Feedback

Today the glimpse of the hidden secret shone openly

ุฃู„ูŠูˆู… ุถุงุกุช ู„ู…ุญุฉ ุงู„ุณุฑ ุงู„ุฎููŠ

1. Today the glimpse of the hidden secret shone openly
And the whiff of hidden righteousness was lost

ูก. ุฃูŽู„ูŠูˆู…ูŽ ุถุงุกูŽุช ู„ู…ุญุฉู ุงู„ุณู‘ูุฑู‘ู ุงู„ุฎูŽููŠ
ุฌูŽู‡ุฑุงู‹ ูˆุถุงุนุช ู†ูŽูุญุฉู ุงู„ุจุฑู‘ู ุงู„ุญูŽูููŠ

2. Today the cover was lifted and what had been most hidden
Appeared to the eyes

ูข. ุงู„ูŠูˆู… ู‚ุฏ ุญูุณูุฑ ุงู„ุบูุทุงุกู ูˆู„ุงุญ ู„ูู„
ุฃูŽุจุตุงุฑู ู…ุง ู‚ุฏ ูƒุงู†ูŽ ุฃูŽุถุฃูŽู„ูŽ ู…ุฎุชููŠ

3. Today God appeared to His servant
To accept His baptism and did not refuse

ูฃ. ุงู„ูŠูˆู… ู‚ุฏ ุธูŽู‡ูŽุฑูŽ ุงู„ุงู„ู‡ู ู„ุนุจุฏู‡ู
ู„ู‚ูŽุจููˆู„ ุตูŽุจุบุชู‡ู ูˆู„ู… ูŠุณุชู†ูƒูู

4. Today the waters were sanctified and blessed
And their sickness over time was healed

ูค. ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ู‚ูุฏู‘ูุณูŽุชู ุงู„ู…ููŠุงู‡ู ูˆุจููˆุฑููƒูŽุช
ูˆุณูŽู‚ุงู…ูู‡ุง ุงู„ุฒูŽู…ูู† ุงู„ุนูู‚ุงู…ู ุจู‡ู ุดููููŠ

5. Today the voice of the Father proclaims that this
Is my beloved son in whom I am well pleased

ูฅ. ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ุตูˆุชู ุงู„ุขุจ ูŠูุนู„ูู†ู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฐุง
ู…ู† ู‚ุฏ ุณูุฑูุฑุชู ุจู‡ู ูˆู‡ุฐุง ุงุจู†ูŠ ุงู„ุตููŠ

6. And the Spirit descended on Him alighting as
A white, fluttering dove

ูฆ. ูˆุงู„ุฑูˆุญู ุญู„ู‘ูŽ ุนู„ูŠู‡ู ู…ู†ู‡ุจุทุงู‹ ุจู†ูŽูˆ
ุนู ุญูŽู…ุงู…ุฉู ุจูŠุถุงุกูŽ ุฐุงุชู ุชูŽุฑูŽูุฑููู

7. After thirty years passed
In obedience to parents, Mary and Joseph

ูง. ู…ู† ุจุนุฏ ุฃุนูˆุงู…ู ุซู„ุงุซูŠู†ูŽ ุงู†ุทูŽูˆูŽุช
ููŠ ุทุงุนุฉ ุงู„ุฃูŽุจูŽูˆูŠู†ู ู…ุฑูŠู…ูŽ ูŠููˆุณูู

8. He came to the Jordan seeking baptism
From that servant of His who was chosen

ูจ. ูˆุงูู‰ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฃูุฑุฏูู†ู‘ู ูŠุจุบูŠ ุตูŽุจุบุฉู‹
ู…ู† ุนุจุฏู‡ู ุฐุงูƒ ุงู„ุฐูŠ ู…ู†ู‡ู ุงุตุทููููŠ

9. And flowed among the sinners like a sinner
Preparing for repentance he had not yet made

ูฉ. ูˆุงู†ุณุงุจูŽ ู…ุง ุจูŠู†ูŽ ุงู„ุฎูุทุงุฉู ูƒุฎุงุทุฆู
ู…ู…ุง ูŠูุนูŽุฏู‘ู ู„ุชูˆุจุฉู ู„ู… ูŠูŽุนุชูŽูู

10. Christ took off His cloak at the bank
Seeking baptism like well-adorned troops

ูกู . ุฎู„ุนูŽ ุงู„ู…ุณูŠุญู ูˆูุดุงุญูŽู‡ู ููŠ ุดุทู‘ูู‡ู
ูŠุจุบูŠ ุงู„ุนูู…ุงุฏูŽ ูƒุชุงุฆุจู ู…ุชู†ุธูู

11. Ever since John the prophet secretly recognized Him
Like one who had not been recognized

ูกูก. ู…ูุฐ ุดุงู…ูŽ ูŠูˆุญู†ุง ุงู„ู†ุจูŠู‘ู ุจุงู†ู‡ู ูˆุงูุงู‡ู
ู…ูƒุชุชู…ุงู‹ ูƒู…ู† ู„ู… ูŠูุนุฑูŽูู

12. He proclaimed with a wave of his fingers announcing
To a people with deaf hearts

ูกูข. ู†ุงุฏู‰ ุจุฅููŠู…ุงุกู ุงู„ุงุตุงุจุนู ู…ุนู„ู†ุงู‹
ุจุณูŽู…ุงุนู ุดุนุจู ุฐูŠ ููุคุงุฏู ุงุบู„ูู

13. This is the precious Lamb who lifts
All burdens and absolves from them

ูกูฃ. ู‡ุฐุง ู‡ููˆูŽ ุงู„ุญูŽู…ูŽู„ู ุงู„ูƒุฑูŠู…ู ุงู„ุฑุงูุนู ุงู„
ุฃูŽูˆุฒุงุฑูŽ ุฃุฌู…ูŽุนู‡ุง ูˆู…ู† ุนู†ู‡ุง ูŠูŽูููŠ

14. This is the one I meant who comes after me
Yet He was before me while still in the hidden

ูกูค. ู‡ุฐุง ุนู†ูŠุชู ุจุงู†ู‡ู ุจุนุฏูŠ ูŠุฌูŠ
ุกู ูˆุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ู…ุง ุฒุงู„ูŽ ู‚ุจู„ูŠ ูˆู‡ูˆูŽ ูููŠ

15. I am not worthy to loosen the strap
Of His sandal, indeed it is an honor for me

ูกูฅ. ู…ู† ู„ูŽุณุชู ุญู‚ู‘ุงู‹ ู…ุณุชุญู‚ุงู‹ ุญูŽู„ู‘ูŽ ุดูุณุนู
ุญูุฐุงุฆูู‡ู ุจู„ ุฅูู† ููŠู‡ู ุชูŽุดูŽุฑู‘ูููŠ

16. I baptize you with purifying water
To prepare you for a most honorable state

ูกูฆ. ุงู†ูŠ ุฃูุนู…ู‘ูุฏูƒู… ุจู…ุงุกู ุทูู‡ููˆุฑูƒู…
ู„ุฃูุนูุฏู‘ูŽูƒู… ููŠู‡ู ู„ุญุงู„ู ุงุดุฑูู

17. It is the baptism of the only Son in His
Holy Spirit and unquenchable fire

ูกูง. ู‡ูŠูŽ ุตุจุบุฉู ุงู„ุฅูุจู†ู ุงู„ูˆุญูŠุฏู ุจุฑูˆุญู‡ู ุงู„
ู‚ูุฏูุณูŠู‘ ูˆุงู„ู†ุงุฑู ุงู„ุชูŠ ู„ุง ุชู†ุทููŠ

18. My God, why is a hand reaching down from me
Above Your revered, awe-inspiring head?

ูกูจ. ุฃูŽู†ู‘ูŽูŠ ุงู„ู‡ูŠ ุชุนุชู„ูŠ ู…ู†ูŠ ูŠุฏูŒ
ู…ู† ููˆู‚ ู‡ุงู…ููƒ ุฐูŠ ุงู„ุฌูŽู„ุงู„ ุงู„ู…ูุฑุฌููู

19. As I purify the spring of sincerity
And baptize with most dependable purity

ูกูฉ. ููŠู…ุง ุฃูู†ู‚ู‘ููŠ ุนูŠู†ูŽ ูŠูŽู†ุจูˆุนู ุงู„ู†ูŽู‚ุง
ูˆุจู…ุง ุฃูุนู…ู‘ูุฏู ู„ูุฌู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุทูู‡ุฑู ุงู„ูˆูŽููŠ

20. I am in such need before You while You
Come to me with all humility and gentleness

ูขู . ุงู†ูŠ ู„ููŠ ุนูŽูˆูŽุฒู ุงู„ูŠูƒ ูˆุงู†ุช ุชุฃ
ุชูŠู†ูŠ ุจูƒู„ ุชุฎุถู‘ูุนู ูˆุชู„ุทู‘ููู

21. So He answered him โ€œgive up all reluctance
And do not refuse what you have made people accustomed to

ูขูก. ูุงุฌุงุจู‡ู ุฏูŽุน ุนู†ูƒูŽ ูƒู„ ุชู…ู†ู‘ูุนู
ูˆุจู…ุง ุงุตุทู†ุนุชูŽ ุจู‡ู ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ู„ุง ุชุฃูŽู†ูŽูู

22. We must complete all righteousness that people emulate and pursueโ€
The waters of the sea stood still when they saw

ูขูข. ู‚ูŽู…ูู†ูŒ ุจู†ุง ุฃูŽู†ู‘ูŽุง ู†ูƒู…ู‘ูู„ู ูƒู„ู‘ูŽ ุนุฏ
ู„ู ุชู‚ุชุฏูŠ ููŠู‡ู ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ูˆุชู‚ุชููŠ

23. Among the people its Originator in that position
They turned back on themselves and held together

ูขูฃ. ูˆูŽู‚ูŽููŽุช ู…ูŠุงู‡ู ุงู„ุจุญุฑ ู„ู…ุง ุฃูŽุจุตูŽุฑูŽุช
ููŠ ุงู„ู†ุงุณู ู…ูุจุฏูุนูŽู‡ุง ุจุฐุงูƒ ุงู„ู…ูŽูˆู‚ููู

24. From flowing on, and it is wondrous for them to turn away
So the water in the Jordan fled

ูขูค. ูุงุกุช ุนู„ู‰ ุฃุฏุจุงุฑูู‡ุง ูˆุชู…ุงุณูƒุช
ุนู† ุฌูŽุฑูŠู‡ุง ูˆู…ู† ุงู„ุนุฌุงุฆุจู ุงู† ุชูŽูููŠ

25. From the awesomeness of His glory and did not hesitate
The extension of the water ebbed in waves of awe

ูขูฅ. ูุงู„ู…ุงุกู ููŠ ุงู„ุฃูุฑุฏูู†ู‘ู ูˆูŽู„ู‘ูŽู‰ ู‡ุงุฑุจุงู‹
ู…ู† ู‡ูŽูˆู„ู ุนูุฒู‘ูŽุชู‡ู ูˆู„ู… ูŠุชูˆู‚ู‘ูŽูู

26. And its stirring was told by stillness to stop
The stream of Elijah ceased its flow

ูขูฆ. ู‚ูŽุตูุฑูŽ ุงู…ุชุฏุงุฏู ุงู„ู…ุงุกู ุฌูŽุฒุฑูŽ ู…ูŽู‡ุงุจุฉู
ูˆุญูŽุฑุงูƒูู‡ู ู‚ุงู„ ุงู„ุณููƒูˆู†ู ู„ู‡ู ู‚ููู

27. As did the Jordan when it was redirected
Or is this the son of Nun crossing the Jordan

ูขูง. ุฃูŽูˆูุดุงุฌู ุงูŠู„ูŠู‘ุง ุจู‡ู ูู…ููŠุงู‡ูู‡ู
ู…ุซู„ูŽ ุงุณู…ู‡ู ุงู„ุฃูุฑุฏูู†ู‘ู ู„ู…ู‘ูŽุง ุชูุตุฑูŽูู

28. With the Ark while the waters had stopped?
Or is this Elisha the prophet whose affair

ูขูจ. ุฃูŽู… ุฐุง ุงุจู†ู ู†ููˆู†ู ุฌุงุฆุฒู ุงู„ุฃูุฑุฏูู†ู‘ู ุจุงู„
ุชุงุจูˆุชู ูุงู„ุฃู…ูˆุงู‡ู ุฐุงุชู ุชูˆู‚ู‘ููู

29. Was to heal waters from destructive corruption?
God appeared so every valley fills

ูขูฉ. ุงู… ุฐุงูƒูŽ ุฃูŽู„ูŠูŽุดูŽุนู ุงู„ู†ุจูŠู‘ู ูˆุดุงู†ู‡ู
ุตู„ุญู ุงู„ู…ูŠุงู‡ู ู…ู† ุงู„ููŽุณุงุฏู ุงู„ู…ูุชู„ููู

30. And newly sprouting groves bow down
God appeared so O covering stars

ูฃู . ุธู‡ุฑูŽ ุงู„ุงู„ู‡ู ููƒู„ู‘ู ูˆุงุฏู ูŠู…ุชู„ูŠ
ูˆุชุฏูŠู†ู ุงุชู„ุงุน ุงู„ู†ูู‡ู‰ ุงู„ู…ุชุตู„ู‘ููู

31. Flee from the awesomeness of His glory, and O sun hide!
God appeared so O spacious earth, tremble

ูฃูก. ุธู‡ุฑ ุงู„ุงู„ู‡ู ููŠุง ู†ุฌูˆู…ู ุชุณุชู‘ูŽุฑููŠ
ู…ู† ู‡ูˆู„ู ุนูุฒู‘ูŽุชู‡ู ูˆูŠุง ุดู…ุณู ุงุฎุชูŽูููŠ

32. And split apart O heavens, and shake!
From Bethlehem shone a full moon

ูฃูข. ุธู‡ุฑูŽ ุงู„ุงู„ู‡ู ููŠุง ุจุณูŠุทุฉู ุฒู„ุฒู„ูŠ
ููŽุฑูŽู‚ุงู‹ ูˆุงูŠุชู‡ุง ุงู„ุณู…ุงูˆุงุชู ุงุฑุฌูููŠ

33. To give light while its light has not waned
From a feeding trough that used to shelter His sun

ูฃูฃ. ู…ู† ุจูŠุช ู„ุญู…ู ุถุงุกูŽ ุจุฏุฑุงู‹ ูƒุงู…ู„ุงู‹
ูŠูุฒุฑููŠ ุงู„ุจุฏูˆุฑูŽ ูู†ูˆุฑูู‡ู ู„ู… ูŠูุฎุณูŽูู

34. O sun of Holiness whose light was never eclipsed!
O land of Zebulon, my secret so exult and rejoice!

ูฃูค. ู…ู† ู…ูุฐูˆูŽุฏู ู‚ุฏ ูƒุงู† ู…ูุจุฒูŽุบู ุดู…ุณูู‡ู
ูŠุง ุดู…ุณูŽ ู‚ูุฏุณู ุถูŽุคู‡ุง ู„ู… ูŠููƒุณูŽูู

35. O land of Naphtali call out and cheer!
Wilderness of Jordan giving water so blossom

ูฃูฅ. ูŠุง ุฃุฑุถูŽ ุฒุงุจูู„ู‘ููˆู†ูŽ ุณุฑู‘ูŠ ูˆุงูุฑุญูŠ
ูŠุง ุงุฑุถูŽ ู†ูุชุงู„ูŠู…ูŽ ู†ุงุฏูŠ ูˆุงู‡ุชูููŠ

36. And with the heraldโ€™s call to glad tidings turn green!
His awesomeness made the twisting dragons sneeze

ูฃูฆ. ุจุฑู‘ูŠู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุฃูุฑุฏูู†ู‘ู ุณู‚ูŠุงู‹ ูุงุฌุฐูŽู„ูŠ
ูˆุจุตูˆุชู ุฏุงุนูŠ ุงู„ุจูุดุฑ ุณูŽู…ุนูŽูƒู ุดูŽู†ู‘ูููŠ

37. That expelled the remotest of the remote
Evil things in their lairs were condemned

ูฃูง. ุฃูŽู†ููŽุช ู…ูŽู‡ุงุจุชูู‡ู ุงู„ุชู†ุงู†ูŠู†ูŽ ุงู„ุชูŠ
ุฃูŽู†ููŽุช ุจุนุงุฏูƒ ู†ูŽููŠูŽ ู…ุง ู„ุง ูŠู†ุชููŠ

38. Punished with clattering chains of the glorious
Let the trees of the thickets rejoice when dew

ูฃูจ. ุตุงู„ุช ุนู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุตู„ุงู„ ููŠ ูˆูŽูƒูŽู†ุงุชู‡ุง
ู†ูู‚ูŽู…ูŒ ุจู‡ุง ุตู„ู‘ูŽุช ุตู„ูŠู„ูŽ ุงู„ู…ูŽุดุฑูŽููŠ

39. Satisfies the echo and soaks all dried out
And your meadows sing praising the lilies

ูฃูฉ. ูˆู„ุชุจุชู‡ุฌ ุดูŽุฌูŽุฑู ุงู„ุบููŠุงุถู ุฅุฐุง ุงู„ู†ูŽุฏู‰
ุฑูŽูˆู‘ู‰ ุงู„ุตูŽุฏู‰ ูˆุงุฎุถู„ู‘ูŽ ูƒู„ ู…ูุฌูู‘ูŽูู

40. Glorifying every heart complaining of being spurned
Your fragrant flowers spread their scent

ูคู . ูˆุฑููŠุงุถููƒู ุงู„ุบูŽู†ู‘ูŽุงุกู ุชูุฒู‡ูุฑู ุณููˆุณูŽู†ุง
ูˆุงู„ุขุณู ูŠูุคุณููŠ ูƒู„ู‘ูŽ ู‚ู„ุจู ู…ูุฏู†ููู

41. And the myrtle wanders like a fleeing gazelle
For in your plains an Ancient Lord

ูคูก. ูˆุฒู‡ูˆุฑููƒ ุงู„ููŠุญุงุกู ุชูŽู†ุดูุฑู ุนูŽุฑููŽู‡ุง
ูˆุชู…ูŠุณู ุชููŠู‡ุงู‹ ุจุงู„ู‚ูŽูˆุงู…ู ุงู„ุฃูŽู‡ูŠูŽูู

42. Without beginning has begun anew
Coming to bury the sin of Adam, fulfilling

ูคูข. ุฅุฐ ููŠ ุจูŽูˆุงุฏูŠูƒู ุงุจุชุฏู‰ ู…ุณุชุฃู†ูŽูุงู‹
ุฑูŽุจู‘ูŒ ู‚ุฏูŠู…ูŒ ู„ูŠุณูŽ ุจุงู„ู…ูุณุชุฃู†ูŽูู

43. The most faithful promise that was not broken
O offspring of the ancient lineage, stop your weeping!

ูคูฃ. ูˆุงูู‰ ู„ูŠุฑุญูŽุถูŽ ุฅูุซู…ูŽ ุขุฏู…ูŽ ู…ูˆููŠุงู‹
ุฃูŽูˆูู‰ ุงู„ูˆูุงุกู ูˆูˆุนุฏูู‡ู ู„ู… ูŠูุฎู„ูŽูู

44. Cease your lugubrious wailing and long faces!
Salvation has come to us removing its harm

ูคูค. ูŠุง ุนูุชุฑุฉูŽ ุงู„ุฌูŽุฏู‘ู ุงู„ู‚ุฏูŠู… ุฏูŽุนููŠ ุงู„ุจููƒุง
ูƒููู‘ูŠ ุนู† ุงู„ู†ูŽูˆุญู ุงู„ู…ุจุฑู‘ุญู ูˆุงู†ูƒูŽููŠ

45. Dispelling evil and necessity of dispelling what must be dispelled
He ransomed, guided, then healed a nation

ูคูฅ. ูˆูŽุฑูŽุฏ ุงู„ุฎูŽู„ุงุตู ู„ู†ุง ูˆุงุตุฏุฑูŽ ุฑุฏุคูู‡ู
ู†ููŠูŽ ุงู„ุฑุฏู‰ ูˆูˆุฌูˆุจูŽ ุฑุฏู‘ู ุงู„ู…ู†ุชููŠ

46. Who without Him would not have been ransomed, guided, or healed
He is the Redeemer, the Teacher, and the Healer

ูคูฆ. ุงูุฏู‰ ูˆุงุฑุดุฏูŽ ุซู… ุฃูŽุดููŽู‰ ุฃูู…ู‘ูŽุฉู‹
ู„ู… ุชููุฏูŽ ู„ูˆู„ุงู‡ู ูˆุชูู‡ุฏูŽ ูˆุชุดุชูู

47. Three we suffice with and are content
He whom I disobeyed the order of my early passion for

ูคูง. ููŽู‡ููˆูŽ ุงู„ู…ุฎู„ู‘ูุตู ูˆุงู„ู…ุนู„ู…ู ูˆุงู„ุทุจูŠุจู
ุซู„ุซุฉูŒ ู†ูŽุบู†ู‰ ุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ูˆู†ูƒุชููŠ

48. His sake I obeyed the warning of my chastity
I made the fetters of endless lust into

ูคูจ. ู‡ุฐุง ุงู„ุฐูŠ ุนุงุตูŽูŠุชู ุฃู…ุฑูŽ ุตูŽุจุงุจุชูŠ
ู…ู† ุฃุฌู„ูู‡ู ูˆุฃูŽุทูŽุนุชู ู†ูŽู‡ูŠูŽ ุชูŽุนูŽูู‘ูููŠ

49. My love of Him and found its trials sweet
O You whom we gained through the guidance of righteousness

ูคูฉ. ูˆุฌุนู„ุชู ู‚ูŠุฏ ุงู„ุขุจุฏุงุชู ู…ู† ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ุญูุจููŠู‘ู‡ู ูˆุงุณุชุนุฐุจุชู ููŠู‡ู ุชูƒู„ู‘ูููŠ

50. For You attained it with unmatched humility
You made known what had been immersed in oblivion

ูฅู . ูŠุง ู…ู† ุชุณู†ู‘ูŽู…ู†ุง ุจู‡ู ุณูุฏูŽุฏูŽ ุงู„ุนูŽู„ุง
ุงุฐ ุญุงุฒู‡ุง ุจุชูˆุงุถูุนู ู„ู… ูŠูˆุตูู

51. To people unacknowledged and unrecognized
You cultivated peopleโ€™s character with the Cultivator of Righteousness

ูฅูก. ุนุฑู‘ูŽูุชูŽ ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ู‚ุฏ ู‚ุจู„ู ู…ู† ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‰
ู…ูุณุชุบุฑู‚ูŽ ุงู„ุชู†ูƒูŠุฑู ู„ู… ูŠุชุนุฑู‘ูŽูู

52. Who surpasses every cultivator
You cut down the towering haughtiness

ูฅูข. ุซู‚ู‘ูŽูุชูŽ ุงุฎู„ุงู‚ูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุจู…ุซู‚ู‘ููู ุงู„ุจูุฑู‘ู
ุงู„ุฐูŠ ู‚ุฏ ูุงู‚ูŽ ูƒู„ ู…ุซู‚ู‘ููู

53. Lowering with the sword of just retribution sharpened
And You brought us near to Eden from which

ูฅูฃ. ูˆุฌูŽุฏูŽุนุชูŽ ุนูุฑู†ููŠู†ูŽ ุงู„ุชุดุงู…ูุฎ ุฎุงูุถุงู‹
ุจูุนูŽู„ุง ุงู„ู‡ูŽู„ุงูƒู ุจุณูŠู ุนุฏู„ู ู…ูุฑู‡ูŽูู

54. Justly, Adam was exiled from long ago
Clothing us with the garment of innocence right away

ูฅูค. ูˆู…ู†ุญูŽุชู†ุง ุงู„ุฒูู„ูู‰ ุฅู„ู‰ ุนูŽุฏู†ูŽ ุงู„ุชูŠ
ุจุงู„ุนุฏู„ู ู‚ูุฏู…ุงู‹ ุขุฏู…ูŒ ู…ู†ู‡ุง ู†ููููŠ

55. Since delay did not agree with us
You bonded us to You when You stripped falsehood

ูฅูฅ. ูˆูƒูŽุณูŽูˆุชูŽู†ุง ุซูˆุจ ุงู„ุจูŽุฑุงุฑุฉู ุนุงุฌู„ุงู‹
ุฅุฐ ุดูู‘ูŽู†ุง ุงู„ุชุณูˆูŠูู ุบูŠุฑ ู…ุณูˆู‘ูู

56. Establishing by such stripping the best composition
You compassionately mended cracks in our hearts

ูฅูฆ. ุฃูŽู„ูุชู†ุง ุจูƒ ุญูŠู†ูŽ ุฌูŽุฑู‘ูŽุฏุช ุงู„ุฑูŽุฏูŽู‰
ูุฃูŽู‚ู…ุชูŽ ุจุงู„ุชุฌุฑูŠุฏ ุฎูŠุฑ ู…ุคูŽู„ู‘ูŽูู

57. With care and affection more kind than any
You erased the shadows of misguidance with guidance

ูฅูง. ูˆุฑูุฃุชูŽ ุตูŽุฏุนูŽ ู‚ูู„ููˆุจูู†ุง ุจุชุฑุคูู
ูˆุญูู†ููˆู‘ู ู‚ู„ุจู ุจุงู„ู…ุญุจู‘ูŽุฉ ุฃูŽุฑุฃูŽูู

58. And mended what without Your mending would not be mended!
So to You belongs praise as long as those who praise

ูฅูจ. ูˆู…ุญูˆุชูŽ ุงุธู„ุงู„ูŽ ุงู„ุถูŽู„ุงู„ุฉู ุจุงู„ู‡ูุฏู‰
ูˆุฑูุฃุชูŽ ู…ุง ู„ูˆู„ุง ุฑููุงุคููƒ ู…ุง ุฑููููŠ

59. From every praiser rise, even those who do not praise You
To You belongs prostration with eternal blessing

ูฅูฉ. ูู„ูƒ ุงู„ู…ุฏูŠุญู ูŠุถูˆุนู ุนูŽุฑูู ูƒูุจุงุฆูู‡ู
ู…ู† ูƒู„ ู‡ุงุชูุฉู ูˆู…ุง ู„ู… ุชู‡ุชููู

60. Without stop, without saying โ€œenough!โ€

ูฆู . ูˆู„ูƒ ุงู„ุณุฌูˆุฏู ู…ุน ุงู„ูƒูŽุฑุงู…ุฉู ุณุฑู…ุฏุงู‹
ู…ุง ู„ุง ูŠููƒูŽูู‘ูŽ ูˆู„ุง ูŠูู‚ุงู„ู ู„ู‡ู ูƒููŠ