Feedback

The veils were lowered over the sun of guidance,

سبلت على شمس الهدى الأستار

1. The veils were lowered over the sun of guidance,
And the radiance of dawn enveloped it in mystery.

١. سُبِلت على شمس الهُدَى الأَستارُ
واحتَفَّها رأدَ الضُحَى الإِسرارُ

2. The eye of truth has been blinded by ignorance,
So the seers have recoiled from beholding it.

٢. وتبرقعت عينُ الحقيقةِ بِالعَمَى
فانكفَّ عن الحاظها النُظَّارُ

3. From every ignorant, spiteful bigot
Whose heart has no substance to evil's onslaught.

٣. من كل غِرٍّ جاهلٍ مُتَعمِّقٍ
قلباً فما للكيدِ منهُ سِبارُ

4. Changing with every nation, ever shifty,
Like the phases of moon that constantly swap.

٤. مَعَ كُلِّ قومٍ غارةً متغيراً
أبداً كما تتغيَّرُ الأَقمارُ

5. By God, I'm confounded, led to perdition,
By these endless transformations and traits!

٥. تَاللَه إِنِّي في انذِهالٍ مُوبِقٍ
قد حَيَّرتني هذهِ الأَطوارُ

6. He approaches and recoils from his guidance-
His wont is to come and go at all times.

٦. يدنو ويَبعُدُ عن هُداهُ فدأبُهُ
طولَ المَدَى الإِيرادُ والإِصدارُ

7. Like an ailing eyelid, he has no repose.
Never still, never fixed, never at peace.

٧. لا يستقرُّ كجَفنِ أَرمَدَ مالَهُ
أبداً قَرارٌ لا ولا إِقرارُ

8. He claims, "I'm a son of the Church, I'm a believer!"
Yet makes lawful what even pagans forbade.

٨. ويقولُ إِني ابنُ الكنيسة مؤمن
ويُسِيغُ ما لا ساغَهُ الكُفَّار

9. Gently coddling her enemies, sympathetic,
As a she-camel dotes upon her young calf.

٩. يحنو على أَعدائِها مُتَعطِّفاً
لهمُ كما تتعطَّفُ الأَظارُ

10. Seeking with resolute will to offer injustice,
His aspirations are vicious but very weak.

١٠. يسعى لتقديمِ العِدَى بعزائِمٍ
مُتَطاوِلاتِ البغيِ وَهيَ قِصارُ

11. His ideal kingdom- the pleasures of women!
His religion- the worship of the golden coin!

١١. مَلَكوُتُهُ الأَسنَى السَناءُ ورَبُّهُ
حُبُّ النِساءِ ودِينهُ الدينارُ

12. Boasting of his origins, feeling so proud,
Though his roots are but pottery and clay.

١٢. مُتَفاخِرٌ بأُصولهِ ومُفاخِرٌ
وأُصُولُهُ الصَلصالُ والفَخَّارُ

13. Misled by the people of misguidance, emboldened,
Alas, bravado in him signifies ruin.

١٣. أَغراهُ من أهل الضَلال تقدُّمٌ
هيهاتِ فالإِقدامُ فيهِ عِثارُ

14. Facing misguidance, never turning back,
From guidance he always recoils and retreats.

١٤. نحوَ الغَوايةِ مُقبِلٌ لا مُدبِرٌ
وعن الهداية شأنهُ الإِدبارُ

15. Neither Scripture's warnings nor its laws
Have deterred him, neither censure nor alarm.

١٥. لم يَنهَهُ زجرُ الكِتابِ وشرعُهُ
كلَّا ولا التهويلُ والإِنذارُ

16. When the gazelle at dawn cannot guide him,
Will the wings of night owl enlighten him?

١٦. مَن ليسَ تَهدِيهِ الغَزالةُ في الضُحَى
أَيُنِيرُهُ جِنح الدُجَى الغَرَّارُ

17. Be not surprised by a poet of tainted morals,
Whose inner traits have aroused these verses.

١٧. لا تَعجَبوا من شاعرٍ بخلائقٍ
هاجت بهِ من أَجلِها الأَشعارُ

18. They wanted to hide the truth in their darknesses-
Can light be concealed in the darkness?

١٨. راموا خَفاءَ الحقِّ في ظُلُماتِهِم
هل تَختفي في الظُلمةِ الأَنوارُ

19. The noble-minded see it as scandalous folly
If a mule pretends pace with purebred steeds.

١٩. ومن الفضيحةِ عِندَ ذي الأَلبابِ إِن
جارَى مُطهَّمةَ الجِيادِ حِمارُ

20. If the rat of sewages claims being grand,
We have a racetrack to verify the claims.

٢٠. وإذا ادَّعَى قُزلُ النواهقِ غِرَّةً
سَبقَ الخيولِ فبينَنا المِضمارُ

21. What calamity- souls in the desert
Who harbor arrogance though still so young!

٢١. ومن البليَّةِ في البريَّةِ أَنفُسٌ
يأوي إليها الكِبرُ وَهيَ صِغارُ

22. Who gained high office and lofty ranks
While more deserving of sword and butchery.

٢٢. حازَ البرانسَ والقلانسَ أَرؤُسٌ
أَولَى بِهِنَّ الصارمُ البَتَّارُ

23. Some heads in this world have been wrongly crowned
Though worthy of only a wrap and briefs.

٢٣. وتتوَجَّت هاماتُ بعضٍ في الوَرَى
وبها حَرِيٌّ مِقنَعٌ وإِزارُ

24. Some people adorned themselves with silk,
Yet rags and tatters suit their characters.

٢٤. وتزيَّنَت بالخَزّ خَلقٌ والخليقُ
بخَلقها الأَخلاقُ والأَطمارُ

25. Some faces hid behind their bushy beards,
Though a muzzle and veil are better for them.

٢٥. وتبرقعت منهم وُجُوهٌ باللِحى
وبها جديرٌ بُرقُعٌ وخِمارُ

26. The raiment of piety is the best of clothes-
Awaken, O you who take sins as your banners!

٢٦. ثوبُ التُقى خيرُ الملابسِ فانتبه
يا مَن عليهِ المُوبِقاتُ شِعارُ

27. Shameful sins are their jewelry always,
Though they glitter with silver and gold.

٢٧. فالمُخزِياتُ حُلِيُّهم أَبَداً وإِن
لمعت عليهم فِضَّةٌ ونُضَارُ

28. What a marvel- a tribe whose leader is but a lad,
Unfit to be counseled, unworthy to lead!

٢٨. بَهرا لكِ فِئَةً رئيسُكِ يافعٌ
لا يُستَشارُ ولا اليهِ يُشارُ

29. Gifts and offerings are brought to him,
He takes the tithes though he's a pilferer.

٢٩. يُؤتى اليهِ بالنُذورِ ويأخُذُ ال
أَعشارَ وَهوَ الماكسُ العَشَّارُ

30. They're like ewes who yield no fine wool,
Mostly diseased, though a tenth seem pure.

٣٠. فهمُ النِعاجُ وما بِهنَّ نَواتجٌ
خيراً ولكن بالفَسادِ عِشارُ

31. A plastered tomb- looks pristine outside,
But inside is ruin and crumbling decay.

٣١. تُرَبٌ مكلَّسةٌ تُرَى من خارجٍ
بِيضاً وداخلَها صَدىً وبَوارُ

32. The eyes of a land- though abundant its springs,
No water to drink, only mirage to see.

٣٢. وعيونُ ارضٍ غِضنَ من يَنبوعِها
لا ماءَ فيها للرَوَى فيُخارُ

33. Clouds on the horizon, continuously goaded
By gusts of wind, yet they have no rain.

٣٣. وغيومُ أُفقٍ لا يَزالُ يَكُدُّها
عَصفُ الرياحِ وما بها أَمطارُ

34. Evildoers, villains, rogues and rebels,
Infidels, traitors, plotters and frauds.

٣٤. أَلمفسدونَ العائثونَ المُلتَوُو
نَ الآبقونَ العُصبةُ الفُجَّارُ

35. Who turn their inner light into darkness,
And make the sweetness in them become bitter.

٣٥. الكافرونَ الجاحدونَ الغادرو
نَ الكاتمون الحقَّ وَهوَ جهارُ

36. Gripping the truth wrongfully in the gloom
Of silent complicity, though loud-tongued.

٣٦. الجاعلون النورَ فيهم ظُلمةً
ومُصيِّرونَ الحُلوَ فيهِ مرارُ

37. When night fell, to them virtue was excess,
Honesty was lying and left was right.

٣٧. الماسكونَ الحقَّ ظُلماً في دُجَى
صمتٍ وكلٌّ ناطقٌ مِهذارُ

38. They supported the Magian faith by claiming
That their fire is the light of truth and faith.

٣٨. أَمسَوا وعِندَهم الفضيلةُ فَضلةٌ
والصِدقُ كِذبٌ واليمينُ يَسارُ

39. These are the Sabians whose only god
Is fire, smoke and ashes- and nothing more.

٣٩. قد أَيَّدوا دِينَ المَجُوسِ بجعلِ تلكَ
النارِ نورَ الحقِّ وَهيَ أُوارُ

40. The blind of insight- what sight have they,
When insights, not eyes, give man vision?

٤٠. فهمُ المَوابِذةُ الذين الهُهم
نارٌ ذُبالٌ دونَها وعَفارُ

41. Like docile lambs they were brought to you,
Though for them you are an impregnable wall.

٤١. عُميُ البصيرةِ ما لهم بَصَرٌ وهل
بعدَ البصائر تنفعُ الأَبصارُ

42. They are but fools, reckless and arrogant,
Treacherous, egotistic and cunning.

٤٢. خِيلوا كحملانٍ أَتَتكَ وديعةً
مرأى وهم في خُبرهم أَسوارُ

43. Misguidance was destined for them, for their imam
Is the sorcerer, that great deceiver.

٤٣. ما فيهمِ الا جهولٌ طائشٌ
متغطرسٌ متكِّبرٌ غَدَّارُ

44. Walking in the footsteps of misguidance, for
With them, papyrus reveals all secrets.

٤٤. لا بدعَ ان ضلُّوا لِأَنَّ إِمامَهم
بالكُفر سِيمُنُ ذلكَ السَحَّارُ

45. They enslaved the children through oppression, then
Their broker purchased them while they were free.

٤٥. سارينَ في إِثرِ الضَلالِ لأَنَّهم
بالوَرقِ تُؤخَذُ منهمُ الأَسرارُ

46. They wreaked havoc as rulers of the land,
And tyrannized over the commoners.

٤٦. أَسَروا البنينَ بظُلمهم فابتاعهم
نَخَّاسُهم منهم وهم أَحرارُ

47. Such are the fruits, and a tree is known
By the fruits it bears, as is well-known.

٤٧. واستعبدوهم حقَّ شرِّ رِعايةٍ
عاثُوا بها وعلى الرعيَّةِ جاروا

48. They have souls inclined to cause harm,
Yet barren of doing any good.

٤٨. هذي الثِمارُ فما تُرَى أَغصانُها
والغُصن تُظهِرُ نوعَهُ الأَثمارُ

49. So they're like a threshing sledge, yielding
Only plunder, then burdens and woes.

٤٩. لَهُم نفوسٌ مُخصِباتٌ بالأَذَى
لكن من فعلِ الجميلِ قِفارُ

50. Their distinguishing trait is oppressing kin,
And their habit- causing pain, woe and harm.

٥٠. فَهُمُ قَتادٌ ما جُني إِلَّا جُنِي
منهُ الجِنايةُ ثُمَّتَ الأَوزارُ

51. They pounced upon the Prophet's vicar like wolves,
Baring fangs and claws against him.

٥١. سِيماؤُهم ظُلمُ القريبِ وشأنهم
فرطُ الأَذَى والشؤم والإِضرارُ

52. Surely they will fall into the trap
They plotted- had they fled it would tear.

٥٢. كَمَنوا لصِدِّيقِ الإِلهِ وأُنشِبَت
منهم بهِ الأَنيابُ والأَظفارُ

53. They will be squeezed by terrible torment,
Even if for them the skies were raised high.

٥٣. لا بُدَّ ما يَقَعونَ في الفَخّ الذي
نَصَبوهُ لو نحوَ الفراقدِ طاروا

54. They will be neighbors of lava, even if
For them lofty peaks had been upreared.

٥٤. وسيُوهَقونَ بشرّ مَقنِصةٍ ولو
فوقَ السِماكِ عَلَت لهم أَوكارُ

55. Each will be seen, disgraced, by the Lord,
Had over galaxies a house been built.

٥٥. ويُجاوِرونَ الرَمسَ لو أَن في عُلَى ال
جَوزاءِ قد رُفِعَت لهم أَوجارُ

56. Whether willingly or not, man will be herded,
Even if the Giant and Tyrant defend him.

٥٦. ويَبِينُ كلٌّ صاغراً ذي الدار لو
بُنِيَت لهُ فوقَ المَجَرَّةِ دارُ

57. Life's field is the arena of existence,
Wherein ages race since beginning of time.

٥٧. إِن طائِعاً أو كارهاً يُردى ولو
أَن صانَهُ العَيُّوق والجَبَّارُ

58. Their shamefulness almost killed them,
And if they live, disgrace clings to them.

٥٨. فالدهرُ مَيدانُ الحيوةِ ولم تَزَل
في شَوطِهِ تَتَسابَقُ الأَعمارُ

59. Had the radiant sun lived among them,
Its brilliance would dim to darkness and gloom.

٥٩. كادت مَخازِيهم تُمِيتُهُمُ وإِن
يَحيَوا فما يَنجابُ عنهم عارُ

60. Had the Pleiades dwelled with them a while,
Their beauty would veil in murk and fog.

٦٠. لو عاشتِ الشمسُ المُنِيرةُ بينهم
لعرا سَناها ظُلمةٌ وسَرارُ

61. Woe to them! What will be their state
When facing the Throne with their crimes?

٦١. ولَوِ الثُرَيَّا جاوَرَتهم ساعةً
لَغَشِي محاسنَها لذاك شَنارُ

62. One day their Lord will come smiling,
With armies of angels filling the skies.

٦٢. تَباً لهم ما صُنعُهم يوماً بهِ
تَجري إِزاءَ العرشِ تلك النارُ

63. Before Him, maidens radiant like moons,
Behind, rows of the righteous and elite.

٦٣. يوماً يوافي ربُّهم مُتَسنِّماً
سُحُبَ السماءِ وحولَهُ الأَنصارُ

64. Flanked by hordes of angels, squadrons
Numberless, thronging about His seat.

٦٤. بدرٌ لهُ الأَبكار والأَطهارُ ها
لاتٌ كذا الأبرارُ والأخيارُ

65. One day the moon will bleed into red,
The sun will darken, the light be extinguished.

٦٥. وأَمامَهم وَوَراءَهم من كل
طُغمات الملائك حَجفَلٌ جَرَّارُ

66. The planets and stars will quit revolving,
And the wanderers will come to a rest.

٦٦. يوماً يَحُولُ البدرُ فيهِ إلى دمٍ
والشمسُ تُظلِمُ والنَهارُ يَهارُ

67. One day God will call out to His enemies-
Away with you all, you villainous crew!

٦٧. ويَكِفُّ عن دوَرانِهِ الفَلَكُ المُدا
رُ ويستقرُّ الكوكبُ السَيَّارُ

68. To the place of weeping, lament and regrets,
And throngs of insects, germs and filth.

٦٨. يوماً يُنادي اللَُه نحوَ عُداتِهِ
عِنّي ابعُدوا يا أيُّها الأَشرارُ

69. Seek refuge in the sanctuary of Cain,
The arch-criminal and pioneer of deceit.

٦٩. حيثُ البُكا والندبُ والحَسَراتُ وال
حَشَراتُ والأَقذاءُ والأَقذارُ

70. And in Hell with Haman, Pharaoh and hosts
Of parties like you, whose signs we see.

٧٠. ولِجُوا حِمَى قايينَ رأسِ المُبدِعينَ
وبِكرِ مَن بِنفاقِهِ قد ساروا

71. Enter it, despaired, for your trademark
Is persistence in harm and in deceit.

٧١. فوتي وبالأماس والزُمَر التي
من حِزبهم فيكم لها آثارُ

72. Blindly wander its darkness everlasting,
No glimmer of light, without respite.

٧٢. أَلا فادخُلوها آئسينَ لِأَنَّكم
سيماكمُ الإِصرارُ والإِضرارُ

73. Settle into it- doomed to eternity,
No sorrowful tear shall dry in it.

٧٣. وعَمُوا ظلاماً وانعَمُوا فيها اضطِلا
ماً مستمراً ليسَ فيهِ غيارُ

74. You disobeyed the deputy of divine law
To whom the nations incline obediently.

٧٤. واستوطِنوها يا لَها ابديَّةً
لم يَفنَ فيها مدمعٌ مِدرارُ

75. You also denied his successor, since
That denial itself turned him unknown.

٧٥. فلَقد عَقَقتم نائِبي الهامَ الذي
تعنوا إلى طاعاتهِ الأَقطارُ

76. The Church's chief, the foremost Head,
Paragon of virtue, the Chosen Guide.

٧٦. وكذاكَ انكرتم خليفتَهُ لِأَن
قد عاد نُكراً ذلكَ الإِنكارُ

77. Best of nations, universal imam,
Sublime priest, above whom all clerics.

٧٧. رأسُ الكنيسةِ والرئيسُ الأَرأَسُ ال
أَسُّ الصَفا والمُصطَفَى المختارُ

78. Bearer of keys, whose symbols
Unravel judgments beyond any siege.

٧٨. خيرُ الأَيمَّةِ والإِمامُ العامُ وال
حِبرُ الذي من دونهِ الأَحبارُ

79. His caliphate rose in Rome, at whose hands
For his sake the ages have bowed.

٧٩. حاوي المفاتيح التي مرموزُها
حُكمٌ طليقٌ ما عليهِ حِصارُ

80. His testimony was completed through it,
So by his martyrdom its perils were sealed.

٨٠. قامت خِلافتُهُ بروميَةَ التي
دانت لها من أجلها الأَعصارُ

81. Guard, O Messenger, a people steadfast
In obedience to you, O great warrior.

٨١. كَمَلَت شهادتُهُ بها فتكاملت
فيها بمَشهَدهِ لها الأَخطارُ

82. Turn the arrows of your enemies back to their hearts,
Until they return, no more confusion in them.

٨٢. صُن يا رسولَ اللَهِ شعباً حافظاً
طاعاتهِ لكَ أَيُّها المِغيارُ

83. For they have provoked, with hidden treachery,
Battle whose sparks set the horizons aflame.

٨٣. وارجِع سِهامَ عُداتِهِ لقلوبهم
حتى يَعُدنَ وما لَهُنَّ حيارُ

84. Peace be upon you, for all time
As the morning breeze blows and birds sing their tunes.

٨٤. فلقد أَثاروا بالمَكامنِ نحوهُ
حرباً لها في الخافقَينِ شِرارُ

85. And upon your church, firmly defending
The faith whose being the ages have not undone.

٨٥. فلكَ السلامُ على المَدَى ما نَسَّمَت
ريحُ الصَبا وتغنَّت الأَطيارُ

86. And on Mary the Maiden, our pride,
As long as flowers breathe scent at dawn.

٨٦. وعلى كنيستك المُجاهدةِ الوثيقِ
حِفاظُها ما كرَّت الأَعصارُ

٨٧. وعلى البتول البكرِ مريمَ فخرِنا
ما قابلَت دَرَّ الحيا الأَزهارُ