุฃุญูŠู‰ูŽ ุงู„ุธู„ุงู…ูŽ ู…ูุฌุงู‡ุฏูŒ
ุจูุนุจุงุฏุฉู ุงุจู†ูƒู ุฌุงุซู…ุงู‹ ู…ูุชูŽู‡ุฌู‘ูุฏุง

88. From my Lord are greetings and pleasure to you
As long as intimacy inclines toward affection

ูจูจ. ูˆุนู„ูŠูƒู ู…ู† ุฑุจู‘ูŠ ุงู„ุชุญูŠุฉู ูˆุงู„ุฑุถู‰
ู…ุง ุญู†ู‘ูŽ ุฅูู„ููŒ ู„ู„ู‚ุงุกู ุชูˆุฏูุฏุง

89. And its arms have watered with sweetnesses
The worshippersโ€™ precincts with care

ูจูฉ. ูˆุฒูŽู‡ูŽุช ุจุณูู†ุฏููŠูู‡ุง ุงู„ุฑูŠุงุถู ูˆู‚ุฏ ุณู‚ู‰
ุนูŽุฐูŽุจุงุชู‡ุง ุตูŽูˆุจ ุงู„ุนูู‡ุงุฏู ุชูŽุนูŽู‡ู‘ูุฏุง

90. The breeze blew, greeting the gardenโ€™s blossoms
Before dawn, and the nightingale sang and trilled

ูฉู . ูˆุณุฑู‰ ุงู„ู†ุณูŠู…ู ู…ุตุงููุญุงู‹ ุฒูŽู‡ุฑูŽ ุงู„ุฑูุจู‰
ุณูŽุญูŽุฑุงู‹ ูˆุบู†ู‘ูŽู‰ ุงู„ุนู†ุฏู„ูŠุจู ูˆุบุฑู‘ูŽุฏุง

91. And the system of your praise became pearls
You favored, so the essence dimmed while the gems dazzled

ูฉูก. ูˆุบุฏุง ู†ูุธุงู…ู ุงู„ู…ุฏุญู ููŠูƒู ู„ุขู„ุฆุงู‹
ูƒูŽุฑูู…ูŽุช ูุจุงู‡ุช ุฌูˆู‡ุฑุงู‹ ูˆุฒูŽุจูŽุฑุฌูŽุฏุง

92. Its beginnings are praised, so its ending was
Musk beautifying onset and conclusion

ูฉูข. ุญูู…ูุฏูŽุช ู…ุจุงุฏุฆูู‡ู ููƒุงู†ูŽ ุฎูุชุงู…ูู‡ู
ู…ุณูƒุงู‹ ูŠุฒููŠู†ู ุงู„ู…ูู†ุชู‡ู‰ ูˆุงู„ู…ูุจุชูŽุฏุง